Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающие

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающие"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающие
It welcomed the establishment of the Council on ethnic minorities and of the equal treatment board to consider any complaints of discrimination, the provisions on freedom of religion ensuring that citizens can form associations and meet for religious purposes, and the prohibition of religion-based discrimination. Оно приветствовало создание Совета по национальным меньшинствам и Совета по вопросам равного обращения для рассмотрения любых жалоб на дискриминацию, положения о свободе религии, обеспечивающие гражданам возможность объединяться в ассоциации и проводить религиозные собрания, а также запрет дискриминации по религиозному признаку.
JS2 recommended the FSM, inter alia, promote laws ensuring that women enter into marriage with free and full consent, and design and implement rules and regulations for marriage registration. В СП2 ФШМ рекомендуется, в частности, принять законы, обеспечивающие, чтобы женщины вступали в брак свободно и с полного согласия и разработать и применить правила и порядок для регистрации брака.
The SPT recommends that female detainees should be transferred to police stations that have female officers to guard them and suitable facilities for ensuring they are separated from male detainees. Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику обеспечить перевод содержащихся под стражей женщин в полицейские участки, в которых их охрану может обеспечить полицейский персонал женского пола и в которых имеются помещения, обеспечивающие раздельное содержание заключенных женщин и мужчин.
The Seafarers' Identity Documents Convention 2003, aims to strengthen port security by ensuring that seafarers have an identity document which provides for their "positive verifiable identification" to facilitate their movement. В Конвенции 2003 года об удостоверениях личности моряков ставится цель укрепления безопасности портов за счет обеспечения того, чтобы моряки имели удостоверения личности, обеспечивающие надежную, поддающуюся проверке идентификацию моряков с целью облегчить их перемещение.
On the subject of ensuring the continuity of the project, he believed that the public interest in continuity was more important than the interest of the private investor; the regime governing the project company should therefore include special provisions for such continuity. По вопросу об обеспечении продолжения проекта он полагает, что общественный интерес в продолжении проекта имеет больший вес, чем интересы частных инвесторов; поэтому режим, распространяющийся на проектную компанию должен предусматривать специальные положения, обеспечивающие такое продолжение ее функционирования.
Ms. Chanet proposed amending the paragraph to read: "Indicate whether a central register exists mentioning all places of detention and the names of persons detained, as well as the procedures for ensuring that the register is readily available and accessible to all persons concerned". Г-жа Шане предлагает изменить данный пункт следующим образом: "Указать, существует ли центральный регистр с информацией обо всех местах задержания и именах задержанных лиц, а также имеются ли процедуры, обеспечивающие беспрепятственный доступ к нему для всех затрагиваемых лиц".
In contrast, Germany's legislation also applied to public participation in the affected Party and Slovenia's legislation included provisions ensuring public participation in the affected Party. В отличие от этого, законодательство Германии также действует применительно к общественности в затрагиваемой Стороне, а законодательство Словении включает положения, обеспечивающие участие общественности в затрагиваемой Стороне.
Obligations to protect the right to work include, inter alia, the duties of States parties to adopt legislation or to take other measures ensuring equal access to work and training and to ensure that privatization measures do not undermine workers' rights. Обязательства защищать право на труд включают, в частности, обязанности государств-участников принимать законодательство или осуществлять иные меры, обеспечивающие равный доступ к труду и профессиональной подготовке, а также обеспечивать, чтобы меры в рамках приватизации не ущемляли права трудящихся.
Furthermore, she enquired as to any rules for ensuring gender-balanced composition of executive and advisory bodies established by the Government and any steps taken to promote women's participation in the economy, particularly through jobs in State-owned enterprises. Кроме того, она интересуется, действуют ли в стране какие-либо правила, обеспечивающие сбалансированный по признаку пола состав созданных правительством исполнительных и консультативных органов и предпринимаются ли какие-либо шаги с целью содействия участию женщин в экономической жизни, особенно путем создания для них рабочих мест на государственных предприятиях.
Ukraine asked what measures are being taken aimed at combating and eradicating violence against women (including domestic violence), ensuring that women have access to protection and effective redress. Делегация Украины спросила, какие меры принимаются для борьбы с насилием в отношении женщин (в том числе с бытовым насилием) и для его искоренения, включая меры, обеспечивающие доступ женщин к мерам защиты и эффективного восстановления в правах.
The Constitution and legal documents have established the most important institutions, set orientations for the State's development, regulating every fields of political, economic and social life and ensuring the harmonisation between economic growth, social stability and justice and environmental protection. На основе Конституции и правовых документов сформированы наиболее важные институты и установлены ориентиры для развития государства, регулирующие все сферы политической, экономической и социальной жизни и обеспечивающие гармоничный баланс между экономическим ростом, социальной стабильностью и справедливостью и охраной окружающей среды.
If it is not possible to separate such cases from true, legitimate State secrets, appropriate procedures must be put into place ensuring that the culprits are held accountable for their actions while preserving State secrecy. Если отсутствует возможность отделить существо таких дел от реальной, законной государственной тайны, необходимо предусмотреть надлежащие процедуры, обеспечивающие наказание виновных лиц за их действия при одновременном сохранении государственной тайны.
Exceptional migration-related detention of children should be done in places ensuring the integral protection and well-being of the child, taking due consideration for the fulfilment of the child's rights to education, health care, recreation, consular assistance and legal representation, among others. В исключительные случаях задержания в контексте миграции дети должны помещаться в места, обеспечивающие всестороннюю защиту и благосостояние ребенка с должным учетом осуществления прав ребенка, в том числе на образование, здравоохранение, отдых, консульскую помощь и законного представителя.
In some countries, legislation concerning indigenous peoples or human rights is inconsistent with other sectoral laws, in particular those relating to mining or natural resource exploitation, which often fail to include provisions ensuring respect for the traditional ownership rights of indigenous peoples. В некоторых странах законодательство, касающееся коренных народов или прав человека, не соответствует прочим отраслевым законам, в частности законам, касающимся освоения или разработки природных ресурсов, которые нередко не включают в себя положения, обеспечивающие соблюдение традиционных прав собственности коренных народов.
(b) The syllabus, academic programmes (courses, subjects and modules) and other material for ensuring the quality of training; programmes for practice and traineeships; and material on methods of using the relevant educational technology. Ь) учебный план, программы учебных дисциплин (курсов, предметов и модулей) и другие материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы практики, стажировок и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии.
In addition, laws ensuring the legal equality of men and women had been enacted, including the Family Code, the General Civil Service Statute, the General Law on Disabled Persons, the Business Code, the Education Law, and the Labour Code. Кроме этого, вступили в силу законы, обеспечивающие равенство прав мужчин и женщин, включая Семейный кодекс, Общий статут гражданской службы, Общий закон об инвалидах, Кодекс предпринимательской деятельности, Закон об образовании и Трудовой кодекс.
The World Conference on Human Rights recommended that States develop specific programmes and strategies for ensuring the widest human rights education and dissemination of public information, taking particular account of the human rights needs of women. Всемирная конференция по правам человека рекомендовала государствам разработать конкретные программы и стратегии, обеспечивающие самое широкое обучение в области прав человека и распространение о них информации в обществе, уделяя особое внимание потребностям в области прав человека женщин.
(a) Guidelines for the United Nations Resident Coordinator system, building on the earlier guidelines and ensuring the inclusion of the above-mentioned cross-cutting dimensions; а) руководящие принципы для системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, развивающие предыдущие руководящие принципы и обеспечивающие учет вышеупомянутых глобальных аспектов;
Policies on more participatory monitoring and evaluation have been reinforced, procedures for ensuring the effective incorporation of monitoring and evaluation into the overall programme or project cycle have been adopted, and reporting requirements for programmes and projects have been simplified. Укреплена политика в отношении использования контроля и оценки, в большей степени учитывающих принцип участия, приняты процедуры, обеспечивающие реальное отражение контроля и оценки в общем программном или проектном цикле, и упрощены требования отчетности к программам и проектам.
Describe the rules, procedures and mechanisms ensuring the quality of the data contained in the national PRTR and what these revealed about the quality of data reported, having regard to the requirements of article 10 (quality assessment). Опишите правила, процедуры и механизмы, обеспечивающие качество данных, содержащихся в национальных РВПЗ, и укажите, что удалось установить с помощью этих правил, процедур и механизмов относительно качества представляемых данных с учетом требований статьи 10 (оценка качества).
The media law includes provisions ensuring editorial independence, prohibition against hate speech, improved protection of journalists' sources, new rules on the right to reply as well as coordinated rules on media liability for all types of media. Закон о СМИ содержит положения, обеспечивающие независимость редакционной политики, запрет пропаганды ненависти, улучшенную защиту журналистских источников информации, новые правила, касающиеся права на ответ, а также согласованные правила, касающиеся ответственности средств массовой информации для всех видов СМИ.
(a) Establish a framework of laws, policies and programmes ensuring that the rights of the child are implemented within a continuum of care (maternal, newborn, child health), education and protection throughout the early years of life, including: а) создать законодательные, стратегические и программные рамки, обеспечивающие осуществление прав ребенка во всем объеме услуг в области ухода (охрана здоровья матери, новорожденного и ребенка), образования и защиты, предоставляемых в раннем детстве, в том числе:
It included measures ensuring victims' access to the national health-care services and other types of assistance, the provision of 35 victims' shelters, a pilot project for electronic surveillance of aggressors and a project for integrated multidisciplinary intervention. Он включает меры, обеспечивающие для жертв насилия доступ к национальным службам медицинской и других видов помощи, создание 35 убежищ для жертв, экспериментальный проект электронного наблюдения за обидчиками и проект по комплексным многосторонним мероприятиям.
It had also promoted and signed international agreements to protect the rights of all migrants and their families and had taken steps to train public officials and involve them in the promotion and protection of migrant's human rights and in ensuring that they had access to justice. Она также поощряет и подписывает международные соглашения, обеспечивающие защиту прав всех мигрантов и их семей, и предпринимает шаги по подготовке государственных служащих и их привлечению к поощрению и защите прав человека мигрантов и обеспечению их доступа к правосудию.
As regards the administrative and other measures concerning minimum conditions of health ad safety, reference may be made to the legislation in force, which establishes the mechanisms for ensuring minimum standards of occupational safety and health. Что касается административных и других мер, связанных с соблюдением элементарных норм по охране здоровья на рабочем месте и безопасности труда, то можно привести выдержки из действующего законодательства, которое предусматривает и вводит механизмы, обеспечивающие соблюдение минимальных требований в отношении охраны здоровья и безопасности труда.