While it is important to introduce new "secular" law into the justice systems of indigenous peoples, it is equally important that we engage with customary law and not ridicule these institutions. |
Несмотря на важность введения в системы правосудия коренных народов нового "светского" закона, не менее важно не высмеивать эти институты, а взаимодействовать с обычным правом. |
This is what political scientists call authoritariandeliberation, and it happens when governments are actually reachingout to their critics and letting them engage with each otheronline. |
Это то, что ученые-политологи называют авторитарнымобсуждением. И это происходит, когда правительства обращаются ккритикам, позволяя им взаимодействовать друг с другомонлайн. |
I urge all parties to act in the interests of the Lebanese people and engage with Prime Minister-designate Salam to form a new Government capable of effectively meeting such challenges. |
Я настойчиво призываю все стороны выступать в интересах ливанского народа и взаимодействовать с назначенным на премьерскую должность гном Салямом, чтобы появилось новое правительство, способное эффективно преодолевать такие вызовы. |
The Working Group will engage with the Committee on efforts to implement the Voluntary Guidelines, and on efforts relating to the principles for responsible agricultural investment that respects rights, livelihoods and resources, which are currently under development. |
Рабочая группа будет взаимодействовать с Комитетом в рамках усилий по осуществлению Добровольных руководящих принципов, а также по продолжению разработки принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство, обеспечивающих соблюдение прав, сохранение источников средств к существованию и сбережение ресурсов. |
Non-State service providers should proactively engage with the State to identify and address human rights concerns, and in this manner support the efforts of the State to realize human rights. |
Негосударственные поставщики услуг должны инициативно взаимодействовать с государством для выявления и урегулирования вопросов, вызывающих озабоченность с точки зрения прав человека, и таким образом поддерживать усилия государства по осуществлению прав человека. |
In fulfilling its due diligence obligation, the State must engage with and "support social movements engaged in contesting the ideologies that help to perpetuate discrimination by making it seem part of the national, rational or divinely ordained order of things." |
В порядке выполнения своего обязательства проявлять должную распорядительность государство должно взаимодействовать с "социальными движениями, оспаривающими идеологии, которые помогают увековечивать дискриминацию, выдавая ее за элемент национального, рационального или ниспосланного свыше порядка вещей, и оказывать им поддержку"42. |
Engage with affected States and other stakeholders in awareness-raising, capacity-building and the implementation of effective, comprehensive, disaggregated and timely data collection/profiling systems for IDPs outside camps. |
Взаимодействовать с затрагиваемыми государствами и другими заинтересованными сторонами в вопросах повышения информированности, формирования потенциала и реализации систем профилирования и действенного сбора полных, разукрупненных и своевременных данных о ВПЛ за пределами лагерей. |
Imagine that you can now engage with a brand and interact, so that you can pass your personal attributes to the products that you're about to buy. |
Представьте, что теперь можно быть вовлечёнными в бренд и взаимодействовать, вкладывая свои личные качества в изделие, который вы собираетесь купить. |
The United Nations should engage with regional, as well as domestic, human rights initiatives such as those outlined in the report as entry points in order to ensure greater conformity with international standards. |
Организация Объединенных Наций должна тесно взаимодействовать с региональными, а также национальными правозащитными инициативами, подобными тем, о которых было сказано выше, в целях обеспечения более строго соблюдения международных стандартов. |