Unless people in conflict areas can see hope for a better life and can enjoy real benefits from peace, they might once again be plunged into turbulence and even war. |
Если люди в зонах конфликтов лишены надежды на лучшую жизнь и не могут воспользоваться благами мира, то вновь могут вспыхнуть конфликты и даже войны. |
The Commission avers that unless people who are facing injustice, oppression and crime feel that they have some protection and are able to truly enjoy their human rights, dignity and justice, there will be no peace, security or stability. |
Комиссия утверждает, что мир, безопасность и стабильность наступят только тогда, когда люди, которые сталкиваются с несправедливостью, угнетением и преступлениями, почувствуют, что пользуются хоть какой-то защитой и могут на деле воспользоваться своими правами человека и обрести достоинство и справедливость. |
Another serious issue is the basic civil right to obtain a Birth Certificate and Identity Card that not all citizens are able to enjoy due to bureaucratic reasons and the costs involved to obtain them. |
Другая серьезная проблема состоит в том, что не все граждане могут воспользоваться основным гражданским правом на получение свидетельства о рождении и удостоверения личности в силу бюрократических причин и затрат, связанных с их получением. |
I repeat that Ecuador trusts that the logic of common sense and justice will prevail so that Cuba may enjoy its legitimate right to move forward without this searing and cruel blockade. |
Я повторяю: Эквадор верит в то, что здравый смысл и справедливость возобладают и что Куба сможет воспользоваться своим законным правом продвигаться вперед, освободившись от этой губительной и жестокой блокады. |
Albanians will finally be able to enjoy the real freedom for which they fought and sacrificed longer and more deeply than any other European nation. |
Албанцы, наконец, смогут воспользоваться реальной свободой, за которую они боролись и которую они выстрадали в гораздо большей мере, чем любая другая европейская страна. |
It offers States an opportunity to enjoy the benefits of nuclear energy and to meet their nuclear fuel needs without creating expensive and - from the proliferation perspective - insecure nuclear fuel cycle elements. |
Она на деле предоставляет государствам возможность воспользоваться преимуществами атомной энергетики и обеспечить их потребности в ядерном топливе, не создавая дорогостоящих и небезопасных с точки зрения ядерного распространения элементов ЯТЦ. |
Farmers who work in isolation may not be able to enjoy the fruits of advancements made in agriculture and forestry, or to achieve the goal of increased productivity. |
Фермеры, работающие в отрыве от окружающего их мира, могут и не воспользоваться плодами прогресса в сельском и лесном хозяйстве или достигнуть цели повышения производительности. |
The Government hoped that in future it would enjoy the support of the Committee and other bodies concerned with human rights and thus be in a position to produce better quality reports. |
Правительство надеется воспользоваться в будущем поддержкой со стороны Комитета и других органов, занимающихся правами человека, в целях представления более качественных докладов. |
The distinction between special measures and permanent rights implies that those entitled to permanent rights may also enjoy the benefits of special measures. |
Различие между особыми мерами и постоянными правами предполагает, что лица, обладающие постоянными правами, могут также воспользоваться в своих интересах особыми мерами. |
Just as we join hands to face common challenges, we must also extend our hand to those less fortunate, pull them towards a brighter future and give them the opportunity to enjoy the fruits of globalization. |
Точно так же, как мы беремся за руки для преодоления общих проблем, мы должны протянуть руку тем, кому меньше повезло, повести их за собой в более светлое будущее и дать им возможность воспользоваться плодами глобализации. |
By adopting such an innovative and pragmatic approach, including policies to supplement the local workforce with workers from abroad, his country had been able to enjoy the benefits of globalization without experiencing the impact of its worst effects. |
Применяя такой новый и прагматический подход, включая политику, направленную на пополнение внутренних трудовых ресурсов специалистами из-за рубежа, страна смогла воспользоваться преимуществами глобализации, избежав ее худших последствий. |
Generally speaking, these persons do not enjoy such benefits as conditional release, and their living conditions inside the prisons, like those of the rest of the prison population, continue to be deplorable. |
Эти лица, как правило, лишены возможности воспользоваться правом на условное освобождение, а условия их жизни в пенитенциарных учреждениях, как и всех остальных заключенных, не могут не вызывать сожаления. |
We also take this opportunity to reaffirm the irreplaceable nature of the New Partnership for Africa's Development as a relevant African initiative that must enjoy the support of the United Nations and of the international community as a whole. |
Мы хотим также воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подтвердить незаменимый характер Нового партнерства в интересах развития Африки в качестве актуальной африканской инициативы, которая должна пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
As regards inheritance, women enjoy the benefit of the new rules only if their husband expressly renounced the traditional custom during his lifetime. |
В области наследования женщина может воспользоваться современным режимом наследования только в том случае, если ее муж при жизни добровольно отказался от традиционного обычая. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to reaffirm South Africa's readiness and commitment to hosting the peoples of the world next year, who will enjoy unique African hospitality and vibrancy. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и подтвердить: Южная Африка готова и полна решимости принять в следующем году людей из всех стран мира и оказать им уникальное африканское гостеприимство и радушие. |
It could, in particular, take measures to ensure that suspects with the necessary means could enjoy the services of legal counsel as soon as the preliminary investigations began. |
В частности, оно могло бы принять меры к тому, чтобы подозреваемые, которые располагают средствами, могли воспользоваться услугами адвоката начиная со стадии предварительного следствия. |
The powers that be have decided that if Johannessen gives us Ibrahim's network, he gets his freedom and ten million dollars in taxpayer money to enjoy it with. |
Власти должно быть решили, что если Йоханнессен передаст нам сеть Ибрагима, он получит свою свободу и 10 миллионов долларов деньги налогоплательщиков, чтобы воспользоваться ими. |
The promulgation and implementation of the above legal regulations and workplace rules protects, at a legal level, the labour rights, leave rights and remuneration rights of all workers, so that they may enjoy the fruits of economic development in a timely manner. |
Введение в действие и осуществление упомянутых выше правовых норм и трудовых правил защищает в законодательном порядке трудовые права, право на отдых и право на вознаграждение за труд всех трудящихся, чтобы они могли своевременно воспользоваться плодами экономического развития. |
8.3 In response to those arguments, the author states that in the State party there is no administrative or judicial procedure that would have allowed L.C. to enjoy her right to receive the urgent medical care that her condition required. |
8.3 В ответ на эти аргументы автор заявляет, что в государстве-участнике отсутствуют административные или судебные процедуры, которые позволили бы Л.С. воспользоваться своим правом на получение неотложной медицинской помощи, необходимой в ее состоянии. |
We rely on the active participation of Burundi's partners, both long-standing partners and new ones, in order to help Burundi respond positively to the many priority expectations of our people, who are impatient to enjoy the dividends of peace at last. |
Мы рассчитываем на активное участие партнеров Бурунди, как давних, так и новых, с тем чтобы они помогли Бурунди позитивно откликнуться на многие приоритетные чаяния нашего населения, которое с нетерпением ждет возможности воспользоваться, наконец, дивидендами мира. |
In order to enable developing countries to enjoy the fruits of the information technology revolution, the United Nations Department of Public Information should continue and improve its efforts to assist them to overcome the chronic "information poverty" afflicting them by building capacity in the relevant areas. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться плодами технической революции в области информации, Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций должен продолжать и совершенствовать свою деятельность по оказанию им содействия в преодолении проблемы хронической «информационной отсталости» за счет наращивания потенциала в соответствующих областях. |
The dismissal of the authors was ordered on grounds that cannot be accepted by the Committee as a justification of the failure to respect the established procedures and guarantees that all citizens must be able to enjoy on general terms of equality. |
Авторы были уволены на основаниях, которые Комитет не может принять в качестве оправдания несоблюдения предусмотренных процедур и гарантий, которыми должен иметь возможность воспользоваться любой гражданин на общих равных условиях. |
The owners of laptops or other mobile devices which support WiFi can enjoy the internet access absolutely free of charge from the bar or in the restaurant or just sitting in the couch in the entrance hall. |
Отныне все обладатели ноутбуков и других мобильных устройств, поддерживающих технологию Wi-Fi, абсолютно бесплатно смогут воспользоваться доступом в интернет сидя в баре, ресторане или на мягкой кушетке в вестибюле. |
We want all men and women to be able to enjoy their most inalienable rights - to freedom, dignity and equality - and we want all the world's nations and peoples to live in justice and equity. |
Мы желаем, чтобы все мужчины и женщины смогли воспользоваться своими самыми неотъемлемыми правами на свободу, достоинство и равенство, и мы желаем также всем странам и народам мира жить в условиях справедливости и равенства. |
The United Nations, through the actions of this Assembly and of its Special Committee against Apartheid, kept alive the possibility and hope that apartheid would be eliminated and that all peoples in South Africa would be able to enjoy political freedom in their own land. |
Благодаря деятельности данной Ассамблеи и ее Специального комитета против апартеида Организация Объединенных Наций сохраняла возможность и надежду на то, что апартеид будет ликвидирован и народы Южной Африки смогут воспользоваться политической свободой у себя на родине. |