Английский - русский
Перевод слова Essential
Вариант перевода Главным

Примеры в контексте "Essential - Главным"

Примеры: Essential - Главным
The Holy See considered that the essential criterion was the manner in which a political regime effectively ensured respect for and promotion of the human rights of its entire population. Святейший Престол считает, что главным критерием является то, насколько эффективно политический режим гарантирует уважение и поощрение прав человека для всего населения.
In this connection, a number of speakers said that it should be remembered that print would remain the essential medium for the developing world for the foreseeable future. В этой связи ряд ораторов указали на необходимость помнить о том, что в обозримом будущем в развивающихся странах печать останется главным средством массовой информации.
Important as it is to create forums that make it easier for political leaders to enter into dialogue on and identify common strategies, the essential ingredient for long-term stability, is the building of peace in the minds of all women and men. Хотя нельзя отрицать важности создания форумов, которые содействуют вступлению политических руководителей в диалог относительно разработки общих стратегий, главным элементом достижения долгосрочной стабильности является утверждение мира в умах всех мужчин и женщин.
UNFPA fully agreed with the Board that clear and precise terms of reference were an essential prerequisite to the selection of consultants and the evaluation of their performance. ЮФНПА полностью согласился с мнением Комиссии о том, что наличие четкого и конкретного мандата является главным предварительным условием отбора консультантов и оценки результатов их работы.
While endorsing the Business Plan, Nigeria stressed that the development of industrial human resources was an essential factor in implementing UNIDO programmes in the developing countries, particularly in Africa. Одобряя План действий, Нигерия подчер-кивает, что главным фактором, позволяющим осу-ществить программы ЮНИДО в развивающихся странах, особенно в Африке, является развитие людских ресурсов для промышленности.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights stressed that the essential first step towards promoting the realization of economic, social and cultural rights is diagnosis and knowledge of the existing situation... Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что главным первым шагом в направлении содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав является оценка и уяснение существующей ситуации...
As regards the Bangkok Treaty, some of the nuclear-weapon States have yet to accede to its Protocol, an essential prerequisite for the unfettered effectiveness of the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. Что касается Бангкокского договора, то некоторые из ядерных государств еще не присоединились к его Протоколу, а это присоединение является главным непреложным условием высокой эффективности зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии.
With regard to inventory database submissions and other administrative tasks, this delegation acknowledged their importance, but expressed the hope that they would not be at the expense of the essential tasks of protecting and assisting refugees. По поводу представлений для базы данных о материальных запасах и других административных задач эта делегация, признав их важность, выразила надежду, что они не будут выполняться в ущерб главным задачам защиты беженцев и оказания им помощи.
The Government considered it essential that companies started systematic environmental management on a voluntary basis, by developing and implementing EMS, in this way also taking their own responsibility for environmental management issues, complementary to the regulatory approach of the authorities. По мнению правительства, главным являлось то, что компании на добровольной основе начинают применять методы систематического управления природопользованием путем разработки и внедрения СУП, тем самым беря на себя ответственность за решение проблем рационального использования окружающей среды в дополнение к законодательным мерам властей.
This must all take place in a climate of reconciliation, which is essential, and of reasonable flexibility and, of course, with the armed forces clearly subordinate to the civil power, as the law requires. Все это должно происходить в атмосфере примирения, которая является главным условием, разумной гибкости и, конечно, при вооруженных силах, четко подчиняющихся гражданской власти, как того требует закон.
The Economic and Social Council must regain its essential original functions as set out in the Charter: primarily, to promote well-being and to improve living standards for all the inhabitants of the Earth. Экономический и Социальный Совет должен вновь восстановить свои важные первоначальные функции, изложенные в Уставе: главным образом содействовать благополучию и повысить уровень жизни всех жителей Земли.
It was duly noted that those principles are subject to a number of restrictions, exceptions and waivers, some of which may be invoked in a self-governing fashion, primarily for the protection of national "essential security interests". Было должным образом отмечено, что эти принципы подлежат ряду ограничений, исключений и изъятий, на некоторые из которых возможна автоматическая ссылка, главным образом при защите "важнейших интересов национальной безопасности".
The unit is not currently capable of ensuring suitable protection of United Nations personnel, mainly as a result of the lack of essential equipment and weaknesses of cohesion and of command and control. В настоящее время подразделение не способно обеспечить надлежащую защиту персонала Организации Объединенных Наций главным образом в результате отсутствия необходимого снаряжения и недостатков в плане взаимодействия и командования и управления.
IFAD was convinced that combating desertification depended mainly on resource mobilization and effective planning, and that in addition, partnership was essential, particularly with countries affected by the scourge of desertification. МФСР убежден в том, что успех борьбы с опустыниванием зависит главным образом от мобилизации ресурсов и разработки эффективных программ, и необходимым элементом этой борьбы является также партнерство, особенно со странами, пострадавшими от этого бедствия.
With the support of other members of the international community - most notably the European Commission, the World Bank, IMF and the United States Treasury - my Office has presented the so-called quick start package of interim essential legislation to the Council of Ministers. При содействии других членов международного сообщества - главным образом Европейской комиссии, Всемирного банка, МВФ и казначейства Соединенных Штатов - мое Управление представило Совету министров так называемый Комплекс неотложных нормативных актов, содержащий необходимые промежуточные законы.
In this field the full range of urgently needed essential drugs was still not available on a regular basis, mostly because of poor procurement planning and stock management. В данной области по-прежнему отсутствовал на регулярной основе полный набор крайне необходимых основных лекарственных средств, что объясняется главным образом недостатками в планировании закупок и управлении запасами.
The community on its own has a limited role, mainly because of a lack of resources or power, but it should be regarded as a vital and essential partner if the problems of drug abuse are to be dealt with. Роль собственно общины является ограниченной главным образом из-за недостатка имеющихся у нее ресурсов или возможностей, однако ее следует рассматривать в качестве решающего и основополагающего партнера в решении проблем злоупотребления наркотиками.
Hence Madagascar recognizes the need to strengthen the role of the General Assembly, which we feel must remain the primary forum for States to discuss essential issues of peace, security and development. Поэтому Мадагаскар признает необходимость укрепления роли Генеральной Ассамблеи, которая, как мы считаем, должна оставаться главным форумом государств для обсуждения насущных вопросов мира, безопасности и развития.
They will ensure that the Office has direct access to leading factual expertise on the situation in the country in question and, through the expert, to other essential sources of information. Они будут обеспечивать, чтобы Канцелярия имела прямой доступ к главным фактическим экспертным знаниям о ситуации в той или иной стране и, через этого эксперта, к другим важным источникам информации.
Mr. Chaudhry (Pakistan) concurred with the view that implementation was the key to the coherent, balanced and comprehensive follow-up to conference outcomes and that strengthening of the engagement and interest of all stakeholders was essential. Г-н Чаудхури (Пакистан) соглашается с мнением о том, что выполнение решений является главным элементом согласованной, сбалансированной и всеобъемлющей последующей деятельности по итогам конференций, что исключительно важное значение при этом имеет широкое участие всех заинтересованных сторон.
It needed to be recognized that the right to self-determination, as clearly stipulated in the 1970 Friendly Relations Declaration), could take different forms and be expressed in different ways: genuine democratic elections were an essential means for peoples to exercise that right. Необходимо учитывать, что, как недвусмысленно предусмотрено в Декларации 1970 года о принципах международного права, касающихся дружественных отношений Генеральной Ассамблеи), право на самоопределение может осуществляться самыми разными способами и выражаться в различных формах: подлинно демократические выборы являются для народов главным средством осуществления этого права.
The active participation of the Russian Federation, a permanent member of the Security Council and the largest known possessor of chemical weapons, was without question an essential prerequisite for the long-term success of the Convention. Активное участие Российской Федерации, являющейся постоянным членом Совета Безопасности и, как известно, крупнейшим обладателем химического оружия, было, бесспорно, главным условием долгосрочного успеха Конвенции.
On 1 July 1997, reforms to the employee pension regime came into effect. Its essential thrust was to ensure equality of treatment between men and women. Начиная с 1 июля 1997 года была проведена пенсионная реформа в отношении рабочих и служащих, цель которой состояла главным образом в обеспечении равноправного отношения между мужчинами и женщинами.
That compromise, the Commission felt, would be jeopardized by the proposed deletion of paragraph 3 of the draft article, a provision which in the view of many delegations was an essential piece of an equitable liability regime. Комиссия сочла, что этот компромисс может быть нарушен в результате предложенного исключения пункта З проекта статьи 18, который, по мнению многих делегаций, является главным элементом справедливого режима ответственности.
The rule was designed to deal primarily with humanitarian assistance in blockade situations and requires free passage of essential foodstuffs for children and pregnant women, although stringent conditions are attached and the first Additional Protocol. Это правило, разработанное главным образом для оказания гуманитарной помощи в условиях блокады, требует предоставления свободного пропуска основных продуктов питания для детей и беременных женщин, хотя и оговорено жесткими условиями.