Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающие

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающие"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающие
The Tribunals must continue to develop and implement sound and realistic completion strategies ensuring a reasonable match between objectives and resources. Трибуналы должны продолжать разрабатывать и осуществлять разумные и реалистичные стратегии завершения, обеспечивающие разумное соотношение между целями и ресурсами.
Several countries have made special services available to AIDS orphans, ensuring access to health, education and social welfare. В некоторых странах тем, кто осиротел вследствие СПИДа, предоставляются специальные услуги, обеспечивающие доступ к системам здравоохранения, образования и социального обеспечения.
The Act contains provisions ensuring the proper organization of an up-to-date model of psychiatric care. Этот закон содержит положения, обеспечивающие надлежащее построение современной модели психиатрического лечения.
Third, the Statute set forth democratic principles of criminal justice ensuring due process for the accused. В-третьих, Статут закрепляет демократические принципы уголовного правосудия, обеспечивающие должный юридический процесс в отношении обвиняемых.
Paragraph 1, which sets forth the requirement to ensure appropriate procedures for ensuring compensation applies to all States. Пункт 1, в котором изложено требование предусматривать надлежащие процедуры, обеспечивающие предоставление компенсации, применяется ко всем государствам.
Regulations are still in force ensuring special protection for single parents. В стране продолжают действовать положения, обеспечивающие специальную защиту одиноким родителям.
It has provisions ensuring the freedom of navigation and joint naval activities of participating States with third States. В нем содержатся положения, обеспечивающие свободу судоходства и проведение участвующими государствами совместных военно-морских мероприятий с третьими государствами.
Policies ensuring equal and fair sharing of benefits are therefore critical. Поэтому важное значение имеют меры, обеспечивающие равноправное и справедливое распределение благ.
to formalize their unilateral declarations into legal instruments including provisions ensuring transparency, verification and irreversibility. официального преобразования сделанных ими в одностороннем порядке заявлений в правовые документы, включая положения, обеспечивающие транспарентность, контроль и необратимость.
The State party should strengthen mechanisms for ensuring that the land of displaced persons can be restituted. Государству-участнику следует укрепить механизмы, обеспечивающие возможность возвращения земли перемещенным лицам.
Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности.
International investment agreements, while ensuring the promotion and protection of investments, should comply with all human rights in the territories of the contracting States. Международные инвестиционные соглашения, обеспечивающие стимулирование и защиту инвестиций, должны соответствовать всем правам человека на территориях договаривающихся государств.
The Code of Criminal Procedure has introduced provisions ensuring the fair treatment of alleged offenders. Уголовно-процессуальным Кодексом Туркменистана установлены нормы, обеспечивающие справедливое обращение с предполагаемым преступником.
The new Constitution had incorporated new mechanisms for ensuring an independent judiciary, including the election of magistrates by direct vote. В новую Конституцию включены новые механизмы, обеспечивающие существование независимой судебной системы, в том числе за счет избрания магистратов прямым голосованием.
It was to be hoped that States would base their choices on criteria ensuring wide-ranging interdisciplinary representation. Хотелось бы надеяться, что государства будут делать свой выбор, опираясь на обеспечивающие широкое междисциплинарное представительство критерии.
The new Constitution contains enhanced provisions for ensuring the independence of the judiciary from the legislative and executive organs of the Government. Новая Конституция содержит более строгие положения, обеспечивающие независимость судей от законодательной и исполнительной власти.
However, additional controls should be implemented for ensuring that the system is populated with updated information about the organizational structure. Вместе с тем необходимо предусмотреть дополнительные контрольные механизмы, обеспечивающие наполнение этой системы свежими данными об организационной структуре.
Debt treatment for heavily indebted poor countries is based on policy conditionalities ensuring repayment, not development aims. Погашение задолженности бедных стран с крупной задолженностью опирается на политические условия, обеспечивающие ее выплату, а не реализацию целей в области развития.
There is a robust and timely receipt and inspection process in place, ensuring that assets are promptly inspected and entered into the UNFICYP inventory records. Установлены надежные процедуры своевременной приемки и инспекции имущества, обеспечивающие оперативное инспектирование имущества и его инвентарный учет в ВСООНК.
Nepal had implemented significant domestic legislation for ensuring gender equality and prohibiting violence and discrimination against women, including acts on human trafficking and domestic violence. Непал выполняет важные национальные законодательные акты, обеспечивающие гендерное равенство и запрещающие насилие и дискриминацию в отношении женщин, в том числе законы о борьбе с торговлей людьми и бытовым насилием.
National development strategies, including partnership policies and frameworks, are important tools for ensuring the coherent management of all kinds of financial flows. Национальные стратегии развития, в том числе стратегии и механизмы партнерской деятельности, представляют собой важные инструменты, обеспечивающие согласованное управление всеми возможными финансовыми потоками.
They requested UNODC to seek ways of ensuring the continuity of such exchanges in order to make the digest a "living document". Они обратились к ЮНОДК с просьбой определить пути, обеспечивающие продолжение такого обмена, с тем чтобы сборник стал "живым документом".
Criteria and procedures for ensuring the quality of continuous vocational training programs; критерии и порядок, обеспечивающие качество программ непрерывной профессиональной подготовки;
The funds needed for ensuring these financial supplements to pensions are covered by the State Budget, through the Ministry of Labour, Family and Social Protection. Расходы, обеспечивающие эти финансовые доплаты, покрываются за счет государственного бюджета через Министерства труда, семьи и социальной защиты.
It would continue to practice positive discrimination and to adopt temporary special measures ensuring de facto equality between men and women wherever discrimination was still apparent. Оно продолжит практику позитивной дискриминации и будет по-прежнему принимать специальные меры, обеспечивающие фактическое равенство мужчин и женщин в тех областях, в которых по-прежнему существует дискриминация.