We recognize, however, that there are historically marginalized communities that need special assistance in order to be able to enjoy the rights that are enshrined in our constitution and to take advantage of political, social and economic opportunities. |
Тем не менее мы признаем, что есть исторически маргинализованные общины, которые нуждаются в специальной помощи для того, чтобы они могли приобщиться к правам, которые заложены в нашей конституции, воспользоваться возможностями, открывающимися перед ними в политической, социальной и экономической областях. |
To enable the national races to enjoy the benefit of development sooner, local people are not only joining hands with respective government agencies, international organizations, non-governmental organizations and civil society, but also participating voluntarily in the development tasks of their regions. |
Для того чтобы национальные группы как можно скорее могли воспользоваться плодами развития, местное население на только объединяет свои усилия с соответствующими государственными ведомствами, международными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом, но и на добровольной основе участвует в реализации задач в области развития своих регионов. |
China calls upon the international community to step up its efforts to assistance Afghanistan in implementing the Strategy so that the Afghan people can see and enjoy the fruits of development, thus re-establishing their confidence in the future prospects of the country. |
Китай призывает международное сообщество активизировать усилия по оказанию помощи Афганистану в осуществлении этой Стратегии, с тем чтобы афганский народ мог увидеть плоды развития и воспользоваться ими, что поможет ему возродить веру в перспективы развития страны. |
(c) Where the people approve natural resource extraction, provide them with the opportunity to gain skills, training and employment in order to enjoy the benefits afforded by the extractive industry. |
с) в случае получения согласия местного населения на добычу природных ресурсов предоставлять его представителям возможность приобрести навыки, пройти подготовку и устроиться на работу с тем, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, возникающими в связи с деятельностью добывающих предприятий. |
From these articles it was deduced that asylum seekers could not enjoy the benefit of legal aid, although possessing the prerequisite conditions for it to |
Из этих статей следовало, что просящее убежище лицо не может воспользоваться правовой помощью даже при наличии предпосылок для ее предоставления. |
IHRC-UOCL reported that Guyana had failed to meet international standards dictating certain protections of Amerindian land rights, and that titled Amerindian villages were rarely able to enjoy all their land rights. |
МСПЧ-ФПОУ сообщили, что Гайана не выполнила международные стандарты, устанавливающие определенные меры защиты земельных прав американских индейцев, и что наделенные такими правами поселения американских индейцев редко могут воспользоваться всеми своими земельными правами. |
However, if one of them doesn't exercise any professional activity the other shall not enjoy of that right, unless the ascendant that doesn't perform any professional activity suffers from a physical or psychical incapacity. |
Однако если один из родителей не занимается профессиональной деятельностью, то другой не может воспользоваться этим правом, если только родители, не занимающиеся профессиональной деятельностью, не страдают тем или иным физическим или психическим заболеванием. |
The reservation therefore had no effect and the reserving State was thus bound by the treaty as a whole, including the provision to which its invalid reservation related, without being able to enjoy the benefit of the reservation. |
Поэтому оговорка не действует, и принявшее ее государство остается полностью связанным договором, включая положение, к которому относилась недействительная оговорка, и не может воспользоваться этой оговоркой. |
The Maghreb peoples had great regard for the meetings of the Presidential Council and had the hope that they would mobilize the full potential of the Maghreb in order to translate covenants and programmes into concrete action whose results they could see and whose fruits they could enjoy. |
Народы Магриба весьма уважительно относятся к работе Президентского совета и выражают надежду, что она обеспечит мобилизацию всего потенциала Магриба для воплощения договоренностей и программ в конкретные действия, результаты которых они могли бы ощутить и плодами которых они могли бы воспользоваться. |
My delegation further submits that the membership of all United Nations organs and organizations should be governed by the principle of geographic rotation, so that each country can enjoy its right as a Member to serve on all United Nations bodies. |
Далее моя делегация предполагает, что при формировании членского состава любых органов и учреждений Организации Объединенных Наций следует руководствоваться принципом географической ротации, с тем чтобы каждая страна могла воспользоваться своим правом члена Организации послужить всем органам Организации Объединенных Наций. |
If the Government's policy was not to recognize further minority groups, how could people enjoy special measures similar to those granted to other minorities? |
Если правительство придерживается политики непризнания новых групп меньшинств, то как тогда люди могут воспользоваться специальными мерами, аналогичными тем, которые предпринимаются в интересах других меньшинств? |
Pending the conclusion of the Doha Round, the least developed countries should enjoy "early harvest" of those facilities on which consensus had already been reached, while developed countries should desist from all protectionist measures in order to spare developing economies additional shocks. |
В ожидании завершения Дохинского раунда наименее развитые страны должны воспользоваться «ранними плодами» действия тех механизмов, по которым уже достигнут консенсус, в то время как развитые страны должны воздержаться от всех протекционистских мер, с тем чтобы избавить развивающиеся страны от дополнительных потрясений. |
81.56. Take measures so as to ensure that all children can enjoy their right to free and compulsory basic education, and establish a school programme on human rights education and training (Morocco); |
81.56 принять меры, обеспечивающие всем детям возможность воспользоваться правом на бесплатное и обязательное начальное образование, а также ввести в школьную программу образование и подготовку в области прав человека (Марокко); |
As far as the implementation of the right to education is concerned, in particular higher education, the result of this status is that refugees may not enjoy this right because, as a rule, they cannot afford to pay for this education. |
При реализации права на образование, в частности высшего, это приводит к тому, что беженцы не могут воспользоваться этим правом, поскольку они, как правило, не имеют возможности оплачивать обучение. |
Convinced that this event will encourage decision makers and those who work on radio broadcasting in all its forms to establish and provide access to information through radio, including community radio, and to diversify the content in order that all may enjoy the benefit, |
будучи убеждена, что это мероприятие будет побуждать лиц, принимающих решения, и работников радиовещания во всех его формах к обеспечению и предоставлению доступа к информации посредством радио, включая общинное радио, и диверсификации контента с тем, чтобы все могли воспользоваться его преимуществами, |
Why not enjoy our patronage? |
Но почему бы вам не воспользоваться нашим гостеприимством? |
Debt-distressed countries should enjoy the benefits of insolvency. |
Страдающие от бремени задолженности страны должны воспользоваться выгодами объявившей себя банкротом стороны. |
Guests arriving at Rhine-Main airport now enjoy a free shuttle service to Motel One. |
Гости, прибывающие в аэропорт Рейн-Майн, могут воспользоваться бесплатным трансфером в мотель One Frankfurt City. |
Aurora realizes she should enjoy the rest of her life and reunites with Lorenzo. |
Аврора решает, что она должна воспользоваться оставшейся жизнью и воссоединяется с Лоренсо, не сказав ему о своей болезни. |
The tax service must set up the conditions so that law-abiding businesses are able to enjoy available preferences in full. |
«Налоговая служба должна на практическом уровне создать все условия, чтобы законопослушный бизнес мог в полной мере воспользоваться имеющимися преференциями. |
We all enjoy great benefits in the industry. |
Мы не сможем воспользоваться преимуществом новых изобретений, зато они останутся нашим потомкам. |
One major type of collective problem is this free-riding: trying to enjoy public goods for free. |
Один из основных видов проблем, связанных с коллективными мерами, заключается как раз в таком бесплатном использовании: попытка воспользоваться общественными благами бесплатно. |
At Hamat Gader you can enjoy a wide range of therapies and massages to sooth and relax both your body and mind. |
На территории Хамат-Гадер Вы можете воспользоваться самыми разнообразными видами массажа и другими процедурами, способствующими полной релаксации и расслаблению вашего тела и вашей души. Все наши специалисты обладают богатым опытом и соответствующей квалификацией в своей области деятельности. |
(b) "States should eliminate all forms of foreign economic exploitation, particularly that practised by international monopolies, in order to enable the people of every country to enjoy in full the benefits of their national resources" (para. 205); |
Ь) государствам следует осуществить ликвидацию всех форм иностранной экономической эксплуатации, в частности эксплуатации, осуществляемой международными монополиями, для того чтобы дать народу каждой страны возможность полностью воспользоваться благами своих национальных ресурсов (пункт 204); |
Guests of this room can enjoy our FREE FITNESS CENTRE with SAUNA, open from 6.30 AM to Midnight. |
Клиенты, останавливающиеся в номерах "Без излишеств" отеля Artemide, могут воспользоваться услугами бесплатного фитнес-центра и сауны, открытых с 6:30 до 24:00. |