They may enjoy a further period of up to four weeks on the grounds of illness or disability due to pregnancy or confinement; |
Они могут воспользоваться дополнительным периодом продолжительностью до четырех недель по состоянию здоровья или по причине нетрудоспособности в результате беременности и родов. |
The Government of the Republic of Haiti is currently endeavouring to ensure that its citizens are able to enjoy all of these rights in practice; a campaign to train numerous local magistrates has just been launched. |
Правительство Республики Гаити работает в настоящее время над тем, чтобы гаитянские граждане действительно могли воспользоваться всеми этими правами; совсем недавно была начата кампания по подготовке значительного количества судей для местных судов. |
Indeed, that would enable candidates for adherence to enjoy all the rights and assume all the obligations of member States at the earliest possible time. |
В самом деле, это позволило бы кандидатам на вступление в ближайшее же время воспользоваться всеми правами и взять на себя все обязанности государств-членов. |
This brings additional burdens to a large segment of their populations, often those that also failed to enjoy the limited period of "prosperity". |
Это ложится дополнительным бременем на значительную часть их населения, особенно на те слои населения, которым к тому же не удалось воспользоваться непродолжительным периодом "процветания". |
Saint Lucia renews its commitment to support the consolidation of the hard-won gains in Haiti in the hope that the country will finally enjoy the fruits of democracy, with full respect accorded the inalienable rights of its people. |
Сент-Люсия вновь заявляет о своей приверженности делу поддержки и закрепления доставшихся дорогой ценой достижений в Гаити в надежде на то, что эта страна сможет, наконец, воспользоваться плодами демократии при полном уважении неотъемлемых прав ее народа. |
Mr. Petrella (Argentina) (interpretation from Spanish): We are participating at this stage of the debate in order to enjoy the opportunity to hear and reflect on the comments of the speakers who have preceded us. |
Г-н Петрелья (Аргентина) (говорит по-испански): Мы принимаем участие в прениях на данном их этапе для того, чтобы воспользоваться возможностью выслушать замечания выступавших перед нами ораторов и поразмыслить над ними. |
These countries lack the financial capacity and resources and the necessary scientific and technological capability to enjoy the fruits of their own inheritance, which still remains a distant dream. |
Эти страны не располагают финансовым потенциалом и ресурсами, а также необходимой научной и технической базой для того, чтобы воспользоваться плодами своего собственного наследия, которое пока еще остается отдаленной мечтой. |
The Labour Act in force guarantees that the worker receives pay sufficient to meet his essential needs, enable him to support his family and afford him the opportunity to enjoy the fruits of any economic progress achieved. |
В действующем Законе о труде гарантируется, что работник получает достаточное вознаграждение для удовлетворения его основных потребностей, оказания поддержки его семье и предоставления ему возможности воспользоваться плодами достигнутого экономического прогресса. |
Some of the contributors to the debate suggest that it is only a matter of time before market mechanisms and new forms of international co-operation ensure that all the world's citizens can enjoy the benefits of the global information society. |
Некоторые из участников этой полемики считают, что нужно лишь подождать какое-то время и рыночные механизмы вместе с новыми формами международного сотрудничества сами приведут к тому, что все граждане мира смогут воспользоваться благами глобального информационного общества. |
I join other small island States in pleading the cause of endangered peoples, and I urge all concerned to save this planet from any further damage or harm, to ensure that future generations can continue to enjoy the resources and beauty of this planet. |
Я присоединяюсь к другим малым островным государствам и призываю встать на защиту оказавшихся под угрозой народов, а также обращаюсь с настоятельным призывом к всем заинтересованным сторонам спасти нашу планету от дальнейшего ущерба, с тем чтобы будущие поколения смогли воспользоваться ресурсами и насладиться красотами этой планеты. |
We are confident that the advantages deriving from least-developed-country status can allow Timor-Leste to enjoy increased support from the international community in the areas of international trade, development financing and technical cooperation in a well-defined framework with regular follow-up. |
Мы убеждены в том, что преимущества, связанные со статусом наименее развитой страны, могут позволить Тимору-Лешти воспользоваться более широкой поддержкой международного сообщества в областях международной торговли, финансирования развития и технического сотрудничества в четко определенных рамках и в условиях регулярного контроля. |
It cannot, however, enjoy the benefits that would be generated by such services, because of the bans to which cruise lines are subjected under the Torricelli Act. |
Однако Куба не может воспользоваться преимуществами, которые можно было бы получить за счет оказания им соответствующих услуг, из-за ограничений в отношении круизных компаний в соответствии с законом Торричелли. |
No matter how liberal the world economy is becoming, it is a matter of fact that many developing countries have found themselves handicapped in seeking to enjoy the fruits of global liberalization. |
Какой бы либеральной ни становилась современная мировая экономика, хорошо известно, что многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться плодами глобальной либерализации. |
It was impossible to motivate a people to produce more when they could not enjoy the fruits of their efforts because of an unfair distribution of the profits, debt overhang or unfair competition. |
Невозможно стимулировать повышение производительности труда, если работники не могут воспользоваться плодами своих усилий по причине несправедливого распределения доходов, завышенных процентов по кредитам или недобросовестной конкуренции. |
Political leaders enjoy fewer degrees of freedom before they must respond to events, and must then communicate not only with other governments, but with civil society as well. |
Политические лидеры могут воспользоваться меньшим числом степеней свобод, прежде чем среагировать на событие, и вынуждены общаться не только с другими правительствами, но и с гражданским обществом. |
I'm going to take your advice, and I am going to make sure that my offspring is given my money while I'm still alive to enjoy of it. |
Я решила воспользоваться твоим советом, и теперь хочу убедится, что мой потомок получит мои деньги, пока я жива и могу насладится этим. |
However, an independent source had suggested that, because of their high mobility, women workers in the zone might not enjoy the protection afforded by such legislation. |
Однако, как свидетельствует один независимый источник, ввиду большой текучести кадров работающие в экспортной зоне женщины могут быть лишены возможности воспользоваться защитой, гарантируемой таким законодательством. |
Mr. Sfeir-Younis (World Bank) said that while significant progress had been made in reducing poverty, many people still did not enjoy the fruits of such success. |
Г-н СФЕИР-ЮНИС (Всемирный банк) говорит о том, что несмотря на значительные успехи в деле ликвидации нищеты, многие люди еще не могут воспользоваться плодами этих усилий. |
According to the Constitution, all Ecuadorians enjoy free access to all levels of education, but, because of geographical, socio-economic and cultural factors, they do not all benefit from education. |
Согласно Конституции Республики, все эквадорцы имеют свободный доступ к образованию на всех уровнях, однако географические, социально-экономические и культурные реалии не позволяют всем без исключения воспользоваться правом на образование. |
What we seek from the international community is its empathy and human understanding in providing the requisite assistance that will enable Liberians to enjoy the basic human rights of food, security and peace. |
От международного сообщества мы хотели бы получить сочувствие и человеческое понимание, выраженное в необходимой помощи, которая позволит либерийцам воспользоваться своими основными правами человека на продовольствие, безопасность и мир. |
But despite these acts of provocation, my Government continues to uphold the keynote of its engagement policy so that the two Koreas might come to enjoy the benefits of peaceful coexistence. |
Однако, несмотря на эти провокации, мое правительство продолжает придерживаться главного политического курса своей политики конструктивного участия, с тем чтобы две Кореи смогли наконец воспользоваться преимуществами мирного сосуществования. |
(b) Minimum education (this is a threshold; in the absence of this minimum, the individual is unable to enjoy his basic freedoms). |
Ь) Минимальное образование (речь в данном случае идет о пороговой характеристике: без этого минимума человек не может воспользоваться своими основными свободами). |
While the current communications revolution had had powerful and positive effects in some countries, most countries of the world still failed to enjoy the enormous benefits arising from exchanges of information. |
Нынешняя революция в области коммуникации оказала огромное позитивное воздействие на некоторые страны, однако большинство стран мира пока еще не смогло воспользоваться огромными преимуществами процесса обмена информацией. |
The second challenge, which was a more medium-term goal but no less crucial, was that of implementing development policies at the national level that would expand productive capacity and competitiveness and enable the developing countries to enjoy the potential advantages of globalization. |
Вторая задача, которая носит более среднесрочный характер, но является не менее важной, состоит в осуществлении политики в области развития на национальном уровне таким образом, чтобы обеспечить расширение производственного потенциала и повысить конкурентоспособность и чтобы развивающиеся страны смогли воспользоваться потенциальными преимущества-ми, которые дает глобализация. |
Costa Rica has furthermore ratified the Convention and made the declaration under article 22; the complainant would therefore be able to enjoy the protection provided by the Convention in his country of origin. |
К тому же Коста-Рика ратифицировала Конвенцию и сделала заявление по статье 22, так что заявитель мог бы воспользоваться в своей стране происхождения защитой, предусмотренной положениями Конвенции. |