Programmes for ensuring that staff are trained and are aware of requirements. |
программы, обеспечивающие подготовку персонала и его ознакомление с соответствующими требованиями; |
This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. |
Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга. |
Norway is a strong supporter of joint financing mechanisms such as the Afghanistan Reconstruction Trust Fund for strengthening Afghan ownership and transparency and ensuring the functioning of basic state institutions. |
Норвегия решительно поддерживает механизмы совместного финансирования, такие, как Целевой фонд реконструкции Афганистана, содействующие самостоятельному определению Афганистаном приоритетов и транспарентности, а также обеспечивающие функционирование основных государственных институтов. |
The rules spell out the principle of due process of law and lay down, in detail, guarantees ensuring fundamental fairness and substantial justice. |
В Правилах отражен принцип соблюдения законности и подробно излагаются гарантии, обеспечивающие имеющую основополагающее значение справедливость и отправление правосудия по существу. |
2.102 The conduct of fact-finding or needs-assessment missions to requesting countries has proved very useful and cost effective in ensuring the provision of appropriate and timely assistance. |
2.102 Проведение миссий по установлению фактов или оценке потребностей по просьбе стран оказалось весьма целесообразным и эффективным с точки зрения затрат на виды деятельности, обеспечивающие предоставление надлежащей и своевременной помощи. |
The State has a duty to enact legislation aimed at promoting activities for ensuring that no Nicaraguan is discriminated against on grounds of language, culture or origin. |
Государство обязано издавать законы, обеспечивающие, чтобы никто из никарагуанцев не подвергался дискриминации по признаку его языка, культуры и происхождения . |
In fact, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had ratified almost all international acts ensuring the exercise of human and minority rights. |
З. Бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия фактически ратифицировала почти все международные акты, обеспечивающие осуществление прав человека и прав меньшинств. |
Democratic political institutions ensuring legitimacy, accountability and transparency; |
демократические политические институты, обеспечивающие законность, подотчетность и прозрачность; |
She suggested inclusive curricula for Roma, taking account of their language, history and culture, as well as ensuring safer learning environments. |
Она предложила предусмотреть интеграционные учебные программы в интересах рома, учитывающие их язык, историю и культуру, а также обеспечивающие более безопасные условия для учебы. |
Mechanisms ensuring the timely collection of this information; |
Ь) механизмы, обеспечивающие своевременный сбор такой информации; |
Discriminatory responses ensuring protection to some groups but not to others, depending on factors such as ethnic origin of the persons concerned, also characterized approaches in some regions. |
Дискриминационные меры, обеспечивающие защиту одним группам, но не распространяющиеся на другие, в зависимости от таких факторов, как этническое происхождение соответствующих лиц, также являются характерными для подходов, применяемых в некоторых регионах. |
The act will define uniform legal solutions ensuring adaptation of the new rules of real estate economy with the changed situation after four years of reforms. |
Этот закон определит универсальные правовые решения, обеспечивающие приспособление новых норм, действующих в сфере недвижимости, к изменившейся ситуации, сложившейся после четырех лет реформ. |
A. Laws and policies ensuring the rights of ethnic minorities |
А. Законы и политика, обеспечивающие осуществление прав этнических меньшинств |
The Committee must make recommendations to guarantee access by all States to nuclear technology, at the same time ensuring that such transfers did not result in violations of the non-proliferation regime. |
Комитет должен представить рекомендации, гарантирующие доступ всем государствам к ядерной технологии и одновременно обеспечивающие, что ее передача не приведет к нарушениям режима нераспространения. |
Perhaps the main beneficiary from this project will be future generations, who will inherit productive and environmentally clean natural resources and bountiful land, contributing to stability and ensuring optimum living conditions. |
Возможно, больше всего от осуществления этого проекта выиграют будущие поколения, которые унаследуют продуктивные и экологически чистые природные ресурсы и плодородную землю, способствующие стабильности и обеспечивающие оптимальные условия жизни. |
There is a need to develop better mechanisms and tools for ensuring accountability of States and other stakeholders for promotion of gender equality and empowerment of women in all sectors. |
Необходимо разрабатывать более эффективные механизмы и инструменты, обеспечивающие подотчетность государств и других заинтересованных сторон за содействие достижению гендерного равенства и расширению прав женщин во всех секторах. |
Call for legal measures ensuring the reconciliation of private and working life for women and men |
призывают принять правовые меры, обеспечивающие сбалансированное сочетание личной жизни и служебных обязанностей для женщин и мужчин; |
Adopt measures aimed at ensuring the equal treatment of migrants, regardless of their migratory situation (Argentina); |
86.31 принять меры, обеспечивающие одинаковое отношение к мигрантам независимо от их миграционного статуса (Аргентина) |
The legal bases of gender equality in Ukraine are provided by the legislation regulating social relations and ensuring the prevention of gender-based discrimination in accordance with the relevant rules of international law. |
Законодательную базу Украины относительно гендерного равенства составляют законы, регулирующие общественные отношения и обеспечивающие преодоление дискриминации по признаку пола на основании гендерных норм международного права. |
Countries pledging assistance or ensuring lead for activities |
Страны, обещающие оказать содействие или обеспечивающие руководство деятельностью |
In addition to general provisions on equality contained in the Constitution of the Slovak Republic, the general legislative framework ensuring adherence to the principle of equal treatment comprises the so-called Anti-discrimination Act. |
Помимо общих положений о равенстве, содержащихся в Конституции Словацкой Республики, общие законодательные рамки, обеспечивающие соблюдение принципа равного обращения, включают в себя так называемый Антидискриминационный закон. |
The State party should also set clear and appropriate rules and procedures on the registration of persons from the outset of their detention and on ensuring that they are brought before a judge within a short period of time. |
Государству-участнику следует также установить четкие и надлежащие правила и процедуры, предусматривающие регистрацию лиц с момента их задержания и обеспечивающие их доставку к судье в течение короткого периода времени. |
Below are listed the most important organs responsible for ensuring constitutional supremacy. |
Ниже перечисляются основные органы, обеспечивающие надзор за соблюдением принципа верховенства конституционных норм. |
Special attention should be given by Governments to ensuring both adequate resources and independence for consumer protection and competition enforcement agencies. |
Особое внимание правительствам следует уделять обеспечению того, чтобы учреждения, обеспечивающие защиту потребителей и развитие конкуренции, располагали достаточными ресурсами и были независимыми. |
Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. |
Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи. |