The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. |
В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация. |
First, within their Permanent Missions, Political Coordinators act as key focal points in ensuring that their delegation's staff is aware of the changes to the Council's daily and monthly programme of work and participates in all meetings, whether at the Ambassadorial or expert level. |
Во-первых, в своих постоянных представительствах политические координаторы действуют как главные координационные пункты, обеспечивающие понимание сотрудниками их делегации изменений в ежедневной и ежемесячной программе работы Совета и их участие во всех заседаниях, будь то на уровне послов или экспертов. |
(b) Improved delivery mechanisms, ensuring the provision of quality services to recipients in a timely manner and the sustainability of the programme and project interventions; |
Ь) совершенствование механизмов осуществления деятельности, обеспечивающие оперативное предоставление получателям качественных услуг и устойчивость мероприятий по программам и проектам; |
(b) The working group should examine modalities for ensuring that guidance to the Office is provided in an integrated way; |
Ь) рабочей группе следует рассмотреть методы, обеспечивающие разработку руководящих указаний для Управления на комплексной основе; |
It is essential for Governments to develop financing formulas that prioritize need, ensuring that the poorest regions and most marginalized groups, including girls, children with disabilities and indigenous peoples, are carefully targeted for support. |
Существенно необходимо, чтобы правительства разрабатывали формулы финансирования, ставящие во главу угла потребности и обеспечивающие целенаправленную поддержку наиболее бедных районов и самых маргинализированных групп, включая девочек, детей-инвалидов и коренные народы. |
With respect to refugees and asylum seekers, Bulgaria responded that since 2002, there had been a separate law and a Government agency ensuring the full implementation of protection measures under international law. |
Что касается беженцев и просителей убежища, то Болгария ответила, что начиная с 2002 года в стране существуют отдельный закон и специальное правительственное ведомство, обеспечивающие полное осуществление мер защиты в соответствии с международным правом. |
Provisions ensuring equality between men and women, in particular with regard to marriage and inheritance rights; |
разработаны положения, обеспечивающие равенство прав мужчин и женщин, в частности в вопросах заключения браков и прав наследования; |
States should take appropriate legislative and other measures to fulfil the right of the child to health "to the maximum extent of their available resources", ensuring the availability, accessibility, acceptability and quality of essential health services for all children, without discrimination. |
Государствам следует принять соответствующие законодательные и иные меры в целях осуществления права ребенка на здоровье "в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов", обеспечивающие наличие, доступность, приемлемость и качество базовых услуг здравоохранения для всех детей без какой-либо дискриминации. |
The medium-term strategic plan (2008 -2011) integrates these initiatives into a comprehensive framework, ensuring clear attribution of roles undertaken by UNFPA and a basis on which UNFPA is held accountable for the use of its resources. |
В среднесрочном стратегическом плане (2008 - 2011 годы) эти инициативы сведены во всеобъемлющие рамки, обеспечивающие четкое распределение функций, выполняемых ЮНФПА, и выступающие основой для обеспечения подотчетности ЮНФПА в том, что касается использования его ресурсов. |
Good practices in enabling legislation suggest that general government policy principles that create a better regulatory environment for PPPs while ensuring the necessary conditions to protect public interest are: |
Эффективная практика использования благоприятствующих законодательных основ свидетельствует о том, что общие принципы государственной политики, способствующие созданию более благоприятных условий для регулирования ГЧП и одновременно обеспечивающие необходимые условия для защиты общественных интересов, являются следующими. |
Such an appointment process was not in conformity with the Paris Principles, which enunciated basic criteria for ensuring the independence of national human rights institutions and stressed in particular the need to provide them with adequate funding. |
Этот порядок назначения не соответствует Парижским принципам, в которых излагаются основополагающие критерии, обеспечивающие независимость национальных правозащитных институтов и предусматривается, в частности, необходимость выделение им достаточных ассигнований. |
Implementation of educational reforms ensuring that a gender approach is incorporated in training programmes for judicial personnel nationwide; |
проведены реформы в образовательной сфере, обеспечивающие применение гендерного подхода при подготовке работников судебной системы в стране; |
Measures for ensuring the safety of persons involved in criminal proceedings can be found in the Parties to Criminal Proceedings (Security) Act. |
Меры, обеспечивающие безопасность лиц, участвующих в уголовном процессе, изложены в Законе о сторонах в уголовном процессе (безопасности). |
The Labour Code establishes minimum standards and rules safeguarding the labour rights of individuals and ensuring the implementation of such standards and rules. |
Трудовой кодекс Азербайджанской Республики устанавливает минимальные нормы правил, обеспечивающие трудовые права физических лиц и осуществление этих правил. |
We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. |
Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны. |
6.3 The Committee noted that the State party challenged the admissibility of the author's claim on grounds of non-substantiation, stating that the author was accorded adequate guarantees ensuring his right to a fair trial, in conformity with international standards. |
6.3 Комитет констатировал, что государство-участник оспорило приемлемость жалобы автора на основании ее необоснованности, заявив, что ему были предоставлены надлежащие гарантии, обеспечивающие его право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами. |
The National Assembly (Parliament) plays a special role in the State's legal machinery for defending human rights and freedoms in that it considers and adopts laws and establishes legal mechanisms ensuring the de facto observance and defence of civil rights and freedoms. |
Особая роль в системе государственно-правового механизма защиты прав и свобод человека принадлежит Национальному собранию (парламенту), которое рассматривает и принимает законы, создает юридические механизмы, обеспечивающие реальное соблюдение и защиту прав и свобод граждан. |
In its authority over the arrangements for ensuring that payments are made to the Compensation Fund, the Governing Council of the United Nations Compensation Commission has continued to actively monitor deposits to the Fund. |
Как орган, отвечающий за процедуры, обеспечивающие осуществление платежей в Компенсационный фонд, Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций продолжал активно отслеживать поступление средств в Фонд. |
(b) Accelerate measures for ensuring that Roma have access to adequate and affordable housing with, inter alia, legal security of tenure, safe drinking water, adequate sanitation and electricity, including by improving the conditions of existing settlements or by constructing social housing units. |
Ь) активизировать меры, обеспечивающие доступ рома к достаточному и доступному жилью, подкрепленному, в частности, правовым основанием для его владения и оснащенному безопасным питьевым водоснабжением, достаточной канализацией и электроснабжением, включая улучшение условий проживания в существующих поселениях или строительство социального жилья. |
In 2012, the Ministry of Regional Development and Infrastructure of Georgia and local municipalities elaborated the action plan and strategy for the development of the regions, ensuring engagement of the population, including ethnic minority representatives. |
В 2012 году Министерство регионального развития и инфраструктуры и местные муниципалитеты разработали план действий и стратегию развития районов, обеспечивающие занятость населения, включая представителей этнических меньшинств. |
Prior to the accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, Georgia legislation did provide safeguards for ensuring rights and freedoms of foreigners and stateless persons residing on the territory of Georgia. |
До присоединения к Конвенции о статусе апатридов 1954 года в грузинском законодательстве были закреплены гарантии, обеспечивающие права и свободы иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих на территории Грузии. |
Article 43 mandates that the state shall secure, to all workers a living wage, conditions of work ensuring a decent standard of life and full enjoyment of leisure and social and cultural opportunities. |
В статье 43 предусмотрено, что государство гарантирует всем трудящимся прожиточный минимум, условия работы, обеспечивающие достойный уровень жизни и максимальное использование возможностей для отдыха, а также социальных и культурных возможностей. |
It called on national Governments to strengthen science and technology educational systems, including through strong gender policies ensuring equal access to technological and scientific studies, appropriate funding, the introduction of entrepreneurial skills and attention to relevant intellectual property rights issues. |
Она призвала правительства стран укреплять системы научно-технического образования, в том числе на основе эффективной гендерной политики, обеспечивающие равные возможности для научно-технического обучения, надлежащее финансирование, развитие предпринимательских навыков и учет актуальных проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
There are three main groups of data users, namely, citizens and legal entities, administrators of State registers ensuring the operation of registers that they administer, and the State authorities and agencies. |
Существуют три основные группы таких пользователей, а именно: граждане и юридические лица, управляющие государственных регистров, обеспечивающие их функционирование, а также государственные органы власти и учреждения. |
The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. |
Основой будут служить согласованные процедуры, обеспечивающие реальную эффективность методов контроля за уровнем выбросов при нормальных условиях эксплуатации, поскольку они позволяют охватить широкий спектр обычных условий движения, которые до этого оставались за рамками традиционных испытаний на уровень выбросов загрязняющих веществ. |