Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающие

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающие"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающие
His Government observed, implemented and enforced the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations and ensuring the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. Его правительство соблюдает, выполняет и претворяет в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения и обеспечивающие защиту, безопасность и охрану дипломатических и консульских представительств и представителей.
In this context, provisions ensuring the use of the minority language, the maintenance of the minority's own culture and of their own identity are of particular importance to them. В этой связи для них особенно важны положения, обеспечивающие использование языка меньшинства, сохранение его культуры и самобытности.
Like Mr. Diaconu, he stressed that the general provisions ensuring the equality of all citizens contained in the Constitution did not exempt States parties from the obligation of taking the special and concrete measures provided for in article 2 (2) of the Convention. Он, как и г-н Диакону, настаивает на том факте, что общие положения Конституции, обеспечивающие равенство всех граждан, не освобождают государств-участников от обязательства принимать специальные конкретные меры, предусмотренные в пункте 2 статьи 2 Конвенции.
Furthermore, many participants stated that adequate procedures, ensuring the full and effective involvement of indigenous peoples in the planning, implementation and evaluation of processes affecting them, did not exist within the United Nations system. Кроме того, многие участники заявляли, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные процедуры, обеспечивающие полное и эффективное участие коренных народов в планировании и осуществлении и оценке процессов, затрагивающих их интересы.
It is noted with satisfaction that the Constitution contains provisions prohibiting the practice of racial discrimination and ensuring equal rights for all the people in the territory of the State party. Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Конституция содержит положения, запрещающие расовую дискриминацию и обеспечивающие равные права для всех лиц, проживающих на территории государства-участника.
Other plans, including that of Cambodia, promise the enforcement of specific constitutional provisions, such as those ensuring equal access to essential services, such as health and education. В других планах, в том числе в плане Камбоджи, предусматривается осуществление конкретных конституционных положений, таких, как положения, обеспечивающие равный доступ к основным услугам, например в области здравоохранения и образования.
As a result, documents had been published and apparently endorsed by UNHCR, although nobody was able to trace their origin or author. UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement procedures ensuring the consistency and quality of public protection information. Это приводит к ситуации, когда документы публикуются и, по всей вероятности, одобряются УВКБ, хотя никто не может выявить их источник или автора. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры, обеспечивающие непротиворечивость и качество находящейся в открытом доступе информации по вопросам защиты.
The report mentioned constitutional provisions in connection with article 5 of the Convention, but the Committee needed to know if there was any further legislation ensuring implementation of that article. В докладе в связи со статьей 5 Конвенции упоминаются соответствующие конституционные положения, однако Комитету необходимо знать, существуют ли в Украине какие-либо конкретные законы, обеспечивающие осуществление этой статьи.
GRE agreed that the resulting proposal should contain provisions ensuring a fail-safe operation and also, with respect to the proposal by France an amendment allowing that a lamp be operated individually on one side of a vehicle. GRE решила, что в сводное предложение следует включить положения, обеспечивающие безотказную работу, а также - в отношении предложения Франции - поправку, предусматривающую возможность отдельного включения огня с одной стороны автотранспортного средства.
Each State party should also maintain appropriate medical services ensuring that migrants for employment and members of their families enjoy adequate medical attention and good hygienic conditions at the time of departure, during the journey, and on arrival in the territory of destination. Каждое государство-участник должно также предусмотреть соответствующие медицинские службы, обеспечивающие, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей получали необходимое медицинское обслуживание и хорошие гигиенические условия в момент отъезда, во время пути и по приезде в страну назначения.
In 2007, the ILO Committee of Experts recalled that the Employment Equity Act requires employers to adopt policies and practices ensuring women, visible minorities, persons with disabilities and Aboriginals equal access to employment. В 2007 году Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что Закон о равенстве в сфере трудовых отношений обязывает работодателей проводить политику и практику, обеспечивающие равный доступ к занятости для женщин, представителей видимых меньшинств, инвалидов и аборигенов164.
By January 2004, such a new compact had been established as the Millennium Challenge Account, which offers help to countries that undertake regulatory and governance reforms ensuring the effective use of assistance. К январю 2004 года такое новое соглашение увидело свет в виде Счета для решения проблем тысячелетия, который предлагает помощь странам, проводящим административные реформы и реформы управления, обеспечивающие эффективное использование помощи.
Environment Canada published the Gasoline Regulations and the Diesel Fuel Regulations ensuring the low sulphur content of fuels. Министерство по охране окружающей среды Канады опубликовало предписания по бензину и предписания по дизельному топливу, обеспечивающие использование топлива с низким содержанием серы.
Germany has been urging both parties that these measures should further promote international stability and that any disarmament measures agreed should be legally binding with provisions ensuring irreversibility and verifiability. Германия призывала обе стороны сделать так, чтобы эти меры способствовали дальнейшему укреплению международной стабильности и чтобы любые меры по разоружению, которые будут согласованы, носили юридически обязательный характер и включали положения, обеспечивающие необратимость и возможность контроля.
The plan outlines an integrated national response across sectors, ensuring the participation and implementation of programmes and policies aimed at advancing the human rights of people living with HIV/AIDS, and the most vulnerable groups in society. В плане сформулированы меры комплексного национального реагирования во всех сферах, обеспечивающие участие и осуществление программ и стратегий, нацеленных на расширение прав человека людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и наиболее уязвимых групп населения.
The Federal Constitution established a new family model, with equal rights and duties, ensuring formal equity, besides establishing a stable union as a family unit in paragraph 3 of article 226. Федеральная конституция утвердила новую модель семьи, в которой партнеры имеют равные права и обязанности, обеспечивающие формальное равенство, в дополнение к созданию стабильного союза в виде семейной ячейки, о котором говорится в пункте З статьи 226.
When provision is made for shelters, the walls separating them from the tunnel and the airlocks ensuring communication with the tunnel must have an overall fire-stop capability of level N2. Если предусмотрены убежища, то стенки, отделяющие их от основной части туннеля, и шлюзовые отсеки, обеспечивающие сообщение с ним, должны иметь общий уровень огнеупорности N2.
The survey confirms the view of the Office of Internal Oversight Services that tools for ensuring customer satisfaction should be institutionalized and activated at the earliest with a view to bringing clients' assessment of services received at least to the level of satisfactory. Обследование подтверждает мнение Управления служб внутреннего надзора о том, что механизмы, обеспечивающие удовлетворенность клиентов, необходимо институционализировать и задействовать как можно скорее, с тем чтобы клиенты оценивали предоставленные им услуги хотя бы на «удовлетворительно».
The legal basis, organizational structure, principles of functioning and CIS members co-ordination on equal base within the regional organization have been created and are ensuring the: Созданы правовая база, организационная структура и принципы функционирования и взаимодействия всех участников СНГ на равноправной основе в составе региональной организации обеспечивающие:
A new element in Polish constitutional practice is the introduction to the present Constitution of provisions which specify the means ensuring the right of defending freedoms and civil rights. В качестве нового элемента в конституционной практике в Польше можно отметить включение в действующую Конституцию положений, которые закрепляют средства, обеспечивающие соблюдение права на защиту свобод и гражданских прав.
(b) Rules ensuring the establishment of common approaches to scoping, including rules on consultation with relevant stakeholders; Ь) нормы, обеспечивающие выработку общих подходов к этапу определения приоритетных проблем, в том числе касающиеся проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами;
If States provided effective remedies ensuring that the individual perpetrators are held accountable to pay all the costs of long-term rehabilitation for torture victims, that may have a stronger deterrent effect than criminal punishments. Если государства будут предоставлять эффективные средства правовой защиты, обеспечивающие оплату виновными в совершении пыток всех расходов, связанных с долгосрочной реабилитацией жертв пыток, то это может иметь более сильный сдерживающий эффект, чем уголовные наказания.
At the domestic level, many have adopted legislation creating new crimes and investigative powers or for ensuring that those already in operation apply to crime in the new electronic environment. На национальном уровне многие государства приняли законодательные акты, предусматривающие новые составы преступлений и полномочия по преследованию или же обеспечивающие расширение действующих составов, с тем чтобы они охватывали преступления, совершаемые в новой электронной среде.
To this end, the Bolivian State has set up political and legal foundations ensuring that the whole population can participate in decision-making processes and social control over how the laws are applied and over the actions of the authorities. В этих целях боливийское государство заложило политические и юридические основы, обеспечивающие участие всего населения в процессах принятия решений и в осуществлении контроля со стороны общественности за выполнением законов и деятельностью властей.
Judges, lawyers, officials of the Ministry of the Interior and all persons responsible for ensuring respect for the rights of citizens studied the various international instruments relating to their special fields during their training. Судьи, юристы, сотрудники министерства внутренних дел и все лица, обеспечивающие соблюдение прав граждан, изучают в ходе своей профессиональной подготовки различные международные договоры, которые касаются вопросов, относящихся к их компетенции.