These policy deficits are exacerbated by the absence or weakness of participatory frameworks to fully engage civil society in the decision-making process. |
Недостатки такой политики усугубляются отсутствием или неразвитостью механизмов вовлечения гражданского общества, позволяющих в полной мере задействовать его потенциал в процессе принятия решений. |
The applicant further indicated that it would engage world experts and utilize leading technology sourced from around the globe. |
Заявитель указал также, что будет задействовать мировых экспертов и ведущие технологии со всего мира. |
The United Nations must engage its full potential to identify and eventually eradicate the roots of terrorism. |
Организация Объединенных Наций должна полностью задействовать свой потенциал для определения и в конечном итоге ликвидации корней терроризма. |
Adjustment programmes must, therefore, inspire, mobilize and engage the initiative and resourcefulness of the poor for productive efforts. |
Поэтому программы перестройки должны вдохновлять, мобилизовывать и задействовать инициативу и творчество неимущих ради производительных усилий. |
We will demonstrate the necessary constructive spirit in the dynamic that we want to create and engage. |
И мы намерены демонстрировать необходимый конструктивный подход к динамике, которую мы хотим создать и задействовать. |
The transition to a green economy should engage all stakeholders, including consumers and businesses, to become more sustainable. |
Переход к "зеленой" экономике должен задействовать все заинтересованные стороны, включая потребителей и предприятия, для обеспечения более высокого уровня устойчивости. |
Transition to a green economy should engage stakeholders, including consumers and businesses, to become more sustainable through education for sustainable development and information-based policy tools and labelling. |
Переход к "зеленой" экономике должен задействовать все заинтересованные стороны, включая потребителей и предприятия, для обеспечения большей устойчивости благодаря образованию в интересах устойчивого развития и использованию опирающихся на информацию инструментов политики и этикетирования. |
To ensure goals are met, Governments must engage women at all levels of society. |
Поэтому, для того чтобы добиться их достижения, правительства должны задействовать женщин на всех уровнях общества. |
It could also engage relevant experts and institutions and request information from State authorities, banks and persons that made financial contributions to political parties. |
Оно может также задействовать соответствующих экспертов и учреждения и запрашивать информацию у государственных органов, банков и лиц, которые внесли финансовые взносы политическим партиям. |
Where breaches of rights and fundamental freedoms by public administration bodies are identified, the PA may make recommendations and can engage the jurisdiction of the Constitutional Court. |
При выявлении случаев нарушения прав и основных свобод органами государственного управления НА может вынести рекомендации и задействовать юрисдикцию Конституционного суда. |
These events are often covered by the mass media and can engage NGOs and the private sector in public awareness exercises. |
Эти мероприятия часто освещаются в средствах массовой информации и позволяют задействовать НПО и частный сектор в публичной просветительской деятельности. |
The Working Group can also identify and engage prominent regional and subregional leaders who can play useful roles in bringing peace to their respective areas. |
Рабочая группа может также выявлять и задействовать видных региональных и субрегиональных руководителей, которые могут вносить полезный вклад в процесс установления мира в своих соответствующих регионах. |
It is critical to proactively engage the concerned regional and other intergovernmental organizations from the very early stages, when the signs of instability first begin to appear. |
Очень важно активно задействовать соответствующие региональные и другие неправительственные организации на самых ранних этапах, когда только начинают появляться первые признаки нестабильности. |
And it should engage senior management, charged with providing leadership, momentum and policy guidance for these efforts". |
И при этом необходимо задействовать старших руководителей, которые обязаны обеспечить лидерство и динамику и обязаны направлять эти усилия». |
The secretariat stressed that as there is no special arrangement for funding activities under Article 6 it was important to identify and engage existing regional resources. |
Секретариат подчеркнул, что, в отсутствие специальных механизмов финансирования деятельности в рамках статьи 6, важно выявлять и задействовать существующие региональные ресурсы. |
Other initiatives on business and human rights should engage and coordinate with the Forum on Business and Human Rights to ensure greater synergies. |
Следует задействовать и координировать с Форумом по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека другие инициативы, касающиеся предпринимательской деятельности и прав человека, для обеспечения усиления взаимодействия. |
UNESCO will continue to build political commitment and engage all key stakeholders to make progress on improving literacy rates around the world, especially in countries that are at risk of not achieving the internationally agreed goals. |
ЮНЕСКО продолжит укреплять политическую волю и задействовать всех ключевых заинтересованных партнеров для повышения процентной доли грамотных по всему миру, особенно в странах, которые могут не достичь согласованных на международном уровне целей. |
Smaller least developed countries, such as Zambia, were getting to the stage where they could engage their creative sectors, which were mainly driven by young people. |
Небольшие наименее развитые страны, такие как Замбия, приближаются к тому этапу, на котором они могут задействовать свой креативный сектор, развивающийся в основном благодаря молодежи. |
(b) What are the key issues to overcome in order to effectively engage multiple ministries and groups in the national response? |
Ь) Какие основные проблемы необходимо решить, чтобы эффективно задействовать в национальных механизмах многочисленные министерства и группы? |
However, it is imperative that the wider international community, in particular the Security Council, urgently engage Liberia in a substantive, long-term manner, with a view to safeguarding the progress made in Sierra Leone and achieving regional stability. |
Однако международному сообществу в целом, и в частности Совету Безопасности, необходимо в срочном порядке на прочной и долгосрочной основе задействовать Либерию в целях защиты прогресса в Сьерра-Леоне и достижения региональной стабильности. |
This contrasts with a human on the loop (HOTL) system, which would allow the Samsung SGR-A1 to autonomously engage targets while allowing for human intervention to stop it. |
Это контрастирует с человеком в системе цикла (HOTL), что позволит Samsung SGR-A1 автономно задействовать цели, позволяя человеческому вмешательству остановить его. |
Support was expressed for specifying which authorities could engage a State's responsibility; in that connection it was stated that the relevant provisions of the 1969 Convention should be applied restrictively when extending the capacity of heads of Government and foreign ministers to others. |
Была высказана поддержка идее уточнения того, какие органы могут задействовать ответственность государства; в этой связи было указано, что при передаче компетенции глав правительств и министров иностранных дел другим лицам соответствующие положения Конвенции 1969 года должны применяться ограничительно. |
In this connection, many in the international donor community have yet to fully engage with alternative development and recognize the similarities of both approaches, as well as the opportunities that can be leveraged after many years of experience. |
В этой связи многим международным донорам еще только предстоит в полной мере задействовать концепцию альтернативного развития и признать сходство обоих подходов, а также возможности, которые могут быть эффективно использованы на основе многолетнего опыта. |
In the Philippines, the Government has not given its endorsement for the United Nations to directly engage the New People's Army (NPA) for the purposes of an action plan. |
На Филиппинах правительство не разрешило Организации Объединенных Наций задействовать напрямую Новую народную армию (ННА) для целей выполнения плана действий. |
In this respect, the Committee recommends that the State party engage the mass media and the food industry to ensure their contribution to healthy lifestyles and consumption patterns by children and adolescents. |
В этом отношении Комитет рекомендует государству-участнику задействовать средства массовой информации и пищевую промышленность, с тем чтобы обеспечить их вклад в пропаганду здорового образа жизни и соответствующих моделей потребления среди детей и подростков. |