Let's put my essence in some nobody. |
Давай поместим мою сущность ни в кого. |
The essence of stunt flying... and most important of all... |
Сущность воздушных трюков и самое важное... |
Your essence is what is mentioned in the definition of you. |
Сущность предмета выражается в его определении. |
The egg will draw her essence up and cleanse it. |
Желток вытянет ее сущность наружу и очистит ее. |
It is the essence of a free market, and it should also be the essence of a free democracy. |
Это сущность свободного рынка, и это должно также быть сущностью свободной демократии. |
There is in a sense a computing essence. |
В каком-то смысле это - сущность вычислений. |
But not the essence of Teal'c's character. |
Да, но не сущность характера Тилка. |
The brand model defines the vision, positioning, values and essence of UNICEF. |
Модель бренда отражает идеалы, позиционирование, ценности и сущность ЮНИСЕФ. |
The essence of these new systems is that the different functions of the local government have to be separated. |
Сущность этих новых систем заключается в разделении различных функций местного правительства. |
This is the very essence of Security Council reform. |
Такова сама сущность реформы Совета Безопасности. |
In the long run, the words "Soviet Socialist" disappeared from its denomination, but the essence remained the same. |
Впоследствии из ее названия исчезли слова "Советская Социалистическая", но сущность осталась неизменной. |
The essence of the invention consists in broadening the range and improving the pharmacological activity of post-stroke medicaments. |
Сущность изобретения заключается в расширении арсенала и повышении фармакологической активности постинсультных средств. |
The essence of the invention consists in a logic element complex which converts input signals into an output action in accordance with a set logic function. |
Сущность изобретения заключается в комплексе логического элемента, выполняющем преобразование входных сигналов в выходное воздействие согласно заданной логической функции. |
The essence of dialogue is to listen and seek to understand each side's point of view in the search for a common ground. |
Сущность диалога состоит в том, чтобы выслушать и попытаться понять точку зрения каждой стороны с целью выработки общего мнения. |
That was the essence of the understanding, at the tripartite summit in Washington last September, to promote the convening of jirgas. |
В этом состояла сущность достигнутого на трехстороннем саммите в Вашингтоне в сентябре прошлого года понимания в отношении содействия созыву джирг. |
That is the essence of human rights. |
В этом - сущность прав человека. |
Many delegations might not be fully satisfied with the text; that, however, constituted the essence of compromise. |
Возможно, многие делегации не вполне удовлетворены текстом, но тем не менее он отражает сущность компромисса. |
The Committee considers article 2 to be the very essence of the obligations of States parties under the Convention. |
По мнению Комитета, статья 2 отражает саму сущность обязательств государств-участников в соответствии с Конвенцией. |
The essence of the rule of law at the national level was full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Сущность верховенства права на национальном уровне - полное уважение прав и основных свобод человека. |
The investigator informs the accused that he or she is to be prosecuted and explains the essence of the charge. |
Следователь объявляет ему постановление о привлечении в качестве обвиняемого и разъясняет сущность предъявленного обвинения. |
The essence of the group is personified in the individual. |
В человеке олицетворяется вся сущность группы. |
The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. |
Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
The essence of that person would be lost. |
Сама сущность человеческого я была бы потеряна. |
ILO has expounded the theory, need, essence and ways of ensuring decent work. |
Концепция, необходимость, сущность, значение и пути достижения достойного труда обоснованы МОТ. |
The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. |
Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |