It was critically important to scale up contributions to the Integrated Framework Trust Fund on a multi-year basis to allow all the least developed countries, including those landlocked, to enjoy its benefits. |
Чрезвычайно важно увеличить взносы в Интегрированный целевой фонд на многолетней основе, чтобы дать возможность наименее развитым странам, в том числе не имеющим выхода к морю, воспользоваться его выгодами. |
Staying at the hotel Masséna, in the heart of Nice, you will enjoy our prestigious setting and the nearness of several of the numerous attractions of the town. |
Остановясь в отеле Masséna, в сердце Ниццы, Вы сможете воспользоваться его престижным месторасположением и близостью к многочисленным достопримечательностям города. |
3.7 The author considers that, because of his incommunicado detention, her son was not able to enjoy his fundamental rights, in breach of his right to recognition as a person before the law, guaranteed under article 16 of the Covenant. |
3.7 Автор полагает, что ее сын был лишен возможности воспользоваться своими основными правами вследствие содержания его под стражей без связи с внешним миром и что это является нарушением его права на признание правосубъектности, гарантируемого статьей 16 Пакта. |
Using these services, you can enjoy information and entertaining resources of Internet in any location within Kyivstar GSM coverage network, whether you are at home, in the office or in the car. |
Благодаря этому вы можете воспользоваться информационными и развлекательными богатствами сети Интернет, в любой точке зоны покрытия сети мобильной связи компании «Киевстар», будь вы дома, в офисе или в автомобиле. |
You can enjoy a fixed minute allotment that you can call through a free 0800 number (only through a fixed German network). |
Вы приобретаете фиксированный минутный пакет, которым Вы можете воспользоваться, позвонив по бесплатному номеру 0800 (только внутри немецкой стационарной телефонной сети). |
By prior arrangement, you may make use of our babysitting service, offering peace of mind whilst you relax and enjoy yourselves safe in the knowledge that your child is well looked-after (extra cost). |
По предварительной договоренности Вы можете воспользоваться услугой няни, предлагающей спокойствие духа в то время как Вы расслабляетесь и наслаждаетесь собой уверенные, что Ваш малыш под хорошим присмотром (плата отдельно). |
I am confident that under your able guidance, we shall be able to build upon the momentum generated by the Millennium Summit and enjoy a successful and result-oriented General Assembly session. |
Убежден в том, что под Вашим квалифицированным руководством нам удастся воспользоваться зарядом энергии, привнесенным Саммитом тысячелетия, и с удовлетворением принять участие в успешной и ориентированной на достижение конкретных результатов работе сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Town, Life and Holiday Programme (Ville, Vie Vacances, VVV): this programme enables pre-teenagers and teenagers with problems to enjoy leisure activities and educational projects during the different school holiday periods. |
Программа "Город, жизнь, каникулы" (ГЖК): эта программа позволяет детям предподросткового и подросткового возраста, находящимся в неблагоприятном положении, воспользоваться доступом к активному досугу под присмотром воспитателей во время школьных каникул. |
In relation to this recommendation we must point out that the housing policy being promoted by the Federal Government is directed to consolidating the conditions under which more households really have the right to enjoy dignified and decent lives. |
В отношении данной рекомендации необходимо указать, что политика федерального правительства в жилищном вопросе направлена на создание условий, при которых все большее число семей могло бы воспользоваться правом на достойное и красивое жилье. |
Amongst the many facilities available to you during your stay, the VIP Eden also offers you use of the roof-top swimming pool with solarium and the bar where you can enjoy the panoramic view over the city, whilst having your breakfast. |
Среди многочисленных удобств, VIP Eden также предлагает Вам воспользоваться бассейном на крыше, солярием и баром, где Вы сможете насладиться панорамным видом на город во время завтрака. |
Having arrived on Cyprus, the guests of the expo have not only managed to improve their trading abilities but enjoy the amazing beauty of Cyprus as well, having visited the sights of this marvelous region. |
Прибывшие на Кипр гости выставки смогли воспользоваться не только информацией, полученной в ходе мероприятия, но и в полной мере насладиться невероятной красотой Кипра, посетив различные достопримечательности этого региона. |
We are pleased to offer our clients special offers on beauty invite our clients to enjoy facilities: private parking, roof terrace, solarium, bar and restaurant, diving classes, boat trips, walking tours, guided excursions and more. |
Мы приглашаем наших гостей воспользоваться нашими предложениями по красоты и здоровью, а так же мы предлагаем нашим гостям частную парковку, террасу, солярий, бар и ресторан, курсы погружения, эксурсии с эксурсоводом по морю и побережью и т.д. |
Its vision for 2020 is to break the cycle of poverty by creating opportunities for all Nova Scotians to participate in the prosperity of the province and enjoy a better standard of living. |
Ее перспективная цель заключается в том, чтобы к 2020 году был разорван замкнутый круг бедности и было создано достаточно возможностей, чтобы все жители Новой Шотландии могли воспользоваться процветанием и иметь более высокий уровень жизни. |
That is why we must adopt strategies and measures that will enable developing countries to take advantage of their opportunities for progress and that will make it possible for all people to enjoy the best possible living conditions on this, our home planet. |
Вот почему нам необходимо разработать стратегии и принять меры, которые позволят развивающимся странам воспользоваться своим потенциалом для достижения прогресса и предоставят всем народам возможность иметь самые благоприятные условия жизни на этой родной нам планете. |
The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Несмотря на принятые государством-участником меры по преодолению этих недостатков, Комитет с сожалением отмечает, что их сохранение способствует повсеместному утверждению чувства безнаказанности, а также подрывает возможность в полной мере воспользоваться установленными гарантиями. |
The people of Afghanistan yearn for total security so that they may enjoy the dividends of peace, but the relentless jockeying for power, factional fighting and illegal drug trade must first be halted if national reconciliation and unity is to evolve. |
Народ Афганистана стремится к полной безопасности, чтобы воспользоваться результатами достижения мира, но для того, чтобы осуществлять национальное примирение и единство, вначале необходимо положить конец безудержной борьбе за власть, борьбе различных группировок и покончить с незаконной торговлей наркотиками. |
Workers and apprentices aged under 22 on 30 April of the current year may, on request, enjoy a full leave entitlement, even though the work done during the reference year only justifies a reduced entitlement. |
Молодые работники и ученики в возрасте моложе 22 лет на 30 апреля текущего года могут по их просьбе воспользоваться полным отпуском в соответствии с законом, даже если продолжительность их фактической работы в базисном году позволяет им претендовать лишь на сокращенный отпуск. |
Appreciate the good will of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage |
Принимая во внимание пожелание господ, ... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу |
The financial and actuarial balance is necessary not only to give security to the people who contribute to the system every month and who expect to enjoy the benefits in the future, but also to guarantee the payment of benefits to those who have contributed in the past. |
Финансовое и актуарное равновесие11 необходимо не только для того, чтобы обеспечить защиту всех тех, кто ежемесячно вносит свой страховой взнос в систему и кто в будущем рассчитывает воспользоваться ее выгодами, но и чтобы гарантировать выплату пособий тем, кто вносили в нее свои взносы в прошлом. |
We occupy a single planet, which has more than enough to enable each person and every nation to enjoy the abundance which Mother Earth has to offer and for all its people to dwell together in harmony. |
Мы все живем на одной планете, на которой в избытке имеется все необходимое для того, чтобы каждый человек и каждый народ мог воспользоваться богатствами нашей кормилицы-земли, и чтобы все населяющие ее народы могли жить в мире. |
The costs associated with their operation, problems of access for small service suppliers and the fact that they are owned by large air carriers mean that suppliers from developing countries may not enjoy the full benefits of GDSs. |
Высокие расходы, связанные с их эксплуатацией, проблемы получения доступа для мелких поставщиков услуг, а также тот факт, что они принадлежат к крупным авиакомпаниям, - все это ограничивает возможности поставщиков услуг из развивающихся стран, не позволяя им в полной мере воспользоваться ГСР. |
In addition, while e-learning is available and more cost-effective in comparison with any other types of learning activity, many field offices in remote locations do not enjoy the uninterrupted internet access needed to enable staff members to take advantage of such career development opportunities. |
Кроме того, несмотря на наличие возможностей для обучения по Интернету и его относительную дешевизну в сравнении с любыми другими методами подготовки, многие отделения в отдаленных районах не имеют бесперебойного доступа к Интернету, необходимого для того, чтобы позволить сотрудникам воспользоваться такими возможностями для профессионального роста. |
Women were unable to enjoy fully the health-care as guaranteed by the Constitution, due to the introduction of so-called "payment-requiring health-care"; |
женщины не могут в полной мере воспользоваться предусмотренным в Конституции правом на охрану здоровья из-за введения так называемого "платного медицинского обслуживания"; |
Enjoy the sun as you swim in the outdoor pool or use the fully-equipped business centre to work. |
Вы сможете поплавать в бассейне, нежась в лучах солнца или воспользоваться хорошо оснащённым бизнес-центром для работы. |
The paradox of our time is that we in the developing countries have not been able to enjoy the dividends of the end of the cold war but have very quickly begun to pay its costs. |
Парадокс нашего времени состоит в том, что мы, те, кто живет в развивающихся странах, так и не сумев воспользоваться теми благами, которые принесло с собой окончание «холодной войны», очень быстро начали платить по его счетам. |