Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающие

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающие"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающие
It will develop guidelines for ensuring political balance in delegations attending IPU meetings. Он разработает руководящие принципы, обеспечивающие политическую сбалансированность делегаций, участвующих в работе сессий МПС.
The Committee remains concerned that the national legislation does not contain provisions defining torture and ensuring absolute prohibition of the torture. Комитет также по-прежнему озабочен тем, что в законодательстве страны отсутствуют положения, определяющие пытку и обеспечивающие абсолютный запрет ее применения.
Public bodies should be required to establish open, accessible internal systems for ensuring the public's right to receive information. Государственные органы должны быть обязаны создать открытые, доступные внутренние системы, обеспечивающие право общества получать информацию.
As mentioned by Switzerland, traditional knowledge systems provide valuable insights and tools for tackling ecological challenges and ensuring disaster risk reduction. Швейцария упомянула, что системы традиционных знаний дают ценные сведения и инструменты, позволяющие преодолевать экологические проблемы и обеспечивающие снижение риска бедствий.
Morocco called for discussion regarding the ways and means of ensuring the greater circulation of the Plan's conclusions and recommendations. Марокко предлагает обсудить пути и средства, обеспечивающие более широкое распространение содержащихся в Плане выводов и рекомендаций.
UNICEF was requested to provide indicators ensuring the availability of data disaggregated by gender and disability, where appropriate and possible. ЮНИСЕФ было поручено разработать показатели, обеспечивающие, когда это уместно и возможно, наличие данных с разбивкой по признаку пола и инвалидности.
She highlighted the phases included in ensuring the effectiveness of the programme and involvement of all stakeholders, particularly the beneficiary Governments. Она осветила процедуры, обеспечивающие эффективность данной программы и участие всех заинтересованных сторон, в частности правительств стран-бенефициаров.
Pupils choose set subject combinations ensuring a coherent curriculum. Учащиеся выбирают стандартные наборы предметов, обеспечивающие последовательность обучения.
Also highlighted was the importance of investing in businesses that help cities, ensuring the security and safety of cities and protecting their cultural heritage. Наряду с этим подчеркивалась важность инвестирования в предприятия, оказывающие помощь городам, обеспечивающие безопасные условия жизни и личную безопасность их жителям и занимающиеся охраной их культурного наследия.
A system and mechanisms for ensuring quality management, coordination of all activities and effective monitoring and evaluation have been built-in into the Strategy. В Стратегии определены методы и механизмы, обеспечивающие качественное управление, координацию всех видов деятельности и эффективный контроль и оценку.
States are encouraged to adopt and implement legislation ensuring broad access to information by the public. Государствам следует принимать и исполнять законы, обеспечивающие широкий доступ общественности к информации.
It should be emphasised that exclusive conditions for working women, ensuring maternity protection are not treated as discrimination. Следует подчеркнуть, что особые условия для работающих женщин, обеспечивающие охрану материнства, не рассматриваются как дискриминация.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement procedures ensuring the consistency and quality of public protection information. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры, обеспечивающие непротиворечивость и качество находящейся в открытом доступе информации по вопросам защиты.
The country has established a legislative framework and put in place tested practical mechanisms ensuring the realization of women's rights. В стране разработаны законодательные рамки и созданы прошедшие проверку на практике механизмы, обеспечивающие реализацию прав женщин.
The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа .
The Secretariat should prepare guidelines ensuring consistency in determining needs and in evaluating the ability of vendors to meet them in a timely and cost-effective manner. Секретариату следует подготовить руководящие принципы, обеспечивающие последовательность при определении потребностей и при оценке способности поставщиков удовлетворять их своевременным и экономически эффективным образом.
This makes it possible in many cases to provide very accurate statistics from the database while still ensuring high levels of privacy. Как итог были созданы новые методы, позволяющие в большинстве случаев предоставить точную статистику из базы данных, и при этом обеспечивающие высокий уровень конфиденциальности.
Governments at all levels should promote mechanisms ensuring the realization of the rights of persons with disabilities and reinforce their capabilities of integration. Правительствам на всех уровнях надлежит поощрять механизмы, обеспечивающие реализацию прав лиц с инвалидностью, и укреплять их способности к интеграции.
Headquarters would provide general guidelines, ensuring organizational uniformity, while units would generate additional specific, relevant elements for self-assessment. Штаб-квартира определит общие руководящие принципы, обеспечивающие единообразие на уровне всей организации, а подразделения разработают соответствующие дополнительные конкретные элементы для самооценки.
There is also a need for effective systems of regional planning and decision-making, ensuring the wide participation of all population groups. Также необходимо создать эффективные системы регионального планирования и принятия решений, обеспечивающие широкое участие всех групп населения.
The European Union reaffirms its commitment to legally binding instruments on arms reduction with provisions ensuring irreversibility, verification and transparency. Европейский союз подтверждает свою приверженность юридически обязательным инструментам по сокращению вооружений, содержащим положения, обеспечивающие необратимость, контроль и транспарентность.
Furthermore, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be subject to unreasonable delay or denial. Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии.
The Code also has provisions ensuring the participation of public organizations in the protection and use of water resources. В Кодексе также содержатся положения, обеспечивающие участие в деятельности по охране и использованию водных ресурсов общественных организаций.
The procedural requirements for ensuring respect for human rights standards include the mandatory presence of governmental officials or their representatives on site during evictions. Процессуальные требования, обеспечивающие уважение стандартов в области прав человека, включают обязательное присутствие при выселении государственных должностных лиц или их представителей.
The Advisory Committee endorses the view of the Board that the Secretariat should continue to improve on processes ensuring accurate financial reporting. Консультативный комитет поддерживает мнение Комиссии о том, что Секретариату следует продолжать совершенствовать процедуры, обеспечивающие достоверность финансовой отчетности.