In the production of methamphetamine, essential precursors such as ephedrine and pseudoephedrine are smuggled, mainly from China, India and Thailand, to production sites. |
При производстве метамфетамина такие основные прекурсоры, как эфедрин и псевдоэфедрин, контрабандой доставляются на место производства главным образом из Индии, Китая и Таиланда. |
Paragraph 4, in its revised form, includes new procedural, but also essential regulations concerning mainly the determination of the competent court. |
Пункт 4 в пересмотренном виде содержит новые положения как процедурного, так и существенного характера, связанные главным образом с определением компетентного суда. |
Its assistance consisted mainly in the supply of essential pharmaceuticals, training of health professionals and traditional birth attendants, and the development of strategies and operational guidelines. |
Оказываемая им помощь состояла главным образом в поставках основных фармацевтических препаратов, профессиональной подготовке медицинского персонала и традиционных акушерок и в разработке стратегий и руководящих принципов оперативной деятельности. |
Guaranteeing the survival of the civilian population was the essential prerequisite for ensuring that the Saharawi people could exercise their legitimate right to self-determination. |
Выживание гражданского населения является главным и обязательным условием того, чтобы сахарский народ смог осуществить свое законное право на самоопределение. |
Political will is the overriding requirement and is essential in our endeavours to combat HIV/AIDS. |
Всеохватывающим и главным требованием в наших усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом является наличие политической воли. |
An essential component in our response to the global economic crisis must therefore be a balanced and ambitious conclusion to the Doha Round of world trade talks. |
Поэтому главным компонентом наших мер по борьбе с глобальным экономическим кризисом должно стать сбалансированное и многообещающее завершение Дохинского раунда всемирных торговых переговоров. |
Another conventional idea that needed to be challenged was that, in order to increase productivity, the essential step was to liberalize the labour market. |
Другая традиционная идея, с которой можно поспорить, состоит в том, что главным шагом для повышения производительности является либерализация рынка труда. |
Making it possible to have both a family life and a professional life is indeed an essential condition for making equality a reality in all spheres of life. |
Возможность совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей на самом деле является главным условием конкретизации равенства во всех областях. |
Further support for efforts to meet the challenges to physical and communication access would be welcome since access was an essential first step towards an inclusive society. |
Дальнейшая поддержка усилий по решению задач физического доступа и доступа с помощью средств коммуникации будет приветствоваться, поскольку возможность доступа является главным первым шагом к достижению инклюзивного общества. |
From discussions with States and petitioners, it appears that the website has been an essential means for distributing relevant information about the process, along with material and advice that States have been providing to listed individuals and entities. |
Из обсуждений с государствами и заявителями явствует, что главным средством распространения соответствующей информации о процессе является веб-сайт, а также материалы и консультационная помощь, которые государства представляют физическим и юридическим лицам, внесенным в перечень. |
In the concluding recommendations of his World Youth Report 2005, the Secretary-General stated that young people should be seen as essential partners for building a society of the future. |
В заключительных рекомендациях, содержащихся во Всемирном докладе по вопросам молодежи за 2005 год Генеральный секретарь заявил, что к молодым людям необходимо относится как к главным партнерам в процессе строительства общества будущего. |
President Mbeki's proposal of monthly, or at least regular, review meetings at the Head of State level should therefore be strongly supported, since such meetings would be an essential instrument in maintaining the resolve of the parties and ensuring that the process remains on track. |
Поэтому предложение президента Мбеки о проведении ежемесячных или по крайней мере регулярных совещаний по обзору выполнения Соглашения на уровне глав государств следует решительно поддержать, поскольку такие совещания станут главным инструментом поддержания решимости сторон и обеспечения того, чтобы осуществление процесса шло намеченным курсом. |
In this context, debt relief is another essential tool to free up the necessary resources in developing countries in order to stimulate their economies, for instance by promoting public investment in health care and schooling. |
В этой связи облегчение бремени задолженности является еще одним главным инструментом высвобождения необходимых ресурсов в развивающихся странах в целях стимулирования их экономики, например, путем содействия государственным инвестициям в здравоохранение и школьное образование. |
Underscoring that primary responsibility for development lies with the developing countries, whose own efforts are essential, |
подчеркивая, что ответственность за развитие несут главным образом развивающиеся страны, усилия которых играют ключевую роль, |
Under such circumstances, a return to community-based enforcement and survival strategies - based largely on women's initiatives - have become essential. |
В таких обстоятельствах непременным стало возвращение к правоприменительной практике и стратегиям выживания на базе общин, основанным главным образом на инициативах женщин. |
Central to the recommendations of the Senior Advisory Group was the use of a revised methodology to collect data from troop- and police-contributing countries on the common, additional and essential costs they incur when deploying uniformed personnel to United Nations peacekeeping operations. |
Рекомендации Консультативной группы высокого уровня главным образом касались использования в странах, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, пересмотренной методологии для сбора данных об общих, дополнительных и основных расходах, которые они несут при развертывании военного и полицейского персонала в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The main purpose of the strategy is to create the essential preconditions for a fuller realization of women's natural talents in all spheres of society with a view to the latter's sustainable development. |
Главным предназначением Стратегии является создание предпосылок и необходимых условий для наиболее полной реализации природных способностей женщин во всех сферах социальной жизни с целью обеспечения устойчивого развития общества. |
Parts of Darfur, mainly eastern Jebel Marra, remained generally inaccessible to humanitarian organizations, which continue to face difficulties in providing essential humanitarian assistance, such as medicine and vaccinations, even for infants, to the entrapped civilian population. |
Части Дарфура, главным образом восточные предгорья Джебель-Мары, оставались недоступными для гуманитарных организаций, которые сталкиваются с трудностями в предоставлении самой необходимой гуманитарной помощи, такой, как лекарства и вакцины даже для младенцев, отрезанному от внешнего мира населению. |
The expenditure was devoted primarily to the completion of road development programmes commenced in 2003 and the implementation of additional essential road construction delayed for a number of years. |
Эти ассигнования будут использованы главным образом на цели завершения работ в рамках программ строительства дорог, которые начались в 2003 году, и на продолжение строительства имеющих важное значение дополнительных дорог, которое на протяжении ряда лет осуществлялось с задержками. |
The main consequence of this attitude is an indisputable degree of tolerance among the population in general, which certainly constitutes an essential ingredient of the freedom of religion or belief in a society. |
Главным следствием такого отношения выступает неоспоримо высокий уровень терпимости, характерный для населения в целом, что, несомненно, является важнейшим компонентом свободы религии или убеждений в обществе. |
Likewise, among United Nations departments there is a wide disparity in the essential nature of the work, ranging from programmes that deal mainly with an internal clientele, to those that mostly service intergovernmental bodies to those that provide direct services to the public. |
Кроме того, между департаментами Организации Объединенных Наций существуют огромные различия с точки зрения характера их работы: одни занимаются главным образом внутренними клиентами, другие в основном обслуживают межправительственные органы, а третьи обеспечивают оказание услуг непосредственно широкой общественности. |
The coordination of aid efforts, primarily on the ground and as part of the range of actions undertaken by the United Nations, remains essential. |
Первостепенную важность сохраняет координация усилий по оказанию помощи, главным образом на местах и в рамках круга мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
Those two friendly countries, afflicted by so many years of civil war, seem at last to have embarked on the path of negotiation and dialogue, an essential condition for a definitive return to peace. |
Эти две дружественные страны, в течение многих лет страдающие от гражданских войн, как представляется, встали наконец на путь переговоров и диалога, являющихся главным условием окончательного восстановления мира. |
In this connection it should be noted that some Member States have provided personnel, mostly at no cost to the Organization, to meet part of the essential workload of backstopping peace-keeping operations. |
В этой связи следует отметить, что ряд государств-членов предоставили Организации персонал, главным образом на безвозмездной основе, для выполнения части необходимой работы по поддержке операций по поддержанию мира. |
During this period, a significant amount of direct and indirect statistical findings have been accumulated, mainly on essential aspects of the sector, and in particular on the livestock and associated agricultural production. |
За этот период прямым и косвенным путем накоплен большой объем статистической информации, главным образом о важнейших аспектах функционирования сектора, и в частности о поголовье скота и соответствующих сферах сельскохозяйственного производства. |