Above all, we must, as my country has striven to do, promote access for all to education, health care and basic social services so that every citizen may fully enjoy his rights and live in dignity. |
Прежде всего, мы должны, к чему и стремится моя страна, развивать всеобщий доступ к образованию, здравоохранению и основным социальным услугам, дабы каждый гражданин мог полностью пользоваться своими правами и жить в достоинстве. |
It also embodies the hopes and ardent aspirations of the peoples of the world to live in peace, security and dignity and to fully enjoy their fundamental rights and freedoms. |
Она также отражает надежды и горячие чаяния народов мира жить в мире, безопасности и достоинстве и полностью осуществлять свои основополагающие права и свободы. |
Georgia is building towards a future in which all its citizens will enjoy the benefits of democratic governance; a flourishing, globally integrated economy; and a tolerant, multicultural and multi-ethnic society. |
Государственной целью Грузии является обеспечение такого будущего, когда каждый гражданин страны будет пользоваться привилегиями демократического правления, глобально интегрированной, развитой экономикой и жить в толерантном, полиэтническом и многокультурном обществе. |
The members of this group enjoy all forms of welfare, and they are not subjected to any form of racial discrimination, thanks to the firmly-rooted humanitarian, civilized principles that govern Kuwait's dealings with all those who live in its fortunate territory. |
Членам этой группы доступны все виды социального обеспечения, и они не подвергаются какой-либо форме расовой дискриминации, благодаря прочно укоренившимся гуманитарным цивилизованным принципам, регулирующим отношения Кувейта со всеми теми, кому посчастливилось жить на его территории. |
The Constitution further guaranteed all persons the right to enjoy and profess their language and religion and to live according to their cultural and traditional values. |
Кроме того, Конституция гарантирует каждому человеку право использовать и отстаивать свой язык и свою религию, а также жить в соответствии с принципами своей культуры и традиций. |
Mindful of the fact that it would not enjoy peace for long in a troubled Africa, our country has responded positively to the international community's appeal to contribute to peacekeeping in countries at war. |
Памятуя о том, что ей едва ли удастся долго жить мирной жизнью в условиях неспокойной Африки, наша страна позитивно откликнулась на призыв международного сообщества способствовать миротворчеству в странах, находящихся в состоянии войны. |
It will be critical that the poor enjoy the security and stability of tenure so that they do not live in constant fear of movement, displacement and eviction. |
Крайне важно обеспечить для малоимущих слоев населения гарантированные и стабильные права владения, с тем чтобы этим людям не приходилось жить в постоянном страхе переезда, вынужденного перемещения или выселения. |
Art. 34. All children have the right to live in family and environmental circumstances which facilitate their comprehensive development; to this end they shall enjoy the protection of the State. |
Статья 34. Все несовершеннолетние имеют право жить в семейных и бытовых условиях, способствующих их всестороннему развитию, и с этой целью им обеспечивается защита со стороны государства. |
Being old at 30 and not knowing how to enjoy life? |
Быть 30-летним и жить как старик, который не умеет наслаждаться жизнью? |
Into our hands has been entrusted the responsibility to make this world a better place for all of mankind to live, prosper and enjoy happiness. |
На нас возложена задача сделать мир совершеннее, сделать его таким, чтобы все люди могли жить с ощущением счастья и процветания. |
Those children should be able to enjoy a life free of violence, torture and abuse, and should not be forced to study a curriculum imposed by the occupation authorities. |
Эти дети должны иметь возможность жить жизнью, свободной от насилия, пыток и жестокого обращения, и не должны принуждаться к изучению учебной программы, навязанной оккупационными властями. |
If allowed to return to their homeland in Morocco, they would be able to enjoy lives similar to those of their peers, who could work, travel, study and demonstrate without hindrance. |
Если бы им разрешили вернуться на свою родину в Марокко, они могли бы жить в условиях, схожих с теми, в которых находятся их коллеги, которые могут работать, путешествовать, учиться и беспрепятственно участвовать в демонстрациях. |
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny. |
В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы. |
Besides, don't you just enjoy waking up to the fresh air |
Мы с тобой должны жить своей жизнью. |
We hope the citizens of those countries will heed the voice of reason and will agree to safeguard their interests and the right of their peoples to enjoy peace and security. |
Мы надеемся, что граждане этих стран прислушаются к голосу разума и договорятся о защите своих интересов и права своих народов жить в мире и безопасности. |
Whereas those residents had the right to buy land, enjoy free education and health care, and vote and be elected in continental Argentina, continental Argentines could not live, buy property or access free public services on the Islands. |
В то время как эти жители имеют право покупать землю, получать бесплатное образование и медицинское обслуживание, а также голосовать и быть избранными в континентальной Аргентине, континентальные аргентинцы не могут жить, покупать недвижимость и пользоваться бесплатными государственными услугами на островах. |
Singapore had sought to balance the exercise of individual rights with societal rights, enabling its citizens to live in peace and harmony and enjoy not only civil and political rights, but also economic, social and cultural rights. |
Сингапур стремится сбалансировать осуществление индивидуальных прав и общественных прав, что должно позволить его гражданам жить в мире и гармонии и пользоваться не только гражданскими и политическими правами, но и экономическими, социальными и культурными правами. |
Canada was also appalled at the terrible situation in Syria, where the conditions made it easy to lose sight of the true victims of the conflict: the citizens of Syria who merely wanted to live in peace and enjoy their civil rights. |
Канада также потрясена ужасающей ситуацией в Сирии, где сложившиеся условия позволяют легко потерять из виду истинных жертв конфликта: граждан Сирии, которые просто хотят жить в мире и пользоваться своими гражданскими правами. |
The first sentence of Article 27 concerns the external protection of the family and gives individuals the right to positive action of the state that would help them to fully enjoy family life. |
В первом предложении статьи 27 речь идет о внешней защите семьи и о праве лиц рассчитывать на позитивное действие государства, призванное помочь им жить полноценной семейной жизнью. |
Accordingly, the author reiterates his argument that the State party has not implemented the Williams Treaties in a way to ensure that the author is able to enjoy his culture. |
Соответственно автор вновь повторяет свои аргументы о том, что государство-участник не выполняло Уильямский договор таким образом, чтобы обеспечить автору жить в условиях своей культурной самобытности. |
Despite the personal hurdles the teachers faced, they are confident that accessing effective care, support and anti retroviral medicines, they are able to live, and to enjoy full and healthy lives. |
Несмотря на личные препятствия, с которыми столкнулись учителя, они уверены в том, что, получив доступ к эффективному уходу, поддержке и антиретровирусным препаратам, они смогут жить и наслаждаться полной и здоровой жизнью. |
We want all men and women to be able to enjoy their most inalienable rights - to freedom, dignity and equality - and we want all the world's nations and peoples to live in justice and equity. |
Мы желаем, чтобы все мужчины и женщины смогли воспользоваться своими самыми неотъемлемыми правами на свободу, достоинство и равенство, и мы желаем также всем странам и народам мира жить в условиях справедливости и равенства. |
From what I know, he seems to be a man who likes to live large, so, yes, I believe that he would enjoy the unpredictability of a borderline woman. |
Насколько я могу судить, он похож на человека, который любит жить широко, так что да, я верю в то, что ему могла понравиться непредсказуемость женщины с пограничным состоянием. |
I mean, how affordable is it to continue to live in suburbia with rising gas prices? Suburban expansion to cheap land, for the last 50 years - you know the cheap land out on the edge - has helped generations of families enjoy the American dream. |
Я имею в виду, насколько это по средствам продолжать жить в пригородах с растущими ценами на бензин? Расширение пригорода на дешёвой земле за прошлые 50 лет - знаете, эта дешёвая земля на окраине - помогло поколениям семей насладиться Американской мечтой. |
We want a just peace that restores everyone's legitimate right - the comprehensive peace after which the peoples of the region aspire and under which they will be able to enjoy security, stability and prosperity. |
Мы хотим справедливого мира, который восстанавливает законное право всех, всеобъемлющего мира, к которому стремятся народы нашего региона и при котором они смогут жить в условиях безопасности, стабильности и процветания. |