The Public Health Law firmly guaranteed the complete realization of the Korean people's desire to enjoy a long life in good health by further consolidating and developing the socialist health system and boosting up the public health services to a new higher stage. |
Закон о народном здравоохранении надежно гарантирует полную реализацию желания корейского народа долго жить без заболеваний путем дальнейшего упрочения, развития социалистической системы народного здравоохранения в КНДР и поднятия дела народного здравоохранения на более высокую ступень развития. |
Support the role of families in environmental protection, promote the adoption of sustainable production and consumption patterns and enable all family members to enjoy a life that is environment friendly and harmonious with nature. |
повышать роль семьи в деле охраны окружающей среды, поощрять внедрение экологически устойчивых схем производства и потребления и гарантировать всем членам семьи возможность жить в экологически благоприятных условиях и в гармонии с природой; |
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. |
Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях. |
I just try to live every day as if I've deliberately come back to this one day to enjoy it as if it was the full final day of my extraordinary, ordinary life. |
Я просто пытаюсь жить каждый день так, словно я вернулся в него, чтобы насладиться им, как будто это последний день моей невероятной обычной жизни |
Subject matter: Limitation of the author's right to fish and its impact on his right to enjoy his own culture, in community with other members of his group |
Тема сообщения: Ограничение права автора на рыбный промысел и последствия этого для его права жить в условиях своей культурной самобытности совместно с другими членами его группы. |
Since the beginning of the new millennium, the world has aspired to translate into reality the agreements reached in the Millennium Declaration so that the inhabitants of the world can live free from fear of deprivation and danger and enjoy peace and security. |
С самого начала нового тысячелетия мир стремился претворить в жизнь достигнутые соглашения, нашедшие отражение в Декларации тысячелетия, чтобы люди во всем мире могли жить свободными от страха перед лишениями и опасностями и радовались жизни в условиях мира и безопасности. |
If it is necessary to look backward to yesterday, it is only to draw lessons that will enable us to march confidently and resolutely into the future, a future in which our citizens will live in harmony and enjoy prosperity. |
Если и есть необходимость обратиться к прошлому, то нужно это лишь для того, чтобы извлечь уроки, которые будут нам полезны, чтобы уверенно и решительно идти в будущее, будущее, в котором наши граждане будут жить в условиях гармонии и процветания. |
True peace can be attained only when all individuals enjoy proper living conditions, when they possess a sufficiently high level of economic development to meet their basic needs, when their fundamental human rights are respected and when their interests and individual rights are guaranteed by democratic means. |
Истинного мира можно будет достичь только тогда, когда все люди будут жить достойной жизнью, когда они достигнут достаточно высокого уровня экономического развития для удовлетворения своих основных потребностей, когда будут соблюдаться их основные человеческие права и когда демократическими средствами гарантированы их интересы и индивидуальные права. |
Pledge to ensure the realization of societies in which both women and men work together towards a world where every individual can enjoy equality, development and peace in the twenty-first century. |
обязуемся обеспечить формирование в наших странах общества, в котором женщины и мужчины действовали бы сообща во имя построения такого мира, где каждый человек мог бы жить в условиях равенства, развития и мира. |
Today we do not enjoy our full human rights - our rights to life, to health, to freedom, to maintain and practise our culture, to speak in our own languages, to live on our own lands. |
Сегодня мы не пользуемся в полном объеме нашими правами - на жизнь, здоровье, свободу, - как и правом поддерживать и развивать нашу культуру, говорить на наших языках, жить на наших землях. |
Therefore, we earnestly hope that the process of verification can be expedited, that verified refugees can be repatriated in a time-bound manner, and that returnees will be able to enjoy their human rights and to live in safety, dignity and honour in their own country. |
Поэтому мы искренне надеемся, что процесс проверки личности будет ускорен, что прошедшие эту проверку беженцы смогут быть своевременно репатриированы и что беженцы смогут осуществить свои права человека и начать жить в условиях безопасности, достоинства и уважения в своей собственной стране. |
The right is protected under Article 37 of the Constitution of Georgia: everyone shall have the right to live in a healthy environment and enjoy natural and cultural surroundings; everyone shall be obliged to care for the natural and cultural environment. |
Это право охраняется в соответствии со статьей 37 Конституции Грузии: каждый имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды и пользоваться природной и культурной средой и каждый обязан проявлять заботу о природной и культурной среде. |
(k) The Sudan affirms its commitment to mending its relations with neighbouring countries, and it anticipates that they will share the same desire and the same firmness of purpose so that one and all may enjoy stability and the fruits of joint cooperation. |
к) Судан заявляет о своей приверженности нормализации своих отношений с соседними государствами и надеется, что они разделяют это желание и также верны этой цели, чтобы все и каждый могли жить в условиях стабильности и пользоваться плодами сотрудничества. |
The Australian Council for International Development's vision is to promote conditions of sustainable human development in which people are able to enjoy a full range of human rights, fulfil their needs free from poverty, and live in dignity. |
i) Австралийский совет по международному развитию ставит своей целью формирование таких условий для устойчивого развития человека, в которых он имел бы возможность пользоваться всеми правами человека, удовлетворять свои потребности, не будучи подверженным нищете, и жить в условиях достоинства. |
Enjoy old age and leave her son alive as he wants. |
Наслаждайтесь преклонным возрастом и дайте вашему сыну жить, как он хочет. |
Enjoy nature in the centre of Barcelona, surrounded by 60,000 m2 of park. |
Возможность жить в контакте с природой в самом центре Барселоны, рядом с парком площадью 60000 м2. |
Enjoy this magnificent short on our TV both live and on TV to the card (On Demand) in the folder foreign court. |
Наслаждайтесь этой великолепной краткий на нашем телевидении как жить и на ТВ, чтобы Card (On Demand) в папке иностранные суда. |
Do you enjoy living like this? |
Вам нравится так жить? |
Do you enjoy living like this? |
Тебе нравится так жить? |
You enjoy living in squalor? |
Тебе нравится жить в нищите? |
They will enjoy less congested cities and fewer environmental pressures on the countryside. |
Они будут жить в менее перенаселенных городах и сталкиваться с меньшими экологическими проблемами в сельской местности. |
Our world will not enjoy peace until peace embraces every part of the globe. |
Нашей планете не жить в мире до тех пор, пока он не заполнит каждый ее уголок. |
For those challenges are cannot aspire to economic and social development unless countries and peoples enjoy adequate peace and security. |
Поскольку эти проблемы взаимосвязаны, мы не сможем добиться социально-экономического развития до тех пор, пока страны и народы не будут жить в условиях мира и безопасности. |
Once we arrive HK and sell the stuff out, we could enjoy our lives in comfort and happiness. |
Как только мы продадим товар, - будем жить и ни о чём не думать. |
If part of the globe lived in agonizing poverty, no one, even theincluding the developed portion countriesof the world, would have enjoy peace. |
Если какая-то часть человечества живет в крайней нищете, никто не сможет жить в условиях мира, в том числе и промышленно развитые страны. |