Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Увеличения

Примеры в контексте "Enhancing - Увеличения"

Примеры: Enhancing - Увеличения
UNICEF programmes address the challenges of women's empowerment by enhancing the capacity of women's organizations and business associations to negotiate on economic issues, and by providing economic literacy materials to women. В программах ЮНИСЕФ задачи расширения возможностей женщин решаются путем увеличения возможностей женских организаций и ассоциаций женщин-предпринимателей по ведению переговоров, затрагивающих экономические вопросы, а также путем предоставления женщинам экономической литературы.
With the close involvement of the Sales and Marketing Section, the Department has been able to realize its goal of enhancing sales publications. Департамент способен также при активном участии Секции продаж и сбыта решать стоящую перед ним задачу увеличения объема продаж публикаций.
Without prejudice to the need for full compliance with existing obligations, the international community could begin considering the options set out below for generating resource additionality, i.e., enhancing the flow of resources, both private and public, into priority areas of development cooperation. Без ущерба для необходимости выполнения в полном объеме существующих обязательств международное сообщество могло бы приступить к рассмотрению изложенных ниже вариантов мобилизации дополнительных ресурсов, т.е. увеличения притока ресурсов, как частных, так и государственных, в приоритетные области сотрудничества по линии развития.
Arable land has almost reached its limit, and we must therefore rely on new increases in productivity, on enhancing the value of agricultural labour and on solidarity as part and parcel of those innovative weapons for resolving the new dilemma of the twenty-first century. Пахотные земли уже достигли своего предела, и поэтому мы должны добиваться дальнейшего повышения производительности, увеличения стоимости сельскохозяйственного труда и проявления солидарности в качестве неотъемлемого инструмента решения новой дилеммы XXI века.
A more detailed explanation was also needed for the additional requirements that were envisaged for enhancing the Organization's capacity to meet the Millennium Declaration goals, a high priority activity to which additional resources should be devoted. Требуется также дать более подробные разъяснения в отношении дополнительных потребностей, предусмотренных на цели увеличения потенциала Организации в плане реализации целей Декларации тысячелетия - высокоприоритетной области деятельности, в которую необходимо инвестировать дополнительные ресурсы.
Peaceful uses of nuclear technologies, particularly in helping fight disease, enhancing agricultural production, the preservation of food, managing water resources and monitoring the environment, are key in global developmental efforts. Мирное использование ядерных технологий, в особенности в том, что касается содействия борьбе с болезнями, увеличения производства сельскохозяйственной продукции, консервирования продуктов, управления водными ресурсами и контроля за окружающей средой, играет ключевую роль в глобальных усилиях в области развития.
Almost all Parties included in their national communication information on programmes containing measures that could contribute to addressing climate change by limiting the increase of GHG emissions and/or enhancing removals by sinks. Почти все Стороны включили в свои национальные сообщения информацию о программах, содержащих меры, которые могли бы способствовать решению проблем, связанных с изменением климата посредством ограничения увеличения выбросов парниковых газов и/или увеличения абсорбции поглотителями.
Such testimonials, quoted in the promotional literature, would be of great value in enhancing the saleability, and therefore the overall dissemination, of the publications. Такие рецензии, цитируемые в рекламных публикациях, имели бы важное значение для увеличения объема продаж, а значит и для общего распространения публикаций.
The problem of enhancing the returns to the weaker segment of the value chain, i.e. the poor producer level, cannot be summarized in a brief and concise manner. Невозможно кратко и схематично изложить проблему увеличения доходов для более слабого сегмента цепочки создания стоимости, а именно сегмента бедных производителей.
The message is clear: cheap labour and cheap raw materials are not sufficient for enhancing competitiveness in Africa and improving Africa's share in world trade. Вывод напрашивается сам собой: дешевой рабочей силы и дешевого сырья еще недостаточно для повышения конкурентоспособности стран Африки и увеличения доли Африки в мировой торговле.
The current international financial turmoil could nullify those hard-earned gains, and the international community should therefore make concerted efforts to support the least developed countries by increasing ODA, reducing or annulling their external debt and enhancing their access to world markets. Нынешний международный финансовый кризис может свести на нет эти столь тяжело достигнутые успехи, в связи с чем международное сообщество должно осуществлять согласованные действия в поддержку наименее развитых стран путем увеличения объема ОПР, сокращения или списания их внешней задолженности и расширения их доступа к мировым рынкам.
Some agencies are limiting the scope of their reconstruction programmes (in terms of resources and geographical coverage), while others are being confronted with an increase of new displaced populations and are enhancing, when possible, their rapid response capacity. Некоторые учреждения сокращают масштабы своих программ восстановления (с точки зрения ресурсов и географического охвата), а другие, сталкиваясь с проблемой увеличения числа перемещенных лиц, по возможности укрепляют свой потенциал быстрого реагирования.
It was emphasized that agricultural biotechnology offers the potential for increasing and improving food production, easing the problem of food security, which is currently a major concern in many low income countries, and providing the opportunity for enhancing inward investment. Было подчеркнуто, что сельскохозяйственная технология открывает возможности для увеличения объема и повышения качества производимого продовольствия, упрощает решение проблемы продовольственной безопасности, которая сегодня стоит весьма остро во многих странах с низкими доходами, и позволяет увеличить капиталовложения в национальную экономику.
The Government considered agriculture the primary means of enhancing economic growth, and was encouraging commercial, small-scale and subsistence farmers to produce a wider variety of crops with a view to improving food security. Правительство считает сельское хозяйство основным инструментом увеличения темпов экономического роста и поощряет ориентированных на рынок и мелких фермеров, а также фермеров, занимающихся натуральным хозяйством, к тому, чтобы они диверсифицировали выращиваемые ими культуры с целью укрепления продовольственной безопасности.
In that regard, her country received technical assistance from UNODC, including a project for enhancing existing mechanisms against such trafficking by increasing investigation and prosecution capacity, networking between law enforcers and the judiciary, and personnel training. В этой связи ее страна получает техническую помощь со стороны УНПООН, которая включает осуществление проекта по укреплению существующих механизмов борьбы с такой торговлей путем увеличения потенциала для проведения расследований и судебных преследований, создания партнерских сетей между правоохранительными органами и судебными органами и подготовки кадров.
Commends the Director-General for establishing an ad hoc informal consultative group to pursue the aims of, inter alia, enhancing voluntary contributions and broadening UNIDO's membership; выражает признательность Генеральному директору за создание специальной неофициальной консультативной группы в целях, в частности, увеличения объема добровольных взносов и рас-ширения членского состава ЮНИДО;
Finally, he noted that in the broader context of peace operations, the number of contributing countries could well be increased, thereby enhancing their effectiveness. И наконец, оратор отмечает, что в общем контексте операций в пользу мира следует добиваться увеличения числа стран, предоставляющих войска, что способствовало бы повышению эффективности таких операций.
Members of the Council encouraged the national authorities to continue enhancing the customs data system, intensify land patrols and open new control points to increase the collection of income, which is an important aspect of the State's fiscal resources. Члены миссии призвали национальные власти продолжать усилия по укреплению таможенной информационной системы, активизации наземного патрулирования и открытию новых контрольно-пропускных пунктов для увеличения объема поступлений, которые являются важным аспектом финансовых ресурсов государства.
If properly handled, decentralization should increase the spirit of cooperation among the various communities in Kosovo by enhancing the sense of security and empowerment that comes from having greater control over essential local decisions. В случае надлежащего проведения децентрализация должна укрепить дух сотрудничества между различными общинами в Косово путем повышения чувства безопасности и увеличения возможностей вследствие большего контроля над основными решениями, принимаемыми на местном уровне.
Removing supply-side constraints and enhancing productive capacity and promoting the expansion of domestic markets to accelerate growth, income and employment generation; с) устранение препятствий в производственно-сбытовой сфере, наращивание производственного потенциала и поощрение расширения внутренних рынков в целях ускорения роста, увеличения доходов и создания рабочих мест;
Working for sustainable development by increasing official development assistance, enhancing private capital flows and building capacities for trade; работа по обеспечению устойчивого развития путем расширения официальной помощи в целях развития, увеличения потоков частного капитала и наращивания торгового потенциала;
There are welcome recommendations on official development assistance targets, debt relief, enhancing and improving aid and addressing the special needs of Africa; but we did not advance very much on trade, investment flows and global governance. Вынесены похвальные рекомендации относительно целевых показателей официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, увеличения и повышения эффективности помощи и удовлетворения особых потребностей Африки; вместе с тем, мы не смогли значительно продвинуться в вопросах торговли, инвестиционных потоков и глобального управления.
The Programme on Forests is a multi-donor partnership formed to pursue the shared goal of enhancing forests' contributions to poverty reduction, sustainable development and the protection of environmental services. Программа по лесам представляет собой партнерство, которое охватывает многих доноров и которое было сформировано в интересах достижения общей цели - увеличения вклада сектора лесоводства в деятельность по сокращения масштабов нищеты, устойчивое развитие и защиту экологических сервисов.
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, called the report of the Panel of Eminent Persons a pertinent input for enhancing and highlighting UNCTAD's comparative advantage so as to maximize the development impact of its work. Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что доклад Группы видных деятелей является дельным вкладом в дело увеличения и выдвижения на первый план сравнительных преимуществ ЮНКТАД, чтобы добиться максимальной отдачи от ее работы для развития.
The representatives of Bangladesh and Sri Lanka suggested that the importance of enhancing voluntary contributions by member States to APCICT in order to diversify the sources of funding should be conveyed to the Commission. Представители Бангладеш и Шри-Ланки предложили довести до сведения Комиссии вопрос о важности увеличения добровольных взносов стран-членов в АТЦИКТ в целях диверсификации источников финансирования.