African countries should strengthen implementation of their national biodiversity strategies and action plans and national adaptation programmes of action on climate change, particularly though enhancing the budgetary resources, institutional capacity, data and priority-setting of their environment ministries. |
Африканским странам следует активизировать осуществление своих национальных стратегий и планов действий в области биоразнообразия и национальных программ адаптации к изменению климата, в частности путем увеличения выделяемых на них бюджетных ресурсов, повышения институционального потенциала и уточнения данных и расстановки приоритетов их министерствами окружающей среды. |
Some speakers were strongly in favour of enhancing the budget currently allocated to the Office, whereas others emphasized the need to fund any additional measures from within existing resources; generally, that was a matter of discussion throughout the negotiation of a resolution. |
Некоторые выступавшие также энергично настаивали на необходимости увеличения давно не менявшихся бюджетных ассигнований на эту Канцелярию, тогда как другие выступавшие подчеркивали, что любые дополнительные меры надо принимать только в рамках существующих ресурсов; как правило, этот вопрос обсуждается на протяжении всего процесса согласования резолюций. |
As a means of enhancing the participation of major groups and stakeholders and their contribution to the intergovernmental decision-making process, a multi-stakeholder dialogue is being organized during the high-level segments of the Environment Assembly. |
В качестве средства расширения участия основных групп и заинтересованных субъектов и увеличения их вклада в межправительственный процесс принятия решений в ходе этапов заседаний высокого уровня Ассамблеи по окружающей среде организуется диалог различных заинтересованных субъектов. |
The discussions analysed and focused on the current financial mechanisms, financing instruments and access modalities that can be considered as best practices in mobilizing, scaling up and catalysing new and additional climate finance with a view to enhancing the capacity of developing countries to access climate financing. |
В ходе дискуссии анализировались и рассматривались существующие механизмы финансирования, финансовые инструменты и условия доступа, которые могут считаться примерами передовой практики в деле мобилизации, увеличения объема и стимулирования новых и дополнительных потоков климатического финансирования, с целью укрепления потенциала развивающихся стран в вопросах доступа к климатическому финансированию. |
His delegation also urged UNIDO and Africa's partners to support the programme on enhancing the competitiveness of African industries through increased and improved value addition adopted by the nineteenth Conference of African Ministers of Industry (CAMI) in Algiers in March 2011. |
Делегация Алжира также настоятельно призывает ЮНИДО и африканских партнеров оказывать поддержку программе повышения конкурентоспособности африканской промышленности за счет увеличения и улучшения создания добавленной стоимости, принятой на девятнадцатой Конференция министров промышленности африканских стран (КМПАС), состоявшейся в Алжире в марте 2011 года. |
The Council commends the actions taken by SIAP towards increasing financial support, addressing the training needs of NSSs, enhancing partnership collaboration with United Nations agencies and international organizations, and implementing the recommendations contained in the report on the evaluation of SIAP in 2010. |
З. Совет позитивно оценивает меры, принимаемые СИАТО в направлении увеличения финансовой поддержки, удовлетворения потребностей в учебной подготовке НСС, расширения партнерского сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями и осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке деятельности СИАТО в 2010 году. |
(a) Develop a comprehensive policy aimed at strengthening the judicial system including by enhancing logistical and human resources as well as the number of courts and tribunals; |
а) разработать всеобъемлющую политику, направленную на укрепление судебной системы, в том числе посредством укрепления материально-технической базы и расширения кадровых ресурсов, а также увеличения количества судов и трибуналов; |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to reduce Roma unemployment through specifically targeted measures, including by enhancing professional training and sustainable employment opportunities in communities with significant Roma populations and increasing the number of Roma in the central and local governments. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по сокращению безработицы среди рома путем принятия целевых мер, включая расширение возможностей для профессиональной подготовки и устойчивой занятости в общинах со значительной долей рома, а также путем увеличения числа рома в составе центрального правительства и органов местного самоуправления. |
Tackling the issue was important for UNDP not only from the knowledge-divide viewpoint but also from the vantage point of opportunities to further democratic governance and to increase productivity, competitiveness and jobs - deriving positive benefits from globalization and enhancing development opportunities. |
Решение этого вопроса имеет для ПРООН большое значение не только с точки зрения знаний, но также с учетом возможностей для укрепления демократического правления и для повышения производительности, конкурентоспособности и увеличения числа рабочих мест, которые являются положительными результатами глобализации и расширения возможностей в области развития. |
The objective of enhancing the Office's effectiveness by channelling more resources into operations, reducing expenditures on administration and Headquarters, and locating staff and services where they are most effective, is largely achieved. |
Управлению уже в значительной степени удалось повысить эффективность своей работы путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели оперативной деятельности, сокращения административных и управленческих расходов и концентрации усилий на тех направлениях, где можно ожидать наибольшего эффекта. |
(b) To strengthen intergovernmental cooperation in the area of foreign direct investment and the operations of transnational corporations, with a view to enhancing their contribution to economic development and growth; |
Ь) укрепление межправительственного сотрудничества в вопросах, связанных с прямыми иностранными инвестициями и деятельностью транснациональных корпораций, в целях увеличения их вклада в процесс экономического развития и роста; |
We note with satisfaction that, as another step in enhancing the flow of communication between the Council and the General Assembly, the President of the Council started the practice of regularly briefing orally non-member delegations at a pre-arranged time and place. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в качестве очередного шага на пути увеличения потока информации между Советом и Генеральной Ассамблеей Председатель Совета ввел практику регулярного устного информирования делегаций, не являющихся членами Совета в заранее условленное время, а также в заранее условленном месте. |
(c) Policy, programmes and investment requirements for enhancing agricultural production (FAO, World Bank, WFP, UNDP, IFAD, UNIFEM); |
с) политика, программы и потребности в инвестициях в интересах увеличения сельскохозяйственного производства (ФАО, Всемирный банк, МПП, ПРООН, МФСР, ЮНИФЕМ); |
Parties provided information on programmes containing measures which could contribute to addressing climate change by limiting the increase in GHG emissions and/or enhancing removals by sinks in the energy, agriculture, land-use change and forestry and waste sectors. |
Стороны представили информацию о программах, предусматривающих меры, которые могли бы способствовать решению проблем, связанных с изменением климата, путем ограничения роста выбросов ПГ и/или увеличения абсорбции поглотителями в секторах энергетики, сельского хозяйства, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
We welcome the formation of the Joint Mission Analysis Cell by the Department of Peacekeeping Operations in four missions for the purpose of enhancing the capacity to gather information in the field and use it appropriately to assess the environments in which they are operating. |
Мы приветствуем создание в Департаменте операций по поддержанию мира Сводного подразделения по анализу функционирования миссий для четырех миссий с целью увеличения потенциала по сбору информации на месте и надлежащего ее использования для оценки условий, в которых работают миссии. |
The Conference underscores Trade and Development Board decision 492 and encourages its effective implementation in order to increase predictability, transparency and coherence in the planning and implementation of technical assistance programmes with a view to enhancing the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation. |
Конференция обращает внимание на решение 492 Совета по торговле и развитию и рекомендует обеспечить его эффективное выполнения в целях повышения предсказуемости, транспарентности и согласованности в планировании и осуществлении программ технической помощи для увеличения эффективности работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и ее отдачи. |
The resolve of the African countries will have to be matched by the commitment of the more developed countries to support Africa - in a spirit of genuine partnership - by substantially enhancing the flow of resources and their effectiveness to the continent. |
Решимость африканских стран должна сопровождаться приверженностью все большего числа развитых стран делу поддержки Африки - в духе подлинного партнерства - путем значительного увеличения потока ресурсов и их эффективности для этого континента. |
The role of the implementing agencies has centred on providing support in the final stages of drafting, with the aim of enhancing the chances for prompt approval of the proposals; |
Роль осуществляющих учреждений заключается в оказании поддержки на заключительных этапах подготовки проектов с целью увеличения шансов на скорейшее утверждение предложений; |
One major initiative undertaken by the secretariat relates to strengthening the ESCAP system of programme and project planning, monitoring and evaluation, with a view to measuring and eventually significantly enhancing the impact of the Commission's work programme. |
Одна крупная инициатива, осуществленная секретариатом, касается укрепления системы планирования, контроля и оценки программ и проектов ЭСКАТО в целях определения и в конечном счете существенного увеличения действенности программы работы Комиссии. |
All these issues were prominently highlighted in the São Paulo Consensus, which echoed the Monterrey Consensus on the importance of enhancing ODA to the LDCs and meeting the 0.15 to 0.2 per cent of GNP target. |
Всем этим вопросам уделяется значительное внимание в Сан-Паульском консенсусе, который перекликается с положениями Монтеррейского консенсуса о важности увеличения ОПР для НРС и достижения целевых показателей ОПР на уровне 0,15-0,2% ВНП. |
They also stressed the importance of enhancing the number of women in the IT industry and supporting organizations and grass-roots groups involved in assisting women with access and use of the Internet and ICT. |
Они подчеркнули также важное значение увеличения числа женщин в индустрии ИТ и поддержки организаций и низовых инициативных групп, оказывающих женщинам помощь в получении доступа к Интернету и ИКТ и в их использовании. |
Since it would be difficult for the field offices to maximize their output without adequate budgetary support, he suggested that Member States should consider enhancing their contributions towards the local costs of the offices. |
Поскольку для отделений на местах будет трудно добиться макси-мальной отдачи от своей деятельности без соответ-ствующей бюджетной поддержки, он предлагает госу-дарствам-членам изучить возможность увеличения размеров своих взносов для покрытия расходов от-делений на местах. |
One of the most palpable benefits is greater access to other countries' services markets as reciprocal liberalization takes place, enhancing the prospects for exports needed to compensate for the increase in imports likely to result from domestic liberalization, and thereby reducing opposition to liberalization initiatives. |
Одной из наиболее ощутимых выгод является расширение доступа на рынки услуг других стран в условиях взаимной либерализации, что ведет к появлению новых экспортных возможностей для компенсации увеличения импорта, которое, вероятно, будет обусловлено внутренней либерализацией, и поэтому будет способствовать уменьшению противодействия мерам либерализации. |
We shall work to expand the supply of affordable housing by enabling markets to perform efficiently and in a socially and environmentally responsible manner, enhancing access to land and credit and assisting those who are unable to participate in housing markets. |
Мы будем вести работу в целях увеличения предложения доступного жилья путем обеспечения эффективного и ответственного в социальном и экологическом плане функционирования рыночных механизмов, расширения доступа к земле и кредитам и оказания помощи тем, кто не в состоянии воспользоваться рынками жилья. |
His delegation welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights, though restructuring was not an end in itself, but a means of increasing the responsiveness of the Centre and enhancing the quality of its support services and technical assistance. |
Делегация Саудовской Аравии с удовлетворением отмечает структурную перестройку Центра по правам человека, хотя эта перестройка не является самоцелью, а лишь средством увеличения потенциала Центра в решении вопросов и улучшения качества его услуг по содействию и оказанию технической помощи. |