Short or tall, man or woman, the rock is an objective medium that is equally open for interpretation by all. |
Высокий ты или невысокий, мужчина ты или женщина - скала является той объективной средой, которая равно открыта для интерпретации всеми. |
Do you think that you would be equally likely to call either candidate for an interview? |
Вы думаете, что вы равно вероятно вызовете каждого из кандидатов на собеседование? |
It shall equally protect the life of the mother and the life of the unborn from conception. |
Также государство будет равно защищать жизнь женщины и жизнь нерождённого с момента зачатия». |
In the majority of African countries, average household size is almost equally divided between children and adults, with a range of five to six members per household. |
В большинстве стран Африки в домохозяйстве среднего размера, состоящем из 5-6 членов, число детей и взрослых примерно равно. |
The mandate proposed in this paragraph 3 makes provision for the two phases in an equally balanced manner, a deliberative body and a negotiating body in a second phase. |
Мандатом, предлагаемым в этом пункте З, предусматриваются в равно сбалансированной форме оба указанных этапа: дискуссионный орган, а на втором этапе - и переговорный. |
All of the options are again equally plausible, yet countries around the world do not stop with regulation; they almost invariably offer residents free public schooling or, at the very least, provide generous subsidies and tax credits for independent schools. |
И опять все варианты окажутся равно возможными, однако в этом случае страны во всем мире не ограничиваются законодательными мерами; практически всегда они предлагают своим жителям обучать своих детей бесплатно или, по крайней мере, предоставляют значительные субсидии и налоговые льготы независимым школам. |
The perception of impartiality is also considered critical - envoys need to be seen as equally distant from all parties in order to retain credibility throughout the negotiation process. |
Представление о беспристрастности также считается крайне важным: посланники должны рассматриваться как равно удаленные от всех сторон, чтобы они могли сохранять доверие к себе на протяжении всего процесса переговоров. |
The person conducting an inquiry, the investigator, and equally the petitioner may appeal against the procurator's ruling to a senior procurator (art. 20 CCP). |
Решение прокурора, принятое по поступившей жалобе может быть обжаловано лицом, производившим дознание, следователем, а равно жалобщиком вышестоящему прокурору (статья 20 УПК). |
This Additional Protocol, drawn up in a single original in German, in French and in Dutch, each text being equally authentic, shall remain deposited in the archives of the Central Commission. |
Настоящий Дополнительный протокол составлен в одном экземпляре на голландском, немецком и французском языках, причем каждый текст является равно аутентичным; он будет храниться в архиве Центральной комиссии. |
She asked what provisions had been made in Kuwaiti legislation to reconcile the role of women as mothers with the equally important contribution they made to the work force and development efforts. |
Она спрашивает, какие кувейтские законодательные положения увязывают роль женщин как матери с их равно важной ролью в рабочей силе и их вкладом в усилия по развитию. |
In other cases, although the offence is not expressly qualified as continuous, domestic tribunals have equally upheld this notion with regard to enforced disappearance and the application of the principle of non-retroactivity. |
В других случаях даже при отсутствии непосредственного признания данного преступления в качестве длящегося национальные суды все равно придерживались этого понятия при рассмотрении дел о насильственных исчезновениях и при решении вопроса о применении принципа отсутствия обратной силы. |
This is essential at least as long as the prohibitions related to biological weapons are not yet implemented on a global scale in an equally restrictive manner. |
Это имеет существенное значение, коль скоро запрещения, имеющие отношение к биологическому оружию, еще не реализованы в глобальном масштабе равно ограничительным образом. |
Today, the consideration that amendment procedures which are provided for in a treaty are not to be circumvented by informal means seems to have gained more weight in relation to the equally true general observation that international law is often not as formalist as national law. |
Сегодня то соображение, что процедуры внесения поправок, которые предусмотрены в договоре, не должны обходиться с использованием неофициальных средств, по-видимому, приобрело больший вес в отношении того равно справедливого общего соображения, что международному праву свойственен меньший формализм, чем внутригосударственному праву. |
And these rights are equally and practically provided to every body. |
Эти права предоставляются всем равно и реально. |
The Convention is done in French and Russian, which are equally authentic. |
Конвенция составлена на русском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. |
The record of streamlining diagnostic views seems equally to be rather poor, as is the one of disclosing information. |
В той же мере довольно неэффективной представляется работа по упорядочению результатов диагностики, равно как и в вопросах раскрытия информации. |
These are available to men and women equally. |
Они равно доступны и мужчинам, и женщинам. |
ICSID was established by a convention signed in English, French and Spanish with all three texts being equally authentic. |
МЦУИС был создан Конвенцией, подписанной на английском, французском и испанском языках, причем все три текста признаны равно аутентичными. |
Even though the before they were all equally agnostic. |
Несмотря на то, что перед этим они все были равно агностиками. |
I was supposed to love all creation equally. |
Мне полагалось равно любить все свои создания. |
It was equally unacceptable that many Member States paid a floor rate in excess of their capacity to pay. |
Неприемлемо также, чтобы многие государства-члены выплачивали взносы по минимальной ставке, которая все равно превышает их возможности в плане платежеспособности. |
The principles set out in the present statement apply equally to national legislation and international rules and policies concerning intellectual property protection. |
Изложенные в настоящем заявлении принципы равно применимы к национальному законодательству и к международным правилам и политике в области защиты интеллектуальной собственности. |
Article 29 of the Convention provides that the English, French and Spanish texts are equally authentic. |
Статья 29 Конвенции предусматривает, что английский, французский и испанский тексты Конвенции должны быть равно аутентичными. |
Yes the provisions of the policy apply equally to both the public/private sectors. |
Положения данной политики равно применимы к государственному и частному сектору. |
Earlier limitations on attainment of Buddhahood by women were abolished in the Lotus Sutra which opened the direct path to enlightenment for women equally to men. |
Ранние ограничения на достижение женщиной состояния будды были позднее отменены в «Лотосовой сутре», открывшей прямой путь к просветлению для женщин, равно как и для мужчин. |