(c) To identify good practices and methods ensuring fulfilment of legitimate objectives (such as protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment and to ensure fair competition) in existing legislation; |
с) выявлять передовую практику и методы, обеспечивающие достижение законных целей (таких, как охрана здоровья и безопасности населения, жизни и здоровья животных и растений и окружающей среды, а также обеспечение добросовестной конкуренции) в рамках действующего законодательства; |
(a) There was no formal risk management policy across UNDP which allocated responsibility and accountability for the identification, measurement and control of various risks, or any mechanism for ensuring that the risks were addressed at the highest levels within UNDP. |
а) в рамках ПРООН отсутствовала общеорганизационная официальная стратегия управления рисками, которая предусматривала бы распределение ответственности и подотчетности за выявление, оценку и контролирование различных рисков, или какие-либо механизмы, обеспечивающие рассмотрение этих рисков на высших уровнях управления в ПРООН. |
Percentage of core human rights for which there are constitutional or legal protections specifically for women; percentage of core human rights for which there are constitutional or legal protections ensuring equal rights for citizens regardless of race or ethnicity |
Процентная доля основных прав человека, для защиты которых созданы конституционные и правовые механизмы, в том числе для женщин; процентная доля основных прав человека, для защиты которых созданы конституционные и правовые механизмы, обеспечивающие равноправие граждан независимо от расовой или этнической принадлежности |
Ensuring that employees in particular professions have equal promotion opportunities |
Меры, обеспечивающие равные возможности продвижения по работе для работников определенных профессий |
Ensuring that selection proceedings are run on a proper basis could reduce or eliminate that tendency and result in more favourable terms to the contracting authority. |
Меры, обеспечивающие проведение процедур отбора на надлежащей основе, могут способствовать смягчению или устранению такой тенденции и содействовать достижению более благоприятных условий для организации-заказчика. |
In this regard, some RTAs incorporate provisions ensuring compliance with future GATS disciplines, for example the Singapore-US FTA services chapter. |
В этой связи в некоторые РТС включены положения, обеспечивающие соблюдение будущих норм ГАТС. |
Sealing members are provided in the gap between the sleeve and the button, ensuring the air-tightness of the connection. |
В зазоре между втулкой и кнопкой размещены уплотнительные элементы, обеспечивающие герметичность соединения. |
Despite these handicaps, migrant women were increasingly recognized as key players in ensuring the welfare of their families and important agents of development in their own right. |
Несмотря на все эти проблемы, мигранты-женщины все более широко признаются как лица, в первую очередь обеспечивающие благополучие своих семей и являющиеся важными проводниками идей развития с их собственными правами. |
The Committee also recommends that the State party adopt protocols for ensuring that all persons with disabilities give their free and informed consent for any type of medical treatment before it is administered. |
Комитет также рекомендует принять нормативные акты, обеспечивающие получение свободного и осознанного согласия всех инвалидов на прохождение медицинского лечения. |
Figure A. illustrates that only about 50 per cent of responding countries have industry issuing contracts ensuring that scrap metal that is procured is radioactive free. |
В диаграмме А. показано, что лишь в около 50% стран-респондентов предприятия составляют договоры, обеспечивающие отсутствие радиоактивных веществ в заготовленном металлоломе. |
This remained a concern despite a ruling in 2007 by the European Court of Human Rights that the government has the duty to establish effective mechanisms for ensuring that women have access to abortion where it is legal. |
Проблема по-прежнему вызывала озабоченность, несмотря на то, что Европейский суд по правам человека в 2007 году распорядился, чтобы правительство создало эффективные механизмы, обеспечивающие доступность женщинам законных абортов. |
are used to prevent misuse or other unlawful activities, e.g. intentional attacks on the Krones systems, with the aim of ensuring data security. |
для предотвращения злоупотреблений или иных противозаконных действий, например, преднамеренных вмешательств в системы Кронес, обеспечивающие защиту данных. |
Furthermore, the Committee urges the State party to further improve measures for ensuring all children are able to have access to this, particularly in rural and hinterland areas. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять более надежные меры, обеспечивающие доступ к этой процедуре всем детям, в особенности в сельской местности и в глубинке. |
Thus the terms "appropriate means" and "appropriate measures" used in article 2 and other articles of the Convention comprise measures ensuring that a State party: |
Таким образом, используемые в статье 2 и других статьях Конвенции термины "соответствующие способы" и "соответствующие меры" охватывают меры, обеспечивающие условия, при которых государство-участник: |
(a) Enact reforms that establish an adequate legal basis for the duties currently performed by enforcement judges in relation to persons in pre-trial detention, in particular in ensuring compliance with the maximum periods of pre-trial detention. |
а) Осуществить реформы, обеспечивающие адекватную правовую основу для деятельности, осуществляемой в настоящее время судьями по исполнению судебных решений в отношении лиц, находящихся в режиме досудебного задержания под стражей, в частности, по вопросам соблюдения максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей. |
Ensuring human rights required the protection, not the elimination, of traditional institutions such as the State, the community and the family. |
Защищать права человека означает также защищать институты, обеспечивающие преемственность традиционных ценностей, такие как государство, община и семья. |
Ensuring that all agreements, contracts and other documents prepared or reviewed by the Office contained provisions or other undertakings maintaining and protecting the status and privileges and immunities of the United Nations |
обеспечение того, чтобы все соглашения, контракты и другие документы, подготавливаемые или анализируемые Отделом, содержали положения или иные обязательства, обеспечивающие сохранение и защиту статуса и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций |
In particular, measures to promote sustainable aquaculture and reef enhancement are required, while ensuring that inland capture fisheries are harvested in a rational manner. |
В частности, необходимы меры, способствующие устойчивому развитию аквакультуры и улучшению состояния рифовых экосистем, равно как и меры, обеспечивающие рациональное использование рыбных ресурсов внутриостровных промыслов. |
Standards ensuring good working conditions for teachers, such as providing a clear teaching-career structure, including evaluation, training and progression, and ensuring adequate salaries, were adopted in several countries. |
В ряде стран введены стандарты, обеспечивающие выгодные условия труда для преподавателей; к их числу относятся, в частности, определение четких рамок профессиональной деятельности преподавателей, включая оценку, учебную подготовку и продвижение по службе, а также обеспечение достойного вознаграждения. |
This obligation implies the duty of the States Parties to organize the governmental apparatus and, in general, all the structures through which public power is exercised, so that they are capable of juridically ensuring the free and full enjoyment of human rights. |
Данное обязательство предполагает обязанность государств-участников создавать в рамках государственных полномочий государственные службы и любые другие структуры, обеспечивающие правовую базу для беспрепятственного и полного осуществления прав человека. |
During the reporting period, the Czech Republic assumed or started assuming some of its obligations under international law, ensuring individual protection from discrimination; however, most ratification processes commenced within this period have not been completed yet. |
В рассматриваемый период Чешская Республика взяла или сделала определенные шаги к тому, чтобы взять на себя некоторые международно-правовые обязательства, обеспечивающие защиту лиц от дискриминации; в то же время большинство процессов ратификации, начатых в указанный период, пока еще не завершены. |
Governments must also develop and implement policies aimed at ensuring that those who are typically marginalized from the formal food industry - women, young people, ethnic minorities, and non-landowners - have reliable access to adequate nutrition and opportunities to participate in agricultural production. |
Правительства также должны разработать и внедрить стратегии, обеспечивающие надежный доступ к качественному питанию и возможностям участвовать в с/х производстве для тех, кого обычно изолируют от официальной пищевой промышленности - женщинам, молодежи, этническим меньшинствам и людям, не имеющим собственной земли. |
It has not helped, of course, that the Communist Party loathes a free press and a robust civil society, both of which are essential information feedback loops in ensuring any country's well-being. |
Не на пользу, конечно, и то, что Коммунистическая партия отрицательно относится к свободе прессы и развитому гражданскому обществу, ведь и то, и другое - жизненно важные каналы информационной обратной связи, обеспечивающие благосостояние любой страны. |
The Committee regrets that the State party did not sufficiently clarify the legal provisions ensuring that any statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as stipulated in the Convention. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не разъяснило в достаточной степени юридические положения, обеспечивающие, чтобы любое заявление, которое было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, как это предусматривается в Конвенции. |
The General Legal Division has adopted procedures and processes for ensuring timely responses to requests, including prioritizing requests as they are received and monitoring requests at multiple levels within the Division. |
Отдел по общеправовым вопросам утвердил процедуры и методы работы, обеспечивающие своевременное направление ответов на поступающие просьбы, в том числе установление приоритетности поступающих запросов и отслеживание их прохождения внутри. |