The essence of the invention: the method involves blending liquid pectin and fruit, berry or vegetable juice in a defined ratio, concentrating the blended mixture, decanting the concentrated mixture into a container and packaging. |
Сущность изобретения: способ предусматривает купажирование в определенном соотношении жидкого пектина, плодового, ягодного или овощного сока, концентрирования купажной смеси, розлив в тару и упаковку. |
It is very unlikely that Europeans will take to the streets to denounce the "essence" of the United States - what America is as much as what America does - as they did during the Bush era and even during the Clinton years. |
Очень маловероятно, что европейцы выйдут на улицы, чтобы осудить "сущность" Соединенных Штатов - Америка раскрывает ее через свои поступки - как они это делали в эру Буша и даже в годы Клинтона. |
The art you see on the walls, the friezes, even the furniture that you're sitting on, has all been meticulously chosen, reassembled or restored, depending on its condition, to, I think, truly represent the essence of the Blackwood collection. |
Произведения, что вы видите на стенах, эти фризы, и даже мебель, на которой вы сидите, всё было тщательно отобрано... восстановлено или отреставрировано, в зависимости от состояния,... чтобы правдиво передать сущность коллекции Блэквуда. |
In the years after World War II, the French film critic and theorist André Bazin reacted against this approach to the cinema, arguing that film's essence lay in its ability to mechanically reproduce reality, not in its difference from reality. |
В годы после Второй мировой войны, французский критик и теоретик кино Андре Базен выступил против такого подхода к кино, утверждая, что сущность фильма - это его способность механически воспроизводить реальность, передавать её максимально точно и без искажений. |
She said, "We call our 'Father in heaven' that deific essence of which we are cognizant within us." |
Она говорила: «Мы называем нашим "Отцом Небесным" ту божественную сущность, которую сознаём внутри себя». |
How can you define yourself to the West, when the West has so spectacularly and visibly changed its appearance, if not its essence? |
Какую позицию принять в отношении Запада, когда Запад так демонстративно и заметно меняет свой облик, если не свою сущность? |
Indeed, the essence of labor unions is that they know the unique problems of a distinct group of workers, bring focused expertise on these problems, and thus intelligently represent their interests. |
Действительно, сущность профсоюзов заключается в том, что им известны проблемы, характерные для определенной группы рабочих, они узко специализируются в решении этих проблем и могут, таким образом, представлять интересы этих рабочих. |
As a result, Norris' body now possessed Brunnhilda's consciousness, appearance, and powers, while Norris' own mental essence was trapped in Brunnhilde's real body in Asgard. |
В результате тело Норрисс теперь обладало сознанием Брунгильды, её внешностью и силой, в то время как собственная психическая сущность Норрисс была захвачена реальным телом Брунгильды в Асгарде. |
Because - especially people you've known a long time, people you've spent time with - I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. |
Потому что, когда знаешь людей уже давно, уже много времени, ты начинаешь видеть в них духовную сущность, видеть мягкость, ранимость. |
So what's starting to happen, if you think about money, if you sort of boil money down to an essence, it is literally just an expression of value, an agreed value. |
Получается, если вы задумаетесь о деньгах, если вы возьмёте саму их сущность - это всего лишь выражение стоимости, принятой стоимости. |
Tundra swans(Ììì) are long-distance migrant from northern Siberia To the Chinese, they symbolize the essence of natural beauty |
Ћебеди тундры (ћмґм) €вл€ютс€ дальним мигрантом из северной -ибири китайцам они символизируют сущность естественной красоты |
Policies could also be designed to underscore the essence of volunteering by building on its traditional forms and on others such as community volunteering, international volunteering, diaspora volunteering and private-sector volunteering. |
При разработке политики можно также подчеркивать сущность добровольчества с помощью укрепления его традиционных и других форм, как, например, общинная добровольческая деятельность, международная добровольческая деятельность, добровольческая деятельность в диаспоре и добровольчество в частном секторе. |
The essence of the proposed invention consists in that, in order to generate a stereo image of the Earth's surface a conventional photograph of the Earth's surface taken with the aid of a spacecraft (SC) is used. |
Сущность предлагаемого изобретения заключается в том, что для формирования стерео изображения поверхности Земли используют обычную фотографию поверхности Земли сделанную с помощью космического аппарата (КА). |
The essence of the invention is the use of a multi-electrode probe in the form of two or more measuring units arranged consecutively and at equal distances along the axis of the borehole and each consisting of three measuring electrodes. |
Сущность: используют многоэлектродный зонд, выполненный в виде последовательно и равноудаленно расположенных вдоль оси скважины состоящих из трех измерительных электродов двух и более измерительных узлов, состоящих из трех измерительных электродов. |
The essence of the invention is that in a multi-purpose power module comprising a cryogenic refrigerator, the cryogenic refrigerator is additionally provided with a heat pump which shares a heat exchanger with the cryogenic refrigerator. |
Сущность изобретения: в универсальном энергомодуле, в состав которого входит криогенная машина, она дополнительно оснащена тепловым насосом, имеющим с криогенной машиной общий теплообменник. |
The essence of the invention is that the crosshead and the body of the machine are provided with guides with contact surfaces and that rollers are arranged between said contact surfaces in order to transmit reactive energy from the crosshead to the body. |
Сущность изобретения заключается в том, что крейцкопф и корпус машины снабжены направляющими с контактными поверхностями, между которыми установлены катки с возможностью передачи на корпус реактивной силы, действующей со стороны крейцкопфа. |
The essence of the invention is that in a tiltable worktop connected to a supporting framework by a hinged joint, the hinged joint between the worktop and the supporting framework is formed via two rotatable surfaces of different widths. |
Сущность предлагаемого изобретения заключается в том, что в известной наклоняющейся столешнице соединенной с опорным каркасом шарнирным соединением, шарнирное соединение столешницы с опорным каркасом выполнено через две поворотные плоскости разной ширины. |
The essence of the technical solution is that a power fluid is fed into the hydraulic clamping cylinders from a hydropneumatic accumulator and a hydraulic power unit via a hydraulic distribution valve, a hydraulic lock with a decompressor, a hydraulic manifold, and a divider. |
Сущность технического решения заключается в том, что рабочую жидкость в зажимные гидроцилиндры подают от пневмогидроаккумулятора и от гидростанции через гидрораспределитель, гидрозамок с декомпрессором, гидроколлектор и делитель. |
To achieve her goal, she prefers to emphasize her "essence," thereby countering Sarkozy's stress on his record as a "doer." |
Чтобы достичь своей цели, она предпочитает подчеркнуть свою "сущность", тем самым противодействуя упору, который делает Саркози на своей биографии в качестве "деятеля". |
Furthermore, the essence of the invention is that each of the layers has different properties, and the inner layer of the fibre contains calcium carbonate, the amount of calcium carbonate constituting 0.1-40% of the mass of the main raw material of the inner layer. |
Кроме того, сущность изобретения состоит и в том, отличающаяся тем, что каждый из слоев выполнен с различными свойствами, а внутренний слой нити содержит карбонат кальция, при этом количество карбоната кальция составляет 0,1-40% от массы основного сырья внутреннего слоя. |
He alone shall determine when His Essence shall flow. |
Власть его бесконечная, а Сущность великая. |
Essence of Amalek nature and how it was determined was by the forbidden relationship which caused his birth. |
Сущность Амалека, и как она определилась запрещенными связями повлекшими его рождение. |
Essence of the invention: analytical reduction of measured values in a fixed position taking into account the centering error measured in the automatic mode is performed when producing geodetic measurements in a locality. |
Сущность изобретения: при производстве геодезических измерений на местности выполняют аналитическое редуцирование измеренных величин в фиксированной точке стояния с учётом измеренной в автоматическом режиме погрешности центрирования. |
After getting the sixth Essence, Link is told he can save Nayru. |
После того, как он находит шестую Сущность, у него появляется возможность спасти Найру. |
Essence: the system for remotely prospecting mineral resource deposits comprises a carrier-signal master oscillator, a receiver recorder and antennae. |
Сущность: система дистанционной разведки залежей полезных ископаемых, содержит задающий генератор несущего сигнала, приемное регистрирующее устройство и антенны. |