The Tribunals must continue to develop and implement sound and realistic completion strategies ensuring a reasonable match between objectives and resources. |
Трибуналы должны продолжать разрабатывать и осуществлять разумные и реалистичные стратегии завершения, обеспечивающие разумное соотношение между целями и ресурсами. |
Several countries have made special services available to AIDS orphans, ensuring access to health, education and social welfare. |
В некоторых странах тем, кто осиротел вследствие СПИДа, предоставляются специальные услуги, обеспечивающие доступ к системам здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
The Act contains provisions ensuring the proper organization of an up-to-date model of psychiatric care. |
Этот закон содержит положения, обеспечивающие надлежащее построение современной модели психиатрического лечения. |
Third, the Statute set forth democratic principles of criminal justice ensuring due process for the accused. |
В-третьих, Статут закрепляет демократические принципы уголовного правосудия, обеспечивающие должный юридический процесс в отношении обвиняемых. |
Paragraph 1, which sets forth the requirement to ensure appropriate procedures for ensuring compensation applies to all States. |
Пункт 1, в котором изложено требование предусматривать надлежащие процедуры, обеспечивающие предоставление компенсации, применяется ко всем государствам. |
Regulations are still in force ensuring special protection for single parents. |
В стране продолжают действовать положения, обеспечивающие специальную защиту одиноким родителям. |
It has provisions ensuring the freedom of navigation and joint naval activities of participating States with third States. |
В нем содержатся положения, обеспечивающие свободу судоходства и проведение участвующими государствами совместных военно-морских мероприятий с третьими государствами. |
Policies ensuring equal and fair sharing of benefits are therefore critical. |
Поэтому важное значение имеют меры, обеспечивающие равноправное и справедливое распределение благ. |
to formalize their unilateral declarations into legal instruments including provisions ensuring transparency, verification and irreversibility. |
официального преобразования сделанных ими в одностороннем порядке заявлений в правовые документы, включая положения, обеспечивающие транспарентность, контроль и необратимость. |
The State party should strengthen mechanisms for ensuring that the land of displaced persons can be restituted. |
Государству-участнику следует укрепить механизмы, обеспечивающие возможность возвращения земли перемещенным лицам. |
Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. |
При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
International investment agreements, while ensuring the promotion and protection of investments, should comply with all human rights in the territories of the contracting States. |
Международные инвестиционные соглашения, обеспечивающие стимулирование и защиту инвестиций, должны соответствовать всем правам человека на территориях договаривающихся государств. |
The Code of Criminal Procedure has introduced provisions ensuring the fair treatment of alleged offenders. |
Уголовно-процессуальным Кодексом Туркменистана установлены нормы, обеспечивающие справедливое обращение с предполагаемым преступником. |
The new Constitution had incorporated new mechanisms for ensuring an independent judiciary, including the election of magistrates by direct vote. |
В новую Конституцию включены новые механизмы, обеспечивающие существование независимой судебной системы, в том числе за счет избрания магистратов прямым голосованием. |
It was to be hoped that States would base their choices on criteria ensuring wide-ranging interdisciplinary representation. |
Хотелось бы надеяться, что государства будут делать свой выбор, опираясь на обеспечивающие широкое междисциплинарное представительство критерии. |
The new Constitution contains enhanced provisions for ensuring the independence of the judiciary from the legislative and executive organs of the Government. |
Новая Конституция содержит более строгие положения, обеспечивающие независимость судей от законодательной и исполнительной власти. |
However, additional controls should be implemented for ensuring that the system is populated with updated information about the organizational structure. |
Вместе с тем необходимо предусмотреть дополнительные контрольные механизмы, обеспечивающие наполнение этой системы свежими данными об организационной структуре. |
Debt treatment for heavily indebted poor countries is based on policy conditionalities ensuring repayment, not development aims. |
Погашение задолженности бедных стран с крупной задолженностью опирается на политические условия, обеспечивающие ее выплату, а не реализацию целей в области развития. |
There is a robust and timely receipt and inspection process in place, ensuring that assets are promptly inspected and entered into the UNFICYP inventory records. |
Установлены надежные процедуры своевременной приемки и инспекции имущества, обеспечивающие оперативное инспектирование имущества и его инвентарный учет в ВСООНК. |
Nepal had implemented significant domestic legislation for ensuring gender equality and prohibiting violence and discrimination against women, including acts on human trafficking and domestic violence. |
Непал выполняет важные национальные законодательные акты, обеспечивающие гендерное равенство и запрещающие насилие и дискриминацию в отношении женщин, в том числе законы о борьбе с торговлей людьми и бытовым насилием. |
National development strategies, including partnership policies and frameworks, are important tools for ensuring the coherent management of all kinds of financial flows. |
Национальные стратегии развития, в том числе стратегии и механизмы партнерской деятельности, представляют собой важные инструменты, обеспечивающие согласованное управление всеми возможными финансовыми потоками. |
They requested UNODC to seek ways of ensuring the continuity of such exchanges in order to make the digest a "living document". |
Они обратились к ЮНОДК с просьбой определить пути, обеспечивающие продолжение такого обмена, с тем чтобы сборник стал "живым документом". |
Criteria and procedures for ensuring the quality of continuous vocational training programs; |
критерии и порядок, обеспечивающие качество программ непрерывной профессиональной подготовки; |
The funds needed for ensuring these financial supplements to pensions are covered by the State Budget, through the Ministry of Labour, Family and Social Protection. |
Расходы, обеспечивающие эти финансовые доплаты, покрываются за счет государственного бюджета через Министерства труда, семьи и социальной защиты. |
It would continue to practice positive discrimination and to adopt temporary special measures ensuring de facto equality between men and women wherever discrimination was still apparent. |
Оно продолжит практику позитивной дискриминации и будет по-прежнему принимать специальные меры, обеспечивающие фактическое равенство мужчин и женщин в тех областях, в которых по-прежнему существует дискриминация. |