Примеры в контексте "Equally - Равно"

Примеры: Equally - Равно
Adequate financial support for the Tribunal remains equally imperative, as does with the cooperation of States in enforcing the sentences of imprisonment imposed by the Tribunal. Адекватная финансовая поддержка Трибунала остается не менее важной задачей, равно как и сотрудничество государств в обеспечении выполнения вынесенных Трибуналом приговоров о применении тюремного заключения.
DONE in Santiago, Chile, on the eighth day of November nineteen hundred and ninety-five, in two copies, both texts being equally authentic. СОВЕРШЕНО в Сантьяго, Чили, восьмого ноября одна тысяча девятьсот девяносто пятого года, в двух экземплярах, тексты которых являются равно аутентичными.
Liberia acknowledges its duties to the international community and equally its rights as a member of the community of nations. Либерия признает свои обязанности по отношению к международному сообществу, равно как и свои права в качестве члена сообщества государств.
Decolonization was a complex process: no two situations were alike, and equally there was no single universal solution. Деколонизация является сложным процессом, и одинаковых ситуаций в этой связи не существует, равно как и не существует универсальных средств их урегулирования.
Likewise, the Municipal Elections Law contains the word "citizen", a word which covers men and women equally. Аналогичным образом, в Законе о муниципальных выборах употребляется слово "гражданин", которое охватывает равно и мужчин, и женщин.
A system of clear and predictable rules that applied equally to all Member States was a precondition for lasting peace, security and economic development. Система ясных и предсказуемых правил, которые равно применимы ко всем государствам-членам, является предварительным условием для прочного мира, безопасности и экономического развития.
I wish him, and equally the Ambassadors of Senegal and Slovakia, every success as they carry out their duties, and assure them of my full cooperation within the P6. Желаю ему, равно как и послам Сенегала и Словакии всяческих успехов в выполнении ими своих обязанностей и заверяю их в моем полном сотрудничестве в рамках шестерки председателей.
This Agreement, of which the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. Настоящее Соглашение, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными, будет сдано на хранение в архивы правительств-депозитариев.
A similar situation occurs in his compilation of Billboard's rock charts, where Whitburn includes the fictitious song "Drag You Down" by the equally non-existent group "The Cysterz". Аналогичная ситуация возникает и в его компиляции рок-чартов, куда Уитберн включил не существующую песню «Drag You Down» равно не существующей группы The Cysterz.
With regard to paragraph 255, the Vienna Conference highlighted the universal nature of human rights but, equally, made the point that these rights are indivisible, interdependent and interlinked. Относительно пункта 255 Венская конференция высветила универсальный характер прав человека, а равно добавила пункт о том, что эти права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными.
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития.
They are equally applicable to relations between individuals and groups at the national level, as well as between peoples and States at the international level. Они также применимы к отношениям между отдельными лицами и группами лиц на национальном уровне, равно как и между народами и государствами на международном уровне.
The success in setting up monitoring and reporting mechanisms on grave violations of children's rights and in developing and implementing action plans, as well as other kinds of concrete commitments related to situations of armed conflict, is equally heartening. В равной мере радует также успех в применении механизма наблюдения и отчетности относительно серьезных нарушений прав детей, развития и осуществления планов действий, равно как других конкретных обязательств, связанных с ситуациями вооруженных конфликтов.
The provisions concerning the right to claim damages under the Civil Code apply equally to foreign and Japanese nationals. Положения, касающиеся права требовать возмещения ущерба согласно Гражданскому кодексу, равно применимы как к гражданам Японии, так и к гражданам других стран.
In Finland, people are employed outside the home, and both men and women, mothers and fathers, are taking part equally in employment. В Финляндии люди работают вне дома, причем, и мужчины, и женщины, равно как матери, так и отцы, принимают равноценное участие в трудовой деятельности.
But it does not resolve the equally grave problems posed by mines already in the ground, nor does it address the plight of those who have experienced directly their dreadful impact. Однако с его помощью не решить столь же серьезных проблем, связанных с уже заложенными в землю минами, равно как и невозможно улучшить незавидное положение тех, кто на собственном опыте ощутил их страшное воздействие.
And the detriment to the legitimacy and influence of the General Assembly on the issue is, unfortunately, equally clear. Равно как и столь же очевиден, к сожалению, ущерб авторитету и влиянию Генеральной Ассамблеи.
4.4 The State party contends that this is a frequent situation in many States and that it is equally common to have procedures for waiving the immunity of certain persons in public posts when they face criminal charges. 4.4 Государство-участник утверждает, что подобного рода ситуации часто возникают во многих государствах, равно как нередки случаи, когда возбуждаются процедуры по лишению неприкосновенности отдельных лиц, занимающих государственные должности, если установлена их ответственность за уголовные деяния.
Article 111 of the Charter of the United Nations states that the texts in Chinese, French, Russian, English and Spanish are equally authentic. В статье 111 Устава Организации Объединенных Наций говорится, что тексты на китайском, французском, русском, английском и испанском языках являются равно аутентичными.
However, the rate of adoption of international trade law treaties and model laws, including those prepared by UNCITRAL, is often considered below expectations, as is the uniform interpretation and widespread application of those legal standards, which are equally important to ensure their effectiveness. Однако темпы принятия договоров и типовых законов в сфере права международной торговли, в том числе и тех, которые готовит ЮНСИТРАЛ, часто не отвечают ожиданиям, равно как и единообразное толкование и повсеместное применение этих правовых стандартов, что не менее важно для обеспечения их эффективности.
2.3 Because the Commission's remit does not extend to making definitive findings, and equally because of the passage of time, on-the-spot investigation has not been the basis of our work. 2.3 В силу того, что круг ведения Комиссии не предполагает вынесения окончательных заключений, равно как и в силу давности событий, расследование на месте не составляло основу нашей работы.
Everyone is entitled to freedom of association and to preserve his or her ethnic affiliation, and equally, no one may be compelled to define or indicate his or her ethnic affiliation. Каждый имеет право на свободу объединений, сохранение своей национальной принадлежности, равно как никто не может быть принужден к определению и указанию национальной принадлежности.
It will equally be informed by the work of the treaty bodies and the special procedures, and studies of the special advisers on the prevention of genocide and the responsibility to protect, and other national, regional and international actors. Он также будет исходить из работы договорных органов и специальных процедур, а также исследований, проведенных специальными советниками по вопросам предупреждения геноцида и ответственности за защиту, равно как и национальных, региональных и международных субъектов.
In these letters, Member States are explicitly referred to Article 7 of the Convention and, equally, to the findings and recommendations of the [Compliance Committee] in the present case. В этих письмах к государствам-членам содержится четкая ссылка на статью 7 Конвенции, равно как и на выводы и рекомендации [Комитета по соблюдению] по настоящему досье.
If the NPT Review Conference is to deal credibly with the situation in South Asia, it should extend an invitation to Pakistan - and equally to India - to participate fully and equally in the discussion of the issues relating to South Asia. Для того, чтобы Конференция по рассмотрению действия ДНЯО могла убедительно разбираться с ситуацией в Южной Азии, ей следует направить Пакистану - равно как и Индии - приглашение в полной мере и на равных участвовать в обсуждении проблем, касающихся Южной Азии.