The essence of JI is to provide a common basis for Parties with quantified emission targets to collaborate in the mitigation of climate change. |
Сущность СО заключается в создании общей основы для Сторон с определенными количественными целевыми показателями в области выбросов для осуществления сотрудничества в области предотвращения изменения климата. |
This is the essence of risk management, a complex and promising process, which will require the support not only of all managers in the organization, but also of the members of the Executive Board. |
В этом заключается сущность управления рисками, т.е. сложного и многообещающего процесса, который потребует оказания поддержки со стороны не только всех руководителей организации, но и членов Исполнительного совета. |
It was also mentioned in this regard that draft article 43 dealt essentially with obligations incumbent upon States; it might thus call into question the essence of the legal personality of the organization. |
Кроме того, в этой связи упоминалось, что в проекте статьи 43 по существу идет речь об обязательствах, лежащих на государствах; поэтому он может поставить под вопрос саму сущность правосубъектности организации. |
The forward looking Constitution embodies the very essence of the freedom struggle and is reflective of the ethos of pluralism and tolerance engendered by a multi-religious, multi-cultural, multi-lingual and multi-ethnic society. |
В обращенной в будущее Конституции воплощена сама сущность борьбы за свободу и отражен дух плюрализма и терпимости, сформировавшийся в многоконфессиональном, многокультурном, многоязычном и многоэтническом обществе. |
Chiara Lubich enters more deeply in the essence of the human person saying: |
Сущность человека Кьяра Любич передает более глубоко: |
"Hubba, hubba" is not just a catchphrase, it is the essence of your character. |
"Хаба, хаба" - это не просто фраза, это сущность твоего персонажа. |
I'm trying to find the music within the music, the essence, not the... the appearance. |
Я пытаюсь найти музыка в музыке, сущность, не... внешний вид. |
And it just so happens to have a lead role that showcases my talent and essence perfectly: |
И так уж случилось, что главная роль идеально демонстрирует мой талант и сущность: Мария. |
No, but the point is for her to really see my life and understand my essence, and you guys are so much about besides my work, my talent and my ambition, so... |
Но она для этого и приезжает- посмотреть, как я живу, понять мою сущность, а вы, ребята, занимаете в моей жизни большое место, помимо моей работы, таланта и амбиций. |
It was therefore vital to reach a common understanding of universal jurisdiction by clearly defining its essence, scope, application and limits and setting guidelines for its application with a view to ending impunity for the perpetrators of serious crimes. |
Поэтому жизненно важно достичь общего понимания принципа универсальной юрисдикции, четко определив его сущность, охват, применение и пределы и установив руководящие основы его применения в целях положить конец безнаказанности лиц, которые совершают тяжкие преступления. |
It must be satisfied that the limitations applied do not restrict or reduce the access left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. |
Он должен удостовериться в том, что применяемые ограничения не создают препятствий к доступу или не уменьшают его таким образом или в такой мере, что ущемляется сама сущность права на доступ. |
On the other hand, regulation, with all the restrictions that it may bring, must not be so restrictive of open access by any individual to protection, proceedings or reparation as to dilute the very essence of this right. |
В то же время в процессе регламентации порядка осуществления этого права при всех возможных ограничениях нельзя оговаривать наличие к нему доступа со стороны любого лица, требующего защиты, возбуждения уголовного преследования или возмещения, выдвижением условий, ущемляющих сущность этого права. |
The essence of the invention is that one of the gear parts, either a screw or a nut, is made of two coaxial sections with curved end faces, and that a part of a rolling path is formed on each of the curved end faces. |
Сущность изобретении заключается в том, что одну деталь передачи, либо винт, либо гайку, выполняют из двух соосных частей с торцевыми криволинейными поверхностями, при этом на каждой торцевой криволинейной поверхности выполнена часть дорожки качения. |
The essence of the method consists in reacting 3-methylene-exo-tricyclo[4.2.1.02.5]non-7-ene with triethylaluminium in the presence of the catalyst zirconocene dichloride in an inert gas atmosphere, preferably in argon or nitrogen, at room temperature, in an aliphatic or aromatic solvent for 5-7 h. |
Сущность способа заключается во взаимодействии З-мётилён-экзо- тpициклo[4.2.1.02,5]нoн-7-eнa с триэтилалюминием в присутствии катализатора цирконацендихлорида в атмосфере инертного газа, предпочтительно в аргоне или азоте, при комнатной температуре, в алифатическом или ароматическом растворителе в течение 5-7 ч. |
The Theosophical doctrine "not so much" denies the truth of science, how much condemns its inability to explain an essence of the spiritual processes that "are supposedly the real causes" of the physical and chemical phenomena. |
Теософская доктрина «не столько отрицает» истинность науки, «сколько осуждает» её неспособность объяснить сущность духовных процессов, которые «якобы являются» реальными причинами физических и химических феноменов. |
Band member Alan Wilder felt this song captured the essence of the band, saying that there's a certain edge to what we do that can make people think twice about things. |
Участник группы Алан Уайлдер заявил, что эта песня отражает саму сущность группы: «Это определённая грань понимания того, что мы можем заставить людей думать двояко о вещах. |
Here is the story of Cochy, and photos of the results of the group... It was really through the women and girls who took the course recyclable craft I knew the essence of swamp. |
Вот история Cochy и фотографии результаты группы... Это было действительно через женщин и девочек, которые взяли курс утилизации судов Я знал, что сущность болото. |
Innocent Marpl is inimitable because his mystery is his essence, and how can you multiply a mystery? |
Иннокентий Марпл неповторим, потому что тайна - его сущность, а как тиражировать тайну? |
The essence of this invention type is to find an opportunity to use the known properties of an object under new conditions, or to find new properties in a known object. |
Сущность такого изобретения состоит в том, что находится возможность либо использования известных качеств объектов в новых условиях, либо нахождение у известных объектов новых качеств. |
If we can get under that heavy self, light a torch of awareness, and find our essence, our connection to the infinite and every other living thing. |
Если мы сумеем пробраться за пределы нашего я, зажечь огонь осознанности, и найти нашу сущность, нашу связь с бесконечностью, и с другими живыми существами... |
Shabanova wrote that, according to Blavatsky, "Theosophy in its fruition is spiritual knowledge itself-the very essence of philosophical and theistic enquiry." |
Профессор Шабанова писала, что, согласно Блаватской, «теософия в своей основе и есть духовное знание - сама сущность философских и теистических исканий». |
It is agreed by the Parties hereto that each party shall immediately commence a community information or educational programme, explaining to the public by means of communication devices or any form of media, the essence and purpose of the cease-fire, encampment, disarmament and demobilization. |
З. Сторонами согласовано, что каждая сторона безотлагательно приступает к осуществлению информационной или просветительской программы на уровне общин, разъясняя общественности при помощи средств связи или любых средств массовой информации сущность и цель прекращения огня, сосредоточения, разоружения и демобилизации. |
The readiness of the United Nations to engage in such pragmatic cooperation and to consider certain issues at the request of the CSCE should constitute the essence of our message to the CSCE Summit to be held next month in Budapest. |
Готовность Организации Объединенных Наций принять участие в таком практическом сотрудничестве и рассмотреть некоторые вопросы по просьбе СБСЕ должна составлять сущность нашего послания Совещанию глав государств и правительства СБСЕ, которое состоится в следующем месяце в Будапеште. |
The essence of a democratic political system is, in addition to its inclusive character, its ability to promote the political, economic, civil, social and cultural rights of the individual and of the community as a whole. |
Сущность той или иной демократической политической системы, помимо ее всеучитывающего характера, заключается в ее способности развивать политические, экономические, гражданские, социальные и культурные права как отдельных лиц, так и всего общества в целом. |
There are probably no greater challenges before the international community in this regard than those of development and of peace and stability - two concerns that define the very essence of the United Nations and that constitute the core purposes and objectives of the Organization. |
В этой связи, вероятно, нет более сложных задач, стоящих перед международным сообществом, чем проблемы развития, а также мира и стабильности - два вызывающих обеспокоенность аспекта, которые определяют саму сущность Организации Объединенных Наций и составляют ключевые цели и принципы Организации. |