Thus the Constitution provides for constitutional safeguards and protection ensuring that the rights of the numerous nations, nationalities and peoples are respected. |
Поэтому в Конституции предусмотрены гарантии и меры защиты, обеспечивающие соблюдение прав многочисленных наций, народов и народностей. |
The delegation informed that provisions ensuring interests of children and family are part of the national demographic policy and national projects. |
Делегация сообщила, что положения, обеспечивающие соблюдение интересов детей и семьи, являются составной частью национальной демографической политики и национальных проектов. |
Means of ensuring that larger numbers of girls and women enter the fields of non-traditional scientific and technological education should be explored and implemented. |
Необходимо изучить и применить на практике средства, обеспечивающие охват большего числа девушек и женщин нетрадиционными видами научно-технического обучения. |
The decree calls upon the Cabinet of Ministers to formulate proposals for more effectively ensuring the economic and social rights of several particular groups of persons, including refugees and forced migrants. |
В указе содержится призыв к кабинету министров разработать предложения, обеспечивающие более эффективное соблюдение экономических и социальных прав некоторых конкретных групп населения, включая беженцев и вынужденных мигрантов. |
The initial report of Georgia on the implementation of the CEDAW adequately reflects the constitutional and legislative guarantees ensuring principle of equality of men and women. |
Первоначальный доклад Грузии об осуществлении КЛДОЖ надлежащим образом отражает конституционные и законодательные гарантии, обеспечивающие соблюдение принципа равенства мужчин и женщин. |
In Colombia, the Office of the Public Defender presented a report on the implementation of the 2008 National Food and Nutrition Security Policy, recommending improvements to the legal framework and to mechanisms ensuring coordination. |
В Колумбии Управление Народного защитника представило доклад о реализации Национальной политики продовольственной и пищевой безопасности 2008 года, содержащий рекомендации по совершенствованию правовой базы и механизмы, обеспечивающие координацию. |
This requires good governance based on the rule of law and effective institutions couched in transparency and inclusion, ensuring that the voices of all groups are accounted for in decision-making processes. |
Для этого требуется благое управление, основанное на верховенстве права, и действенные институты, пропитанные духом транспарентности и всеохватности, обеспечивающие, чтобы в процессах принятия решений звучали голоса всех групп населения. |
Corporate risk owners are officials at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels who are responsible for ensuring that risks under their area of responsibility have been appropriately identified and that risk mitigation strategies are implemented and brought to the attention of the Management Committee. |
Должностными лицами, ответственными за организационные риски, являются сотрудники на уровне заместителя или помощника Генерального секретаря, обеспечивающие надлежащее выявление рисков в своих областях ответственности, реализацию стратегий снижения рисков и их рассмотрение Комитетом по вопросам управления. |
Outreach will foster greater understanding of climate change among different audiences, ensuring that they have access to clear and understandable climate change information, lessons learned and successful project examples. |
Просветительские мероприятия, обеспечивающие доступ различных аудиторий к четкой и понятной информации об изменении климата, об извлеченных уроках и о примерах успешно осуществленных проектах, будут способствовать более глубокому пониманию ими вопросов изменения климата. |
Lastly, the Working Group had been requested to explore means of ensuring that online dispute resolution outcomes were implemented, whether or not proceedings ended in arbitration. |
И наконец, Рабочей группе было предложено изучить средства, обеспечивающие эффективную реализацию результатов урегулирования спора, независимо от того, завершается ли такое урегулирование арбитражным разбирательством. |
We further call for the active engagement of civil society, the private sector, non-governmental organizations, all major groups, the United Nations system and all relevant national and regional stakeholders, ensuring the success of these partnerships. |
Мы призываем также к активному взаимодействию гражданское общество, частный сектор, неправительственные организации, все основные группы, систему Организации Объединенных Наций и все соответствующие национальные и региональные заинтересованные стороны, обеспечивающие успешную деятельность этих партнерств. |
Programmes ensuring access to good quality and affordable housing for disadvantaged people and people threatened by the social exclusion |
Программы, обеспечивающие доступ к качественному и финансово доступному жилью обездоленным людям и людям, которым грозит социальная изоляция |
In addition, it commits to the individual registration of all refugee men and women and to provide them with relevant documentation ensuring their individual security, freedom of movement and access to essential services. |
Кроме того, государство-участник обязуется проводить индивидуальную регистрацию всех мужчин и женщин - беженцев и выдавать им соответствующие документы, обеспечивающие их личную безопасность, свободу передвижения и доступ к основным услугам. |
This approach was reaffirmed by the preparation of a draft law on alternative penalties, which defines the scope of the offences subject to its provisions and establishes implementing and procedural mechanisms for ensuring that it is properly applied. |
Этот подход был вновь подтвержден подготовкой законопроекта об альтернативных мерах наказания, определяющего виды преступлений, к которым применяются его положения, и устанавливающего исполнительные и процедурные механизмы, обеспечивающие надлежащее применение этого закона. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
Objective criteria should be established in law for the appointment, tenure, promotion, suspension and dismissal of the members of the judiciary, ensuring their total independence from the executive branch. |
Необходимо прописать в законе объективные критерии назначения, пребывания в должности, продвижения по службе, отрешения и увольнения судей, обеспечивающие их полную независимость от исполнительной власти. |
The methods of pre-trial investigation are subject to a constant review, and certain amendments to the laws or other legal acts, ensuring the rights and freedoms of the detained or arrested individuals and preventing their ill-treatment are recommended to the legislator in this area. |
Методы предварительного расследования являются объектом постоянного обзора, и в данном контексте законодательному органу рекомендуются определенные поправки к законам и другим нормативным актам, обеспечивающие права и свободы задержанных или арестованных лиц и предупреждение грубого обращения с ними. |
National legislation ensuring compliance with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties has been developed bearing in mind international commitments undertaken and experience gained in worldwide practice. |
Национальное законодательство, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, разработано с учетом принятых международных обязательств и накопленного опыта в мировой практике. |
Action ensuring that all major trading partners would implement GHS at the same time would therefore be very useful, for instance a specific deadline for the entry into force could be promoted. |
В этой связи было бы исключительно полезным предусмотреть меры, обеспечивающие одновременное осуществление СГС всеми основными торговыми партнерами; здесь, например, можно было включить положение о конкретном предельном сроке вступления в силу. |
In addition, the positive response to most of the questions seems to indicate that there is in almost all countries high political commitment and that there are some mechanisms for ensuring coordination and participation of relevant authorities and sectors of society. |
Кроме того, положительные ответы на большинство вопросов свидетельствуют, по-видимому, о том, что почти все страны проявляют твердую политическую волю и в них созданы определенные механизмы, обеспечивающие координацию деятельности и участие соответствующих органов и слоев общества. |
In addition, there were quasi-constitutional human rights statutes at the federal, provincial and territorial levels, ensuring protection against all forms of discriminatory practices both by government and private actors. |
Кроме того, на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях существуют квазиконституционные статуты по правам человека, обеспечивающие защиту от всех форм дискриминационной практики как со стороны правительства, так и со стороны частных лиц. |
Other efforts were being explored in cooperation with the private sector and NGOs, taking into account best practices from around the world, while ensuring the preservation of Malaysia's own values. |
В сотрудничестве с частным сектором и НПО принимаются и другие меры, учитывающие передовой опыт других стран и при этом обеспечивающие сохранение ценностей малазийского общества. |
All Member States recognized that the Secretary-General should have limited discretion in budget implementation and that mechanisms for ensuring accountability in the exercise of that discretion should be established. |
Все государства-члены признают, что Генеральный секретарь должен обладать ограниченными полномочиями при исполнении бюджета и что необходимо создать механизмы, обеспечивающие подотчетность при осуществлении этих полномочий. |
In addition, governments and regulators should adopt policies ensuring sustainable financial-sector practices, including annual reporting by companies and investors on environmental, social, and governance issues and due diligence and risk models regarding environmental hazards. |
Кроме того, правительства и регулирующие органы должны принять политики обеспечивающие устойчивые практики финансового сектора, включая ежегодную отчетность компаний и инвесторов по экологическим, социальным и вопросам управления, финансово-юридическую экспертизу и модели рисков, относительно вредного воздействия на окружающую среду. |
When members of the indigenous communities are tried, cultural, social and other factors in addition to language are taken into account for the purpose of ensuring appropriate administration of justice. |
При судебном разбирательстве дел представителей индейских общин, помимо языка, учитываются и другие культурные и социальные факторы, обеспечивающие надлежащее отправление правосудия. |