Английский - русский
Перевод слова Essence
Вариант перевода Сущность

Примеры в контексте "Essence - Сущность"

Примеры: Essence - Сущность
This is the essence of tolerance: it permits a variety of views, freedom of argument and freedom of conscience, provided that they do not create a danger to the community or another individual. В этом заключается сущность терпимости: она допускает существование различных мнений, свободу аргументации и свободу совести при том условии, что они не создают опасности для общества или других лиц .
The policies and programmes of the Government are designed to enlarge, and not restrain, freedom and essence of democracy with the prevalence of the views of not just the majority but the consideration of the opinion of the minority as well, be it religious or ethnic. Политика и программы правительства направлены на то, чтобы расширять, а не ограничивать свободу и сущность демократии, не отдавать предпочтение взглядам большинства, а учитывать также мнение меньшинства, как религиозного, так и этнического.
However in recognition of the difficulties in reaching an agreement on the text, the IRU proposes the afore-mentioned simple text which reflects the essence of the equivalent WCO Standard in the Revised Kyoto Convention. Однако, признавая трудности, связанные с достижением согласия по данному тексту, МСАТ предлагает вышеприведенный простой текст, отражающий сущность эквивалентного стандарта ВТО в пересмотренной Киотской конвенции.
The essence of said invention lies in that the external panel of a device body, which is not a washer, i.e. a unit for using a freely running liquid, is used in the form of a washer. Сущность изобретения заключается в том, что внешняя панель корпуса устройства, не являющегося мойкой, то есть приспособлением для использования открыто льющейся жидкости, используется в качестве мойки.
The essence of the invention is that the method for removing coal for dispatch at strip mines involves the automatic classification of the coal into fractions as it is delivered from a hopper to a transport vehicle. Сущность изобретения заключается в том, что способ выноса угля для отгрузки на угольных разрезах предусматривает автоматическое разделение угля на фракции в процессе его подачи из бункера на подвижной транспорт.
We must, however, remember that in prosecuting that struggle it is imperative that we preserve the democratic freedoms that have been so dearly won by our citizens, and the open society, which is the essence of democracy. Однако мы должны помнить, что в ходе этой борьбы необходимо сохранить демократические свободы, которые были завоеваны такой дорогой ценой нашими гражданами и открытым обществом, что составляет сущность демократии.
This is what makes the essence of the United Nations, and this constitutes the basis of its credibility and thus of its relevance. Именно это составляет сущность Организации Объединенных Наций и это составляет основу ее авторитета и ее актуальности.
The Chair underlined how, in assembling the ideas and proposals by Parties, his intention was to capture the essence, including specific nuances, as much as possible and to combine ideas and proposals in cases where this was warranted. Председатель подчеркнул, что при сведении воедино этих идей и предложений Сторон его намерение заключалось в том, чтобы в максимально возможной степени выразить сущность, включая конкретные нюансы, а также объединить идеи и предложения в тех случаях, когда это было оправдано.
Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. Тем не менее некоторые государства продолжают нарушать саму сущность прав человека, отрицая право на самоопределение и не признавая того вклада, который вносит разнообразие культур, а также политических и экономических систем.
Human existence and human knowledge about self-existence and about the existence of others, in the present and in the past, is expressed in language: and the essence of language lies in its communicative capacity. Человеческое бытие и человеческие знания о собственном бытии и бытии других в настоящем и в прошлом выражаются в языке: а сущность языка заключается в его коммуникативной способности.
The essence of the invention consists in that at least part of the given solid body close to the given dividing boundary consists of layers having periodically alternating refractive indices, i.e. a photon crystal is used as the solid body. Сущность изобретения заключается в том, что по крайней мере часть данного твердого тела вблизи данной границы раздела составляют из слоев с периодически чередующимися показателями преломления, т.е. в качестве твердого тела используют фотонный кристалл.
The essence of this law is that every system of forces is the more capable of conservation and development the less its expenditure, the greater its accumulation and the more effectively expenditure serves accumulation. Сущность этого закона состоит в том, что всякая система сил тем более способна к сохранению и развитию, чем меньше в ней трата, чем больше накопление и чем лучше трата служит накоплению.
So glad to here these guys acknowledge Luke's talent because I think, Luke, you have revealed your true colors and your true essence and, Monique, you sound like a pro to me. Так рада, что эти парни наконец-то оценили талант Люка, потому что я думаю, Люк, ты показал, на что способен, и свою истинную сущность, а Моник, по-моему, пела как профессионал.
The essence of artificial selection for a horse or a cow a grain of rice or a Heike crab, is this: Сущность искусственного отбора для лошади или коровы, риса или крабов Хэйкэ, такова:
It has sought through the efforts and sacrifices of its people to show its unswerving commitment to international peace and security and to the democratic values that are the essence of Latin America and the Caribbean. Она стремилась ценой усилий и жертв со стороны своего народа продемонстрировать свою непоколебимую приверженность делу мира и международной безопасности, а также демократическим ценностям, составляющим сущность Латинской Америки и Карибского бассейна.
But I don't like this definition of trust, because it makes trust sound rational and predictable, and it doesn't really get to the human essence of what it enables us to do and how it empowers us to connect with other people. Но мне не нравится это определение, потому что оно представляет доверие как нечто рациональное и предсказуемое, не проникая в человеческую сущность того, что доверие позволяет нам делать и как оно подталкивает нас ко взаимодействию с другими людьми.
In his address to the General Assembly two weeks ago, in the course of the general debate, the Prime Minister of Slovenia emphasized that the essence of the principal task before the United Nations today can be captured in two words: adjustment and modernization. В ходе общих прений премьер-министр Словении подчеркнул в своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций две недели тому назад, что сущность основной задачи, стоящей сегодня перед Организацией Объединенных Наций можно выразить двумя словами: коррективы и модернизация.
The ICRC, for its part, spares no effort in striving for efficient humanitarian coordination and for a clearly defined framework of interaction between humanitarian and political endeavours, one that preserves the essence of humanitarian action. Со своей стороны, МККК не жалеет сил для обеспечения эффективной координации гуманитарных действий и четкого определения рамок взаимодействия между гуманитарными и политическими мероприятиями, рамок, которые позволят сохранить гуманитарную сущность предпринимаемых действий.
In this respect, the States parties enjoy a margin of appreciation and can lay down limitations, provided that those limitations do not restrict or reduce the right in such a way or to such extent that its very essence is impaired. В этом отношении государства-участники пользуются дискреционными полномочиями и могут вводить определенные ограничения при условии, что эти ограничения не сужают и не умаляют это право таким образом или до такой степени, чтобы при этом выхолащивалась сама его сущность.
The essence of the second invention consists in that the toilet paper using polymeric materials is in the form of a sheet, with part of a side of said sheet being covered by a polymeric material and/or a material comprising a polymeric material. Сущность второго изобретения заключается в том, что туалетная бумага с применением полимерных материалов представляет собой лист, часть стороны которого покрывают полимерным материалом и/или материалом, включающим в себя полимерный материал.
The essence of the invention is that the multilayer reinforced polymeric pipe comprises a polymeric base layer, at least one barrier layer, at least one reinforcing layer, an adhesive layer and a protective layer. Сущность изобретения: многослойная армированная полимерная труба включает основной полимерный слой, по меньшей мере, один барьерный слой, по меньшей мере, один армирующий слой, клеевой слой и защитный слой.
The essence of the invention is that a two-stroke engine comprises a block of working cylinders with bypass valves, connecting rods and a crankshaft, and also comprises a compressor with a piston, levers and a crankshaft, wherein the crankshafts are interconnected by means of gears. Сущность изобретения заключается в том, что двухтактный двигатель, содержит блок рабочих цилиндров с перепускными клапанами, шатунами и коленчатым валом, а также компрессор с поршнем, рычагами и коленчатым валом, при этом коленчатые валы связанны между собой при помощи шестерен.
(a) The essence of the right to development is the principle that the human person is the central subject of development and that the right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; а) сущность права на развитие заключается в принципе, в соответствии с которым каждый человек является центральным субъектом процесса развития, и что право на жизнь предполагает существование в условиях уважения человеческого достоинства при наличии минимальных предметов первой необходимости;
Reaffirm that people of African descent have a good deal to offer, drawing on their history and ancestral wisdom, in terms of building a better world, overcoming adversity and manifesting their humanistic essence in efforts to create a world of peace and equity; Мы вновь подтверждаем, что потомки африканцев способны многое почерпнуть из своей истории и мудрости предков, для того чтобы внести свой вклад в строительство лучшего мира, преодолеть враждебность и продемонстрировать свою гуманистическую сущность в создании мирного и справедливого мира.
(c) Article 92 of the Constitution restricts the ability of the national legislature to regulate the exercise of rights and freedoms, stating that no law may be promulgated if it curtails rights or freedoms in a manner that affects their foundation and essence. с) статья 92 ограничивает возможности национального законодательного органа по регулированию пользования правами и свободами, и в ней отмечается, что принятие какого-либо закона является невозможным, если он ограничивает права и свободы таким образом, что это нарушает их основу и сущность.