| UNCTAD should carry out analytical work with a view towards facilitating and enhancing positive corporate contributions to the economic and social development of host developing countries. | ЮНКТАД должна проводить аналитическую работу в целях поощрения и увеличения положительного вклада корпораций в экономическое и социальное развитие принимающих стран. |
| It will also consider enhancing the contribution of these to the diversification of the economic and technological base of developing countries, improvement in export value-added and growth performance. | Оно также рассмотрит вопросы увеличения вклада этих секторов в диверсификацию экономической и технологической базы развивающихся стран, повышения добавленной стоимости экспортной продукции и совершенствования динамики экономического роста. |
| The positive character of quotas as a necessary tool for enhancing the participation of women in electoral lists constitutes the main message of the programme, provided that the legislative provision stipulating these quotas s properly implemented. | Позитивный характер квот как необходимого средства увеличения представленности женщин в избирательных списках составляет основной смысл этой программы - при условии надлежащего осуществления законодательного положения, предусматривающего установление этих квот. |
| For most of them, the full potential for enhancing export earnings through gains from trade liberalization has not yet been realized. | Применительно к большинству из них возможности увеличения поступлений от экспорта за счет выгод, полученных в результате либерализации торговли, реализуются еще не полностью. |
| The successful conclusion of the Uruguay Round improves the opportunities in this area by enhancing growth in the world economy and by improving market access for manufactured products. | Успешное завершение Уругвайского раунда улучшает возможности в этой области путем увеличения роста и улучшения доступа на рынки промышленных товаров. |
| (b) Sequestration projects: JI provisions refer to projects aimed at reducing emissions by sources or enhancing anthropogenic removals of GHGs by sinks. | Ь) проекты в области поглощения: Положения для СО касаются проектов, направленных на сокращение выбросов из источников или увеличения антропогенной абсорбции ПГ поглотителями. |
| increasing women's participation and strengthening their role in the decision-making process by enhancing their representation in power structures; | рост участия и усиление роли женщин в процессе принятия решений посредством увеличения их представительства в структурах власти; |
| Encourage responsible behaviour by enhancing predictability and transparency | Поощрение ответственного поведения путем увеличения предсказуемости и прозрачности |
| Consequently, emphasis should be placed on the need to provide the developing countries with technical assistance for enhancing resources and capacity building, which were indispensable for competitiveness in world markets. | Поэтому основной упор следует сделать на необходимости оказания технической помощи развивающимся странам для увеличения ресурсов и укрепления потенциала, что является непременным условием обеспечения конкурентоспособности на мировых рынках. |
| Capacity- building measures to strengthen the ability of preference-receiving countries to meet product standards are generally deemed critical for enhancing the effective benefits associated with trade preferences. | Меры по укреплению возможностей стран, получающих преференции, для соблюдения товарных стандартов в общем имеют ключевое значение для увеличения реальных преимуществ, извлекаемых из торговых преференций. |
| Higher levels of female education have proven critical for health improvements and for enhancing family incomes through better job opportunities for women. | Как показывает практика, более высокий уровень образования женщин имеет крайне важное значение для улучшения здоровья и увеличения дохода семьи благодаря тому, что женщины получают лучшие возможности для трудоустройства. |
| Efforts to promote "green" or "climate-smart" ways of enhancing food production must be complemented by efforts to ensure access to food and sustainable development pathways. | Усилия по внедрению экологичных или климатически нейтральных методов увеличения производства продовольствия должны дополнять усилия по обеспечению доступа к продовольствию и поиску путей устойчивого развития. |
| The overall objective of the Guide is to promote low-cost credit by enhancing the availability of secured credit (see recommendation 1, subpara. (a)). | Общая цель Руководства состоит в содействии недорогому кредитованию посредством увеличения доступности обеспеченного кредита (см. подпункт (а) рекомендации 1). |
| The programme seeks to break the cycle of poverty and exclusion through enhancing the human capital of those living in extreme poverty. | Эта программа направлена на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и отчуждения посредством увеличения человеческого капитала тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
| They also commended the report's action plan for encouraging the role of businesses in achieving future goals as a practical tool for enhancing the private sector's positive economic, social and environmental impacts. | Они дали также высокую оценку представленному в докладе плану действий, направленному на повышение роли предпринимательского сектора в достижении будущих целей, в качестве практического инструмента для увеличения позитивной экономической, социальной и природоохранной отдачи от деятельности частного сектора. |
| The evaluator's recommendations were largely directed at enhancing project design and implementation to strengthen the sustainability and impact of the project. | Сформулированные по итогам оценки рекомендации были в основном направлены на совершенствование процедур разработки и осуществления проектов в целях повышения их устойчивости и увеличения отдачи от них. |
| The draft resolution underlined the importance of maintaining and enhancing international support for national capacity-building in the area of social development. | В проекте резолюции подчеркивается необходимость сохранения и увеличения объемов международной поддержки процессов наращивания потенциала на национальном уровне в области социального развития. |
| Activities also addressed the bee-keeping sub-sector, in an attempt to increase rural income and improve diet through enhancing honey production. | Деятельность также проводилась и в подсекторе пчеловодства с целью повышения уровня доходов сельского населения и улучшения рациона питания за счет увеличения объема производства меда. |
| In view of the generally acknowledged role of government in promoting economic and social development, the need for enhancing government revenue was underscored. | Учитывая широко признанную роль правительства в содействии экономическому и социального развитию, была подчеркнута необходимость увеличения объема государственных доходов. |
| Within an overall objective of increasing core resources and enhancing their predictability, the event achieved notable results. | В решении общей задачи увеличения основных ресурсов и повышения их предсказуемости в ходе конференции были достигнуты заметные результаты. |
| Biotechnology held promise for increasing food production, enhancing environmental protection and improving the treatment of tropical diseases. | Биотехнология открывает возможности для увеличения объема производства продовольствия, усиления охраны окружающей среды и успешного лечения тропических заболеваний. |
| Cooperation in international law enforcement is also important in enhancing accountability and transparency. | В деле улучшения подотчетности и увеличения транспарентности серьезное значение имеет и международное сотрудничество правоохранительных органов. |
| The Commission underscored the need to safeguard energy requirements by enhancing energy security and increasing investment in the sector. | Комиссия подчеркнула необходимость гарантирования удовлетворения потребностей в энергоресурсах путем повышения энергобезопасности и увеличения объема инвестиций в этот сектор. |
| The community of donors must deliver on its existing promises of greatly expanded official development assistance, while enhancing aid effectiveness and eliminating onerous conditionalities. | Сообщество доноров должно выполнить свои обещания в отношении существенного увеличения объема официальной помощи в целях развития и при этом повысить эффективность помощи и отказаться от обременительных условий. |
| Another aspect of this issue will involve enhancing the multilateral system itself in order to maximize its contribution to development. | Еще один аспект этой проблемы будет связан с расширением самой многосторонней системы в целях максимального увеличения ее вклада в процесс развития. |