In conclusion, we hope that this Dialogue will stimulate international momentum and new growth in development for which all countries will shoulder responsibility so that all can enjoy prosperity, peace and stability. |
В заключение я хотел бы выразить нашу надежду на то, что диалог придаст международный импульс и обеспечит новый рост в плане развития, ответственность за который разделят все страны, с тем чтобы мы все могли жить в условиях процветания, мира и стабильности. |
At the very least this contribution will allow 10,000 children to be saved from domestic service and make it possible for them to receive an education and enjoy a life of freedom, in the words of the United States Secretary of Labor, Alexis M. Herman. |
По словам министра труда Соединенных Штатов Алексис Херман, эти средства позволят защитить от использования в качестве домашней прислуги по меньшей мере 10000 детей, которые смогут получить образование и жить свободно. |
As the report powerfully illustrates, children are seriously engaged in the post-2015 development process and have a clear vision for the future: they want to enjoy a safe and healthy life, free from all forms of violence. |
Как красноречиво показано в докладе, дети активно подключаются к процессу развития на период после 2015 года и имеют четкие представления о будущем: они хотят жить безопасной и здоровой жизнью, свободной от любых форм насилия. |
You'll enjoy living on Scalos. |
Тебе понравится жить на Скалосе. |
I enjoy living with you. |
Мне нравится жить вместе с вами. |
Do you enjoy living here? |
Вам нравится тут жить? |
You think I enjoy living like this? |
Думаете мне нравится так жить? |
Thanks to my parents, I can enjoy without having to work hard. |
Благодаря моим родителям я могу жить припеваючи, не утруждаясь. |
I'm just trying to be a little more Epicurean. Trying to enjoy myself. That's all. |
Просто я стал эпикурейцем, стараюсь жить в свое удовольствие. |
The current Thai Government, under the leadership of Prime Minister Thaksin Shinawatra, is determined to see the Thai people enjoy the benefits of freedom from fear and want. |
Нынешнее правительство Таиланда под руководством премьер-министра Таксина Чинавата преисполнено решимости обеспечить условия, при которых тайский народ мог бы жить свободным от страха и нужды. |
Sit at the terrace of the Horloge restaurant and enjoy tasty traditional Mediterranean cuisine. |
Ужин в ресторане Horloge очарует посетителей своими деликатесами, подтверждая славу "об искусстве жить" по-ниццски. |
In fact, I think I'll rather enjoy living on a farm after... |
Я и правда предпочту жить на ферме после... |
How can you live knowing that I'm up there... for anybody to enjoy. |
Как ты можешь жить спокойно, зная, что я нахожусь там,... |
It is our conviction that concerted efforts should be made to create a congenial environment to enable people to enjoy security without possessing guns and ammunition. |
Мы убеждены в необходимости согласованных усилий по созданию благоприятных условий для того, чтобы люди могли получить возможность жить в атмосфере безопасности, не имея при этом стрелкового оружия и боеприпасов. |
Most of these brainstem glioma survivors who were not previously subjected to toxic chemotherapy and radiation before starting Antineoplaston treatment have gone on to enjoy full healthy lives. |
Большинство переживших глиому ствола мозга, которых не подвергали токсичной химиотерапии или облучению до начала курса Антинеопластонов, продолжили жить полноценной жизнью. |
The symbolic and joyful concurrence of events should encourage all of us to make more active and effective efforts to ensure that current and future generations will enjoy a brighter future, free from the current problems challenging the international community. |
Столь символичное и радостное совпадение этих событий позволяет выразить нашу общую надежду на то, что нынешние и следующие поколения смогут жить в период более светлого будущего, лишенного стоящих перед международным сообществом нынешних проблем. |
Her Government was more committed than ever to pursuing full implementation of the Treaty, as well as finding comprehensive solutions to the challenges it faced, so that subsequent generations could enjoy the peace and security of a world without nuclear weapons. |
Правительство ее страны, более чем когда бы то ни было, преисполнено решимости добиваться полного осуществления Договора, а также изыскания всеобъемлющих решений проблем, стоящих на пути его осуществления, с тем чтобы грядущие поколения могли жить в условиях мира, безопасности и отсутствия ядерного оружия. |
After all, by far the most important factor determining whether our children and grandchildren will enjoy secure, healthy, and productive lives is whether the world's natural ecosystems survive the pressures put on them by modern civilization. |
В конце концов, главным фактором, определяющим, смогут ли наши дети и внуки жить спокойной, здоровой и продуктивной жизнью, является то, смогут ли природные экосистемы выжить под давлением, оказываемым на них современной цивилизацией. |
The action of the four members of Seeds of Hope had been inspired by the words of Isaiah, but also by the many Timorese who had given their lives so that others could in future enjoy life and human dignity. |
В своих действиях четыре представительницы "Сидз оф хоуп" вдохновлялись не только словами Исайи, но и поступками многих тиморцев, которые пожертвовали жизнью ради того, чтобы другие могли в будущем жить нормальной и достойной человека жизнью. |
It is our legal duty and obligation not to let them down any longer and to give them hope that their children can enjoy a life free from the unnecessary and senseless suffering and death they have had to endure. |
Наша юридическая обязанность состоит в том, чтобы не оставить их и дать им надежду на то, что их дети смогут жить, будучи избавленными от ненужных и бессмысленных страданий и смертей, которые им пришлось пережить. |
Through its activities, the United Nations and the United Nations Mine Action Service is committed to ensuring that those now living with the threat of landmines will have the chance to enjoy a peaceful and productive existence. |
В рамках своей деятельности Организация Объединенных Наций и Служба по разминированию Организации Объединенных Наций делают все возможное для обеспечения того, чтобы люди, которые в настоящее время постоянно сталкиваются с угрозой, исходящей от наземных мин, получили возможность жить плодотворной жизнью, не подвергаясь смертельной опасности. |
Together we can help make him achieve autonomy and take initiatives, reasonably assume risks, live and enjoy his own experience! |
Вместе мы сможем помочь ему обрести самостоятельность, стать инициативным, рационально оценивать риски, жить и получать удовольствие от приобретаемого опыта! |
The Special Rapporteur on Afghanistan recommended that the returnees should be allowed to maintain their refugee status until they are able to live in security and enjoy a basic minimum standard of living in peaceful conditions. |
Специальный докладчик по Афганистану рекомендовал разрешить возвратившимся лицам сохранять свой статус беженцев до того времени, когда они смогут жить в безопасности и им будет обеспечен базовый минимальный уровень жизни в мирных условиях. |
The Panel set out with ambitions driven by a sense of responsibility, knowing that our most important constituency is not the United Nations itself, but those millions of people who do not enjoy the prosperity and freedom that many of us take for granted. |
Группа поставила перед собой эту задачу, руководствуясь чувством ответственности и сознанием того, что нашим главным объектом является не сама Организация Объединенных Наций, а миллионы людей, лишенные возможности жить в условиях процветания и свободы, которые многим из нас кажутся само собой разумеющимися. |
It can clearly be seen that families with children enjoy a greater probability of living in a home with a heating system than families consisting of adults only. |
Из данных таблицы со всей очевидностью явствует, что семьи, в которых растут дети, имеют больше шансов жить в домах с системой отопления, чем семьи, состоящие только из взрослых. |