Only then could youth enjoy one of its most important rights: the right to be young and not to worry about the future. |
Только тогда молодые люди смогут воспользоваться одним из своих самых важных прав - правом быть молодыми и не беспокоиться о своем будущем. |
During the school holidays, they can take part in "Operation Open School" and enjoy various activities. |
Во время школьных каникул учащиеся могут воспользоваться возможностями в рамках акции «открытая школа» и принять участие в различных мероприятиях. |
Guests enjoy complimentary use of the hotel spa area with its Finnish sauna, relaxation room and soothing music. |
Гости могут бесплатно воспользоваться услугами спа-центра с финской сауной, комнатой отдыха и успокаивающей музыкой. |
The Subcommittee emphasizes that all persons deprived of their liberty should enjoy access to a lawyer from the outset of detention. |
Подкомитет настаивает на том, что все лишенные свободы лица должны иметь возможность воспользоваться услугами адвоката с момента задержания. |
When ready to eat, enjoy the independence offered by the Rinaldi kitchen, or choose from nearby restaurants. |
Гости отеля могут воспользоваться услугами кухни Rinaldi или поужинать в одном из ресторанов, расположенных неподалеку. |
The State sees to it that children with special needs are able to enjoy their right to education, which is made available to them in specialized institutions managed by the Ministry of National Solidarity and the Family. |
Государство стремится обеспечить, чтобы дети с особыми потребностями могли воспользоваться правом на образование, которое предоставляется им в специальных учреждениях, находящихся в ведении Министерства по вопросам национальной солидарности и делам семьи. |
In the case of L.C., that period exceeded the time period within which she could effectively enjoy that right without risking even more harm to her life and health. |
В случае Л.С. был превышен срок, в течение которого она могла воспользоваться этим правом без дополнительной угрозы для ее жизни и здоровья. |
Efforts were focused on laying the material and technical foundations for people to fully enjoy the benefits of a universal free medical-care system, while trying to achieve international standards in major health indicators. |
Усилия были сосредоточены на обеспечении материально-технической базы для того, чтобы население могло в полной мере воспользоваться преимуществами системы всеобщего бесплатного медицинского обслуживания при одновременном стремлении к достижению международных стандартов в отношении основных показателей здоровья. |
In 2003, the President of the Republic had initiated a revision designed to strengthen the legal mechanism currently in force so as to enable women to free themselves from social constraints and to fully and effectively enjoy the rights guaranteed by the Constitution. |
В 2003 году президент республики инициировал пересмотр Кодекса в целях укрепления действующей правовой базы, с тем чтобы позволить женщинам освободиться от социальных ограничений и в полной мере и эффективно воспользоваться правами, гарантируемыми Конституцией. |
The reality of Afghans fleeing conflict and associated problems, including forced recruitment, and being unable to enjoy their right to asylum and international protection is an immediate and continuing concern that UNHCR and others are struggling to address. |
Остро стоящая и сохраняющаяся проблема, которую пытаются решить УВКБ и другие учреждения, заключается в том, что афганцы бегут от конфликта и связанных с ним проблем, включая принудительный призыв и неспособность воспользоваться своим правом на убежище и международную защиту. |
Users of OECD statistical outputs will be able to enjoy an important improvement of coherence between products, as they will be directly interlinked and present themselves with a common look and feel. |
Потребители статистических данных ОЭСР смогут воспользоваться результатами существенного повышения степени согласованности между данными, поскольку они будут непосредственно взаимосвязаны и будут представляться на единой основе. |
Finally, Troika Dialog's Private Banking clients can enjoy the benefits of the unique club concierge program, the Troika Club, implementing new ideas in culture and entertainment. |
И наконец, клиенты Private Banking Тройки Диалог могут воспользоваться преимуществами уникальной клубной concierge-программы Troika Club, позволяющей реализовать различные идеи в культурно-развлекательной сфере. |
I figured I could enjoy a few other things North Shore had to offer. |
Я подумала, что могу воспользоваться еще некоторыми вещами, которые Норт-Шор могла мне предложить |
The officer on duty was responsible for guaranteeing that the arrested person was informed of and able to enjoy his or her rights. |
Дежурный полицейский обязан проследить за тем, чтобы арестованный был информирован о своих правах и мог воспользоваться ими. |
It urged Romania to continue to improve the situation of the Roma community so that they can benefit from the socio-economic opportunities and enjoy their fundamental human rights. |
Она настоятельно призвала Румынию продолжать улучшать положение общин рома, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями в социально-экономической сфере и осуществлять свои основные права человека. |
It was also observed, however, that unless communities had a stake in the company, they may not enjoy the longer-term benefits. |
Однако также было отмечено, что, не имея доли в компании, общины не смогут воспользоваться выгодами на долгосрочной основе. |
Paternity leave: Married male officers enjoy three calendar days of paternity leave for the birth of their first four children. |
Женатые сотрудники мужского пола могут воспользоваться отпуском продолжительностью три календарных дня в связи с рождением своих первых четырех детей. |
Listen, Homer, I just want to take advantage of this opportunity to have you enjoy my saxophone with me. |
Подожди, Гомер, я хочу воспользоваться возможностью, и дать тебе послушать, как я играю на саксофоне. |
He would also be interested in hearing about strategies to deal with structural as opposed to legal discrimination against the Albanian and Bosniak minorities, who might enjoy certain rights but be unable to exercise them in practice. |
Ему было бы также интересно услышать о стратегии в области структурной, а не правовой дискриминации меньшинств из числа албанцев и боснийцев, которые, возможно, имеют некоторые права, но не в состоянии воспользоваться ими на практике. |
It also invited the authorities to ensure that victims are made aware of the right to compensation and can effectively enjoy this right, particularly through access to legal assistance. |
Она предложила также властям информировать жертв о праве на компенсацию и обеспечить им реальную возможность воспользоваться этим правом, в частности путем предоставления доступа к правовой помощи. |
2.4 The authors claim that they did not enjoy the basic guarantees of a criminal trial, such as the preparation of a verbatim record, which impaired the effectiveness of their right of appeal. |
2.4 Авторы утверждают, что они не могли воспользоваться основной гарантией в рамках уголовного судопроизводства, которая состояла бы в наличии дословного протокола заседания, что создало трудности для эффективного осуществления их права на апелляцию. |
The Security Council views the Panel as a mechanism for exerting and maintaining pressure on all the parties involved in these crimes until such time as they cease and the Congolese people can enjoy territorial sovereignty and political independence. |
Для Совета Безопасности речь идет о механизме, призванном оказывать и постоянно осуществлять давление на всех участников этой преступной деятельности с целью ее прекращения на благо конголезского населения, которое, таким образом, сможет воспользоваться своим территориальным суверенитетом и своей политической независимостью. |
You can enjoy a cup of coffee or tea, use the free Internet service or relax in one of the spacious easy chairs if you need to wait. |
Вы сможете выпить чашечку кофе или чая, воспользоваться услугой бесплатного Интернета или отдохнуть в одном из больших, удобных кресел зала, если Вам необходимо ждать в аэропорту. |
I'd like to take this opportunity to tell you about myself, so sit back, relax and enjoy the following 90-minute video. |
Я бы хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы рассказать вам о себе, поэтому откиньтесь на спинку кресла, расслабьтесь и наслаждайтесь этим 90-минутным видео. |
The United Nations must promote cooperation between Member States and other stakeholders with a view to raising those resources and ensuring that, by the end of the twenty-first century, all people would be able to reap the benefits of sustainable development and enjoy economic prosperity. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять сотрудничество между государствами членами и другими заинтересованными сторонами с целью мобилизации этих ресурсов и обеспечения того, чтобы до конца двадцать первого века все люди смогут воспользоваться благами устойчивого развития и экономического процветания. |