The commitments made at the pledging conference in Washington last year are taking some time to materialize on the ground, and this delay has undoubtedly made the peoples of the region even more impatient to enjoy the fruits of the long-awaited peace. |
Потребуется время, чтобы реализовать обязательства, взятые странами на конференции по объявлению взносов в Вашингтоне в прошлом году, и эта задержка, безусловно, вызвала еще большее нетерпение народов региона в их стремлении воспользоваться плодами долгожданного мира. |
He requested confirmation of reports that persons who stayed in the State party after their applications for asylum or residence permits had been denied did not enjoy the most basic rights such as social protection and medical care. |
Он обращается с просьбой подтвердить сообщения о том, что лица, продолжающие оставаться в государстве-участнике после того, как им было отказано в убежище или виде на жительство, не могут воспользоваться такими базовыми правами, как право на социальную защиту и медицинское обслуживание. |
Therefore, women and girls are not able to enjoy their right to education, or its positive effects such as empowerment and economic opportunity, on an equal basis with men, with great social and economic losses to the society as a whole. |
Таким образом, женщины и девочки не могут на основе равенства с мужчинами реализовать свое право на образование или воспользоваться его преимуществами, например в плане расширения прав и экономических возможностей, что наносит обществу в целом серьезный социальный и экономический ущерб. |
The vision of the department is to create a society where all individuals and families enjoy a good quality of life and its mission is to: |
По видению Департамента необходимо создать такое общество, где все отдельные лица и семьи смогут воспользоваться хорошим качеством жизни, и его миссия заключается в том, чтобы обеспечить: |
118.167 Continue working on its National Plan "Education for All" so that all Cambodian children and youth further enjoy an equitable education service (Myanmar); |
118.167 продолжать работу над осуществлением национального плана "Образование для всех", добиваясь того, чтобы воспользоваться услугами справедливой системы образования могли все камбоджийские дети и молодежь (Мьянма); |
If there was not greater solidarity, if selfishness did not cease and if a fairer and more sustainable international economic order was not established, then only a few children of the planet would be able to enjoy "a world fit for children". |
Если не укрепить солидарность, не побороть эгоизм и не установить более справедливый и более устойчивый мировой экономический порядок, то лишь немногие дети нашей планеты смогут воспользоваться благами "мира, пригодного для жизни детей". |
Egypt takes this opportunity to call once again upon the international community to strive to find an immediate solution to the problem of Afghan refugees and to enable them voluntarily to return to their homes and to enjoy their right to life in peaceful and stable conditions. |
Египет хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь призвать международное сообщество к поискам немедленного урегулирования проблемы афганских беженцев, с тем чтобы позволить им добровольно вернуться в свои дома и реализовать свое право на жизнь в условиях мира и стабильности. |
The Hotel Real Palácio has special facilities for children, such as children's furniture, special access and children's menus. By prior arrangement, you can make use of the baby-sitting service, allowing you and your children to relax and enjoy yourselves throughout your stay. |
Отель Real Palacio предоставляет специальные услуги для детей, такие как детская мебель, особый доступ и детские меню.По предварительной договоренности Вы можете воспользоваться услугами няни, позволяющими Вам и Вашим детям расслабиться и получить удовольствие на протяжении всего пребывания. |
This was the harvest we reaped in New York collectively, and collectively we shall enjoy the fruits of our labour in the years to come. |
Вот тот урожай, который мы коллективно собрали в Нью-Йорке, и в предстоящие годы мы должны коллективно же воспользоваться плодами нашего труда. |
The requirement that a licence to marry be granted by the Ministry of Justice to persons suffering from mental disease or retardation has been abolished, as it is viewed as important that persons suffering from such conditions may enjoy the human rights of establishing a family. |
Было отменено требование о необходимости получения разрешения министерства юстиции на вступление в брак для лиц, страдающих психическими заболеваниями или психическими недостатками, поскольку считается важным, чтобы лица в таком состоянии могли воспользоваться своими правами на создание семьи. |
But then, unlike today, they could not desalinate the sea water; they could not computerize irrigation; nor could they enjoy the potential of biotechnology. |
Но тогда, в отличие от современности, они не умели опреснять воду, они не могли компьютеризировать процессы ирригации, они не могли воспользоваться потенциалом биотехнологии. |
For it is only when they act in unison and stop the violence that they will be able to enjoy the fruits of their freedom struggle, which they have endured for so long and are, at last, about to win. |
Ведь только при условии совместной деятельности и при условии прекращения насилия они смогут воспользоваться плодами своей борьбы за свободу, которую они вели на протяжении столь долгого времени и наконец приблизились к победе. |
The main priority of the Office of the Commissioner for Human Rights, Poverty Alleviation and Integration, was the fight against poverty and ignorance, since the Government believed that no one could enjoy civil and political rights unless their economic, social and cultural rights were guaranteed. |
Наиболее приоритетной задачей Комиссариата по вопросам прав человека, борьбы с нищетой и интеграции является преодоление нищеты и неграмотности, поскольку правительство считает, что ни один человек не может воспользоваться гражданскими и политическими правами, если не гарантированы его экономические, социальные и культурные права. |
He identified some of the main features of globalization, including the growing development gaps among and within countries, and the need for the international community to address the legitimate concerns of developing countries which had so far been unable to enjoy the full benefits of globalization. |
Он перечислил некоторые основные особенности глобализации, включая увеличение разрыва в уровнях развития между странами и внутри них, и необходимость рассмотрения международным сообществом законной обеспокоенности развивающихся стран, которые пока не смогли воспользоваться всеми благами глобализации. |
We share the firm belief that the States Members of the General Assembly will together be able to enjoy the fruits of the results we have already achieved, as well as those that are still to come before September of this year. |
Мы разделяем твердую уверенность в том, что государства - члены Генеральной Ассамблеи смогут совместно воспользоваться как уже достигнутыми нам результатами, так и теми, которые нам еще предстоит достичь до сентября этого года. |
Participants noted that the cost of space technology had decreased considerably during the past decades and felt that Governments of developing countries should be encouraged to fund appropriate space science programmes for their respective countries in order to enjoy the benefits to be derived from them. |
Участники отметили, что за последние десятилетия стоимость космических технологий значительно снизилась и что необходимо поощрять правительства развивающихся стран финансировать соответствующие программы по космическим наукам для своих стран с целью воспользоваться выгодами от осуществления этих программ. |
Governments must work together with civil society, and in particular with women farmers and their representative organizations, to ensure that future reforms reflect women's needs, aspirations and capacities and to guarantee that women are able to enjoy the benefits of these reforms. |
Правительствам необходимо работать вместе с гражданским обществом и, в частности, с фермерами-женщинами и представляющими их организациями, с тем чтобы будущие реформы отражали потребности, чаяния и потенциал женщин и гарантировали женщинам возможность воспользоваться предоставляемыми этими реформами выгодами. |
I thank Sierra Leone's international development partners for their support and invite other partners to join in providing critical financial support to enable Sierra Leoneans to enjoy the dividends of peace. |
Я благодарю международных партнеров Сьерра-Леоне по развитию за их поддержку и приглашаю других партнеров присоединиться к оказанию важной финансовой помощи, позволяющей Сьерра-Леоне воспользоваться плодами восстановленного мира. |
However, this initiative neither proposes changes with respect to confidentiality, nor restricts the enforcement agency's power to collect children when they come to school or the other activities, which means that it is difficult for children to enjoy this right. |
Однако в контексте этой инициативы не было предложено никаких поправок к положениям о конфиденциальности и никаких мер по ограничению полномочий правоприменительных органов забирать детей, когда они приходят в школу или посещают другие мероприятия, а это означает, что детям будет сложно воспользоваться этим правом. |
On his continent, international partnerships such as the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme had brought about notable advances, but greater international coordination was needed to ensure that all persons could enjoy their right to food. |
В Африке международное партнерство, в частности в рамках Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, принесло заметные положительные результаты, но необходимо развивать более тесное международное сотрудничество, с тем чтобы все люди могли воспользоваться своим правом на питание. |
Democratization is an imperative for the development of the nations of the world, so that at last all of us may enjoy the advantages of economic, social and cultural development. |
Укрепление процесса демократизации является одним из непременных условий развития всех стран мира, с тем чтобы мы все, наконец, могли воспользоваться преимуществами экономического, социального и культурного развития. |
The national programme on debt relief has contributed to relieving the suffering of 10 million handicapped persons living in the rural areas and 15 million Chinese citizens have been able to enjoy greater freedom and greater rights. |
Национальная программа сокращения долгового бремени способствовала облегчению страданий 10 млн. инвалидов, проживающих в сельских районах, и 15 млн. китайских граждан смогли воспользоваться большей свободой и более широкими правами. |
15.2 The Asia and Pacific region is a most economically dynamic region, yet not all the countries have been able to enjoy the benefits of the growing prosperity sweeping the region. |
15.2 Экономика азиатско-тихоокеанского региона является одной из наиболее динамичных, однако не все страны этого региона смогли воспользоваться теми возможностями, которые предоставляет стремительно распространяющееся экономическое процветание. |
In acknowledgement of the difficulties faced by its citizens residing in the occupied areas, the Government of Cyprus had recently adopted measures that would allow them to enjoy the results of its human-rights-based policies as well as the benefits of its accession to the European Union. |
Осознавая трудности, с которыми сталкиваются киприоты, проживающие в оккупированном районе, правительство Кипра недавно приняло меры, которые позволят этой части населения воспользоваться плодами проводимой им политики по защите прав человека, а также возможностями, открываемыми его вступлением в Европейский союз. |
Moreover, public officials have been taken on again by the civil service, so that they have been able to resume their career and enjoy the rights they would have acquired if they had remained in their post. |
Кроме того, государственные служащие были восстановлены на государственной службе, что позволило им возобновить трудовую деятельность и воспользоваться теми правами, которые они могли бы приобрести, продолжая исполнять свои обязанности. |