Примеры в контексте "Enjoy - Жить"

Примеры: Enjoy - Жить
At the end of the cold war we had all hoped that future generations would be able to enjoy a world where cooperation rather than conflict was the hallmark of international affairs. После окончания «холодной войны» мы все возлагали надежды на то, что будущие поколения смогут жить в мире, в котором в международных отношениях возобладает принцип сотрудничества, а не противостояния.
Respect for this diversity must, as the Prime Minister remarked, be embraced with full sincerity by the international community if we are to enjoy a more prosperous world in which all communities have a full share. Международное сообщество, как отметил премьер-министр, должно искренне уважать это разнообразие, если мы хотим жить в более процветающем мире, благами которого могли бы в полной мере пользоваться все общества.
In situations in which States were confronted with large numbers of refugees and means of livelihood were highly competitive or inadequate, repatriation was the preferred durable solution, provided that returnees could enjoy a dignified life in their countries of origin. В ситуациях, когда государствам приходится иметь дело с большим числом беженцев, а средства к существованию крайне скудны либо остро необходимы гражданам страны, наилучшим долгосрочным решением проблемы является репатриация - при условии, что беженцы смогут жить достойной жизнью в своих странах происхождения.
Moreover, what is ultimately desired is not just employment per se, but rather employment that pays sufficiently well and that allows people to enjoy more fulfilling lives. Кроме того, в конечном счете желательно обеспечить не просто занятость саму по себе, а такую занятость, которая приносит достаточные доходы и позволяет людям жить более полнокровной жизнью.
Lastly, his delegation hoped that the Conference would become a milestone on the path to the establishment of a world free of nuclear weapons, in which humanity could enjoy peace, security and stability. В заключение его делегация выражает надежду, что Конференция станет важной вехой на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, в котором человечество сможет жить в мире, безопасности и стабильности.
We denounce all kinds of ethnic separation and national conflicts, we want to live in peace with our neighbours and to enjoy ordinary human rights. Мы осуждаем все виды этнического сепаратизма и межнациональные конфликты, мы хотим жить в мире с нашими соседями и хотим, чтобы наши элементарные права человека соблюдались.
It is Indonesia's keen hope that significant progress towards the effective implementation of resolution 1325 will be achieved beyond 2007 and that women will be able to live more secure and productive lives and fully enjoy their human rights and fundamental freedoms. Индонезия искренне надеется, что значительный прогресс в эффективном выполнении резолюции 1325 будет достигнут после 2007 года и что женщины смогут жить в более безопасных и благоприятных условиях и пользоваться своими правами человека и основными свободами.
The planet we are living on should become a home where all peoples can live together in amity and peace and can enjoy their life and work. Планета, на которой мы живем, должна стать для всех людей домом, где они смогут вместе жить в мире и дружбе и смогут наслаждаться жизнью и трудом.
Children should begin their lives in a secure environment that enables them to live in emotional balance with a sound mind in a sound body and to enjoy social justice and access to education. Дети должны начинать свою жизнь в обстановке безопасности, которая позволяет им жить в душевном равновесии, имея здоровый дух в здоровом теле и пользоваться социальной справедливостью и доступом к образованию.
We therefore assemble here today to renew our political commitment to an Afghanistan that is at peace with itself and its neighbours, where its peoples can enjoy the fruits of democracy, stability and prosperity. Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы подтвердить наше политическое стремление обеспечить сосуществование Афганистана, который должен жить в мире с самим собой и со своими соседями, так, чтобы его народы пользовались плодами демократии, стабильности и процветания.
It is alleged that agents, mainly Indians, go to the Nepalese villages in search of children and often convince the girls' families that their daughters will earn more money in India and enjoy a better life there. ЗЗ. Согласно этой информации, агенты - главным образом индийцы - отправляются в непальские деревни в поисках детей и нередко убеждают семьи девочек в том, что их дочери заработают в Индии больше денег и будут жить там лучше.
At the time, there was hope for possible progress as a first step towards restoring real, just peace to the Middle East - a peace that would enable all peoples in the region to finally be able to enjoy their legitimate rights, security and tranquillity. В то время существовала надежда на возможное достижение прогресса в качестве первого шага к восстановлению реального, справедливого мира на Ближнем Востоке, который позволит всем народам региона получить наконец возможность для осуществления своих законных прав, жить в условиях безопасности и стабильности.
There was a general consensus on the need to strengthen peacekeeping operations, eliminate all causes of conflict and create a climate in which all peoples could enjoy peace and prosperity. Достигнут общий консенсус относительно необходимости укрепления потенциала операций по поддержанию мира, ликвидации всех причин конфликтов и создания обстановки, в которой все народы могли бы жить, пользуясь благами мира и процветания.
All children had the right to live in security and to enjoy the benefits of civilization, but only a consensus among adults - decision makers, governments, international organizations and civil society - could protect them from discrimination and vulnerability. Все дети имеют право жить в условиях безопасности и пользоваться благами цивилизации, однако только консенсус среди взрослых - лиц, принимающих решения, правительств, международных организаций и гражданского общества - может защитить детей от дискриминации и уязвимости.
We regret the continuing tension in Sierra Leone, and hope that ongoing efforts will bear fruit, so that that country, which for nine years has been suffering in a destructive war, can once again enjoy stability and a climate of conciliation. Мы выражаем сожаление в связи с сохраняющейся напряженностью в Сьерра-Леоне и надеемся, что неустанные усилия в конечном счете принесут свои результаты, и страна, которая уже девять лет страдает от разрушительной войны, сможет наконец жить в условиях стабильности и примирения.
In spite of this diversity, we in Malaysia have been able to enjoy peace and harmony, thanks to the practice of inter-communal dialogue and understanding among our people. Несмотря на это разнообразие, граждане Малайзии оказались в состоянии жить в мире и согласии благодаря практике межобщинного диалога и понимания между нашими людьми.
We are building a democratic society, a society in which peace and stability prevails, a society where our people can enjoy a better life in larger freedom. Мы строим сейчас демократическое общество, в котором наш народ сможет жить более счастливой жизнью и пользоваться большей свободой.
The thrust of the United Nations agenda - and, indeed, of development - is therefore to create an enabling environment for people to enjoy long, healthy, peaceful and creative lives. Основной целью повестки дня Организации Объединенных Наций - да и, по сути, самого развития - поэтому должно быть создание благоприятных условий, для того чтобы люди могли жить долгой, здоровой, мирной и созидательной жизнью.
It is time for the Cuban Government to join the modern community of democracies in the western hemisphere so that the Cuban people can enjoy the stability, freedom and prosperity they so richly deserve. Правительству Кубы пора присоединиться к современному сообществу демократических стран Западного полушария, с тем чтобы кубинский народ мог жить в условиях стабильности, свободы и процветания, которые он заслужил в полной мере.
These efforts are driven to see that the Universal Declaration of Human Rights is upheld so that each person - inherently granted dignity with equal and inalienable rights - can enjoy freedom, peace and justice. Ее усилия направлены на выполнение Всеобщей декларации прав человека, с тем чтобы каждый человек, которому от рождения присуще достоинство и принадлежат равные и неотъемлемые права, мог жить в условиях свободы, мира и справедливости.
On that basis, my country calls on Member States to respect and implement those rights so that together we may enjoy a world of amity, peace and tolerance. Исходя из этого наша страна призывает государства-члены уважать и осуществлять эти права, с тем чтобы сообща мы могли жить в обстановке дружбы, мира и терпимости.
It was a bold undertaking of bold people, envisioning, in the aftermath of that horrible global bloodshed, a world where every human being would enjoy dignity and justice. Это была смелая инициатива смелых людей, которые после столь страшного всемирного кровопролития сумели предвидеть мир, в котором каждый человек будет жить в условиях достоинства и справедливости.
We must consider the impacts of our activities and institutions on the most vulnerable, so that large and small countries alike can enjoy the stability and security necessary for sustainable economic development. Мы должны рассматривать последствия наших действий и деятельности институтов для самых уязвимых, с тем чтобы как большие, так и малые страны могли жить в условиях стабильности и безопасности, необходимых для устойчивого экономического развития.
With the emergence of the United Nations, the peoples of the world believed that they would enjoy peace and prosperity. С появлением Организации Объединенных Наций народы мира поверили, что они будут жить в условиях мира и процветания.
According to information provided by the Government of Kuwait, ever since it was established as a modern State, Kuwait has considered that the act of enforced disappearance is a material violation of human rights, particularly of the right to peacefully enjoy freedom. Согласно информации, предоставленной правительством Кувейта, с самого момента своего становления в качестве современного государства Кувейт рассматривал акты насильственного исчезновения как грубое нарушение прав человека, в частности права жить в условиях мира и свободы.