Примеры в контексте "Equally - Равно"

Примеры: Equally - Равно
And equally we all know that the quick-fix package of two new permanent members is simply unachievable. Равно как и то, что все мы знаем, что быстрый выбор двух новых постоянных членов просто недостижим.
Poverty is an exceptionally complex social phenomenon, and trying to eradicate it is equally complicated. Широкое распространение нищеты представляет собой крайне сложный феномен, равно как и борьба по ее искоренению.
The violence manifested in terror is immoral and deadly, and everything that provides its foundations is equally so. Насилие, находящее воплощение в терроризме, аморально и смертоносно, равно как и все, что составляет его основу.
The confidence crisis about the use of civilian nuclear technology can only be overcome by establishing an international system that is fair and treats all States equally. Кризис доверия в области использования ядерной технологии в гражданских целях можно преодолеть только благодаря созданию справедливой международной системы, равно относящейся ко всем государствам.
Even though the before they were all equally agnostic. Несмотря на то, что перед этим они все были равно агностиками.
4.6 The State party disputes the author's allegation that the most favourable provision must be applied since what is under discussion is not the application of two different provisions but whether the equally authentic Spanish text of an international treaty must be applied. 4.6 Государство-участник выражает несогласие с утверждением автора о необходимости применять более благоприятную для заявителя норму, поскольку вопрос стоит не о применении двух разных норм, а об обязанности применять равно аутентичный текст международного договора на испанском языке.
Since April 1989, all new principal ordinances and legislation amending bilingual ordinances, and most subsidiary legislation, have been enacted in both English and Chinese, and both texts are equally authentic. Начиная с апреля 1989 года все новые основные законы и законодательные акты, вносящие поправки в законы, составленные на двух языках, а также большинство подзаконных актов были приняты как на английском, так и на китайском языках, причем их тексты являются равно аутентичными.
The General Assembly is the most democratic and the only universal organ in the United Nations system, where all Member States are equally represented and where all issues are considered in a comprehensive context. Генеральная Ассамблея является наиболее демократичным и единственным универсальным органом в системе Организации Объединенных Наций, в котором равно представлены все государства-члены и где все вопросы рассматриваются во всестороннем контексте.
It was also vital to have a resident coordinator system that functioned well, was transparent and impartial to ensure that the resident coordinators had the trust of all and looked after the interests of all organizations equally. Ключевыми критериями действенности системы координаторов-резидентов являются ее правильное функционирование, транспарентность и беспристрастность, которые должны обеспечить доверие всех сторон, равно как и возможность учитывать интересы всех стран.
Moreover, we need an Organization that will honestly study how to reduce the growing imbalance in the distribution of world power and that, on behalf of all, will truly promote peace among 185 equally sovereign States. Кроме того, нам нужна Организация, которая добросовестно занялась бы поиском путей уменьшения растущего дисбаланса в распределении сил на мировой арене и которая от имени всех поистине содействовала бы установлению мира между 185 равно суверенных государств.
The Arbitration Institute of the SCC explained that the SCC rules were equally applied in commercial and investment arbitral proceedings and that, although the SCC rules contained the principle of confidentiality, parties could deviate from that principle if they so agreed. Арбитражный институт СТП разъяснил, что Регламент СТП равно применим как к коммерческим, так и к инвестиционным арбитражным разбирательствам и что, хотя в него включен принцип конфиденциальности, стороны могут отходить от этого принципа, если они о том согласятся.
It was recognized that the right to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption should be balanced with other equally fundamental rights and that reporting on corruption was a sensitive undertaking which often exposed media representatives to a variety of risks. Было признано, что право искать, получать, публиковать и распространять информацию, касающуюся коррупции, должно реализовываться в балансе с другими равно основополагающими правами и что освещение вопросов коррупции является чувствительной областью деятельности, в результате чего представители средств массовой информации часто сталкиваются с разнообразными рисками.
It is equally obvious that I'm a judge, and yet you continually refer to me as "Your Honor." В равной степени очевидно, что я судья, но вы все равно продолжаете обращаться ко мне "Ваша Честь".
It has been found that students with markedly different perceptions of what the severity of the punishment for cheating were all equally likely to cheat, probably indicating that they thought that increased penalties were immaterial since their cheating would never be discovered. Выяснилось, что у студентов с различными представлениями о серьезности наказания одинаковая вероятность обмана, что, возможно, показывает, что они считали эту разницу в наказании несущественной, т.к. их обман всё равно никто бы не обнаружил.
We are less able to absorb adverse trends in external economic conditions than are larger and more diversified economies; equally, an improvement in the global economy is slow to be reflected in our own small economy. Нам труднее абсорбировать негативные тенденции внешних экономических условий, чем крупным более диверсифицированным экономикам, равно как и улучшение в глобальной экономике медленно отражается на нашей собственной не значительной по своим масштабам экономике.
The chairperson of the informal drafting group proposed to the plenary meeting the text of article 21, stating that all the official languages of the United Nations would be equally authentic languages of the protocol. Председатель неофициальной редакционной группы предложила пленарному заседанию текст статьи 21, заявив, что все официальные языки Организации Объединенных Наций будут равно аутеничными языками протокола.
In particular, legal representatives, equally with a lawyer, have the right of complaint in the court and of participation in the judicial verification of the legality of and grounds for arrest or the extension of the custody period. Законным представителям, в частности, равно как и адвокату, предоставлено право обжалования в суде и участия в процедуре судебной проверки законности обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей.
It was also noted that while humanitarian non-governmental organizations not associated with the United Nations should also benefit from legal protection, such an endeavour fell outside the scope of the 1994 Convention and equally outside the mandate of the Ad Hoc Committee. Было также отмечено, что, хотя не связанные с Организацией Объединенных Наций гуманитарные неправительственные организации тоже должны пользоваться правовой защитой, такая мера выходит за рамки Конвенции 1994 года, равно как и за рамки мандата Специального комитета.
a The Convention was concluded in equally authentic Chinese, English, French, Russian and Spanish texts. а Конвенция была заключена на английском, испанском, китайском, русском и французском языках, тексты на которых являются равно аутентичными.
The confidentiality of postal and telegraphic communications was equally guaranteed, as was the inviolability of homes, which could be entered and searched only as prescribed by law. Гарантируются также конфиденциальность почтовых и телекоммуникационных сообщений, равно как и неприкосновенность жилища, в которое можно войти и которое можно обыскать лишь на основе закона.
By using of the multivariate redundancy analysis we try to find the proportion of the variation in the abundance data that can be equally well explained by changes in the water chemistry data available as by a linear time variable. Применяя многомерный анализ избыточности, мы пытаемся определить соотношение данных о численности, которое может быть также вполне объяснено изменением имеющихся данных о химическом составе воды, равно как и линейной переменной во времени.
The Commission considers that the points made in recommendation 1 are non-specific since there has been no indication of identified problems and equally no mention of how the Commission's capacity should be further strengthened. Комиссия считает, что вопросы, поставленные в рекомендации 1, не носят конкретного характера, поскольку не упоминаются выявленные проблемы, равно как и не указываются пути дальнейшего укрепления потенциала Комиссии.
The majority of the draft articles on the law of transboundary aquifers applied equally to other shared natural resources, and simultaneous consideration of the international law related to all such resources would enhance the legal quality of the emerging international legal framework. Большинство проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах равно применимы к другим общим природным ресурсам, и одновременное рассмотрение положений международного права, относящихся ко всем ресурсам такого рода, способствовало бы повышению качества новой международно-правовой базы.
The Special Rapporteur recalled that opinion in the Sixth Committee on the inclusion of the criterion of intention had been almost equally divided (as had been the case in the Commission itself). Специальный докладчик напомнил о том, что мнения в Шестом комитете по поводу включения критерия намерения поделились практически поровну (равно как и в самой Комиссии).
Capacity and linkages at the local level, especially in countries implementing targeted programmes, are equally vital, since the identification of targeted populations and administration of programmes depend on local involvement. Также ничуть не меньшее, чрезвычайно важное значение имеют потенциал и взаимодействие на местном уровне, особенно в тех странах, в которых осуществляются адресные программы, так как успешное определение целевых социальных групп, равно как и эффективное осуществление программ зависят от участия населения на местном уровне.