The [Executive Board][operating entity] specified in paragraph 3 above shall |
[Исполнительный орган] [оперативный орган], о котором говорится выше в пункте 3, |
They may be an existing entity under the MEA (such as the secretariat), or they may be established solely for the purpose of administering the MEA's financial mechanism. |
Они могут представлять собой существующий орган в рамках МПС (например, секретариат) или быть созданы исключительно в целях управления механизмом финансирования МПС. |
An advantage of this option is that a new entity could be designed and situated in the international system so as to overcome some of the drawback of the existing arrangement. |
Преимущества этого варианта в том, что новый орган можно выкроить и вписать в систему международных организаций, имея в виду преодоление некоторых недостатков существующей схемы. |
It would place the risk of lawsuits where it should fall, i.e., on the entity rather than solely on the individual carrying out mandated tasks. |
Это позволит перенести риск судебных исков на сторону, которая должна их нести, т.е. на орган, а не на исключительно отдельного человека, выполняющего подмандатные обязанности. |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
To ensure greater accountability and improve coordination of implementation, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to be the lead agency for implementing the mandate. |
Для того чтобы повысить подотчетность и сделать осуществление более скоординированным, Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент лучше всего может справиться с руководством выполнением данного мандата. |
If the obliged relevant entity discloses the information, at least partly, in a form other than requested, it must state the reasons for this procedure. |
Если соответствующий орган разглашает информацию, по крайней мере частично, в форме, отличной от запрошенной, он должен указать причины такой процедуры. |
The secretariat will duly inform the entity that submitted the project of the final decision of the Committee or, for emergency projects, of the Chairperson. |
Секретариат должным образом информирует орган, представивший проект, об окончательном решении Комитета или - в случае проектов, касающихся оказания чрезвычайной помощи, - Председателя. |
That entity would be able to achieve these results to the extent that it had sufficient presence and authority at the United Nations country team level and could inspire and mobilize partnerships for change. |
Этот орган будет обладать возможностями по достижению этих результатов в той мере, в какой он будет иметь надлежащее присутствие и авторитет на уровне страновых групп Организации Объединенных Наций и сможет стимулировать и мобилизовать создание партнерских связей в интересах перемен. |
In Sri Lanka, for example, transitional shelter coordination was relatively successful because the Government entity managing that sector had a presence at the national, district, and divisional levels. |
В Шри-Ланке, например, координация строительства временных убежищ была относительно успешной благодаря тому, что правительственный орган, ответственный за управление в этом секторе, был представлен на национальном, окружном и ведомственном уровнях. |
With regard to the Human Rights Council, we hope that it will evolve as an entity dedicated to a process of constructive dialogue and cooperation in which all countries may participate on an equal footing. |
Что касается Совета по правам человека, то мы надеемся, что он разовьется в орган, приверженный процессу конструктивного диалога и сотрудничества, в котором на равной основе смогут принять участие все страны. |
The government or the regulator Usually a governmental entity or a regulatory authority has control over the National zone of ENUM and will play a role in the appointment of the registry. |
Обычно правительственный орган или основной регулятор управляет Национальной зоной ENUM и играют роль в назначении регистратуру. |
Observer status implied that the entity in question was considered able to contribute to the general work of the United Nations, to the broader application of the standards and rules emerging from it, and to their effective implementation. |
Статус наблюдателя подразумевает, что данный орган считается способным содействовать общей деятельности Организации Объединенных Наций, более широкому применению норм и правил, разрабатываемых ею, и их успешному осуществлению. |
Administration pertains to the entity that operates the financial mechanism. |
Многоцелевой оперативный орган: Фонд глобальной окружающей среды |
The proposed entity could also help achieve universal access to space data, spreading the benefits across the globe and supporting the development of standards for delivery of space-based data and services. |
Предлагаемый орган мог бы также способствовать обеспечению всеобщего доступа к космическим данным, распространяя их блага по всему миру и содействуя разработке стандартов в области предоставления данных и оказания услуг на основе использования космической техники. |
The coordinating entity should carry out its work for the benefit of all Member States of the United Nations, working closely with the designated national focal points and also with relevant intergovernmental, international and regional organizations. |
Координационный орган должен работать на благо всех государств-членов Организации Объединенных Наций, тесно сотрудничая с назначенными национальными координационными центрами, а также с соответствующими межправительственными, международными и региональными организациями. |
With regard to staffing provisions, the Advisory Committee believes that your current report does not identify the entity or organizational structure within which the posts will be placed, particularly at the completion of the project. |
Что касается кадровой стороны вопроса, то Консультативный комитет считает, что в Вашем нынешнем докладе не указаны орган или организационная структура, где будут размещены должности, особенно по завершении проекта. |
The Committee has been instrumental in guiding the transformation of UNOPS into a separate, service-oriented entity within the United Nations - an institutional development that the inspectors have acknowledged as a positive one. |
Комитет внес решающий вклад в руководство процессом преобразования ЮНОПС в отдельный, ориентированный на предоставление услуг орган в рамках Организации Объединенных Наций, и данное организационное изменение было признано инспекторами как позитивное. |
Based on the limited data provided, most financial resources appear to be obtained through multilateral institutions, and mainly through the interim operating entity of the financial mechanism. |
Представленный ограниченный объем данных дает основания считать, что основная часть финансовых ресурсов была получена через многосторонние учреждения и главным образом через временный оперативный орган финансового механизма. |
The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. |
Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
(c) "Executing agency" shall mean an entity to which the Executive Director has entrusted the implementation of a programme or project; |
с) "учреждение-исполнитель" означает орган, которому Директор-исполнитель поручил осуществление программы или проекта; |
Since this is an integral part of the process of preparations of national communications, the operating entity of the financial mechanism shall provide the necessary resources for the implementation of the above activities in each developing country Party in an expeditious and timely manner. |
183.2 Поскольку это является неотъемлемой частью процесса подготовки национальных сообщений, орган, на который возложено управление финансовым механизмом, представляет необходимые ресурсы для осуществления перечисленных выше видов деятельности в каждой Стороне, являющейся развивающейся страной, в срочном порядке и своевременным образом. |
The army, whose members are implicated, has not cooperated with the investigation, nor has the National Civil Police as the investigating entity. |
Военнослужащие, против которых были выдвинуты обвинения, не способствовали проведению расследования; НГП, как орган, проводящий расследование, действовала таким же образом. |
The designated operational entity, contracted by the project participants, shall, based on a verification report, certify in writing that, during the specific time-period, the project activity achieved reductions of anthropogenic emissions by sources, as verified. |
Назначенный оперативный орган, с которым участники проекта заключили контракт, на основе доклада о проверке удостоверяет в письменном виде, что в течение конкретного периода времени по результатам проверки достигнуты сокращения антропогенных выбросов из источников. |
Of course, we will have a strong driver on women's issues that can play such a role once we establish a stronger gender architecture, such as the composite entity. |
Разумеется, мы получим сильную, ориентированную на женскую проблематику структуру, способную играть подобную роль, только тогда, когда мы создадим такую мощную гендерную архитектуру, как самостоятельный комбинированный орган. |