| Let's put my essence in some nobody. | Давай поместим мою сущность ни в кого. |
| The essence of stunt flying... and most important of all... | Сущность воздушных трюков и самое важное... |
| Your essence is what is mentioned in the definition of you. | Сущность предмета выражается в его определении. |
| The egg will draw her essence up and cleanse it. | Желток вытянет ее сущность наружу и очистит ее. |
| It is the essence of a free market, and it should also be the essence of a free democracy. | Это сущность свободного рынка, и это должно также быть сущностью свободной демократии. |
| There is in a sense a computing essence. | В каком-то смысле это - сущность вычислений. |
| But not the essence of Teal'c's character. | Да, но не сущность характера Тилка. |
| The brand model defines the vision, positioning, values and essence of UNICEF. | Модель бренда отражает идеалы, позиционирование, ценности и сущность ЮНИСЕФ. |
| The essence of these new systems is that the different functions of the local government have to be separated. | Сущность этих новых систем заключается в разделении различных функций местного правительства. |
| This is the very essence of Security Council reform. | Такова сама сущность реформы Совета Безопасности. |
| In the long run, the words "Soviet Socialist" disappeared from its denomination, but the essence remained the same. | Впоследствии из ее названия исчезли слова "Советская Социалистическая", но сущность осталась неизменной. |
| The essence of the invention consists in broadening the range and improving the pharmacological activity of post-stroke medicaments. | Сущность изобретения заключается в расширении арсенала и повышении фармакологической активности постинсультных средств. |
| The essence of the invention consists in a logic element complex which converts input signals into an output action in accordance with a set logic function. | Сущность изобретения заключается в комплексе логического элемента, выполняющем преобразование входных сигналов в выходное воздействие согласно заданной логической функции. |
| The essence of dialogue is to listen and seek to understand each side's point of view in the search for a common ground. | Сущность диалога состоит в том, чтобы выслушать и попытаться понять точку зрения каждой стороны с целью выработки общего мнения. |
| That was the essence of the understanding, at the tripartite summit in Washington last September, to promote the convening of jirgas. | В этом состояла сущность достигнутого на трехстороннем саммите в Вашингтоне в сентябре прошлого года понимания в отношении содействия созыву джирг. |
| That is the essence of human rights. | В этом - сущность прав человека. |
| Many delegations might not be fully satisfied with the text; that, however, constituted the essence of compromise. | Возможно, многие делегации не вполне удовлетворены текстом, но тем не менее он отражает сущность компромисса. |
| The Committee considers article 2 to be the very essence of the obligations of States parties under the Convention. | По мнению Комитета, статья 2 отражает саму сущность обязательств государств-участников в соответствии с Конвенцией. |
| The essence of the rule of law at the national level was full respect for human rights and fundamental freedoms. | Сущность верховенства права на национальном уровне - полное уважение прав и основных свобод человека. |
| The investigator informs the accused that he or she is to be prosecuted and explains the essence of the charge. | Следователь объявляет ему постановление о привлечении в качестве обвиняемого и разъясняет сущность предъявленного обвинения. |
| The essence of the group is personified in the individual. | В человеке олицетворяется вся сущность группы. |
| The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. | Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
| The essence of that person would be lost. | Сама сущность человеческого я была бы потеряна. |
| ILO has expounded the theory, need, essence and ways of ensuring decent work. | Концепция, необходимость, сущность, значение и пути достижения достойного труда обоснованы МОТ. |
| The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. | Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |