Thus, within the architecture of the different United Nations global frameworks, the Mauritius Strategy should continue to be a primary vehicle through which the international community must engage with the small island developing countries in order to assist them respond effectively to their special vulnerabilities. |
Таким образом, в рамках архитектуры различных глобальных программ Организации Объединенных Наций Маврикийская стратегия должна по-прежнему оставаться основным инструментом, на основе которого международное сообщество может взаимодействовать с малыми островными развивающимися государствами, с тем чтобы помочь им эффективно реагировать на их особые факторы уязвимости. |
Even those proficient in the national language may feel more able to deal with complex administrative issues and engage with legal entities and the courts in their mother tongue. |
Даже те, кто владеет общенациональным языком, могут чувствовать, что им легче справиться со сложными административными вопросами и взаимодействовать с юридическими лицами в судах на своем родном языке. |
In this regard, the Special Rapporteur will continuously engage with Governments in order to share expertise and advocate the implementation of anti-racism policies while, at the same time, continuing to carry out his key role of monitoring and reporting on human rights violations. |
В этой связи Специальный докладчик будет постоянно взаимодействовать с правительствами в целях обмена специальными знаниями и содействия проведению в жизнь политики в области борьбы с расизмом, продолжая при этом играть свою ключевую роль в деле отслеживания нарушений прав человека и представления соответствующих докладов. |
Ambassador Tidjani emphasized that Security Council missions were a valuable tool in the field of preventive diplomacy, as they allowed the Council to gather first-hand information and engage with all stakeholders of the ground. |
Посол Тиджани подчеркнул, что миссии Совета Безопасности являются ценным методом работы в области превентивной дипломатии, поскольку они позволяют Совету производить сбор информации из первых рук и взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами на местах. |
Country missions constitute another important opportunity for the mandate holder to identify any existing or emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, as the Special Rapporteur can engage directly with governmental and non-governmental representatives and obtain first-hand information. |
Поездки в страны предоставляют мандатариям еще одну важную возможность выявить любые существующие или формирующиеся препятствия на пути обеспечения права на свободу религии или убеждений, поскольку в рамках таких поездок Специальный докладчик может напрямую взаимодействовать с представителями правительства и неправительственных структур и получать информацию из первых рук. |
In order to understand more fully where commissions commonly fail and how international actors should engage with them, this section details the main problems encountered in relation to the conduct or outcomes of commissions of inquiry. |
Для того чтобы лучше понять, в чем комиссии обычно терпят провал и как международным субъектам следует взаимодействовать с ними, в настоящем разделе подробно описываются основные проблемы, возникавшие в связи с работой или результатами деятельности комиссий по проведению расследований. |
I would be very happy to have an open debate with colleagues on whether or not we should engage more actively with civil society in this body. |
Я был бы очень рад провести с коллегами открытые дебаты о том, следует ли нам или нет активнее взаимодействовать в этом органе с гражданским обществом. |
Access encompasses the right to freely engage with people and to benefit from ideas, events and information beyond those of one's own community(ies), regardless of frontiers and without fear of punitive actions, including from non-State actors. |
Право «доступа» включает право свободно взаимодействовать с людьми и извлекать пользу из идей, событий и информации, существующих за рамками общины (общин) конкретного индивида, вне зависимости от существующих границ и без страха карательных мер, в том числе со стороны негосударственных субъектов. |
To meet those priorities, the Mission will engage and provide technical support not only to the Government and Parliament, but also to political parties, civil society organizations and the private sector to identify capacity-building requirements and priorities. |
Для выполнения этих приоритетных задач Миссия будет взаимодействовать, оказывая техническую поддержку, не только с правительством и парламентом, но и политическими партиями, организациями гражданского общества и частным сектором в целях выявления потребностей и приоритетов в области наращивания потенциала. |
To that end, the Joint Special Representative will consult broadly and engage with domestic and international stakeholders, including neighbouring States and other relevant countries, the Syrian authorities, opposition groups and other key civil society organizations. |
Для этого Совместный специальный представитель будет проводить обширные консультации и взаимодействовать с внутригосударственными и международными заинтересованными сторонами, в том числе с соседними государствами и другими соответствующими странами, сирийскими властями, оппозиционными группами и другими ключевыми организациями гражданского общества. |
He or she would engage with the national Government, related civil society actors and counterparts with respect to the Mission's mandate and activities related to rule of law and security institutions in support of nationally led plans and strategies. |
Он/она будет взаимодействовать с национальным правительством, соответствующими субъектами гражданского общества и партнерами по вопросам, относящимся к мандату Миссии и деятельности, связанной с органами обеспечения законности и безопасности, в целях оказания поддержки национальным планам и стратегиям. |
Further engage constructively with civil society in its human rights activities in the country (Brazil); |
И далее конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом в контексте осуществления деятельности в области прав человека в стране (Бразилия). |
We are committed to working to minimize revisions to the current text to addressing outstanding concerns, and we will engage constructively and positively with all parties in efforts aimed at securing for this Declaration the widest possible consensus. |
Мы добиваемся сведения к минимуму изменений в нынешнем тексте с целью решения остающихся проблем и будем конструктивно и активно взаимодействовать со всеми сторонами в усилиях по достижению самого широкого из возможных консенсуса в отношении этой декларации. |
The company should engage constructively with key international and other initiatives that are searching for new, sustainable and effective approaches to accelerate and enhance research and development for neglected diseases. |
Компания должна конструктивно взаимодействовать с ключевыми международными и иными инициативами, занимающимися поиском новых, устойчивых и эффективных подходов в целях ускорения и активизации научных исследований и разработок в области «забытых» болезней. |
We are ready to play our part and engage constructively with other Member States to contribute to the success of these meetings and for a successful 2012 Review Conference on small arms and light weapons. |
Мы готовы внести свой вклад и конструктивно взаимодействовать с другими государствами-членами, с тем чтобы содействовать успеху этих совещаний и успешному проведению в 2012 году Обзорной конференции по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The responsibility of States is a fundamental principle of international law, given that a sovereign State cannot engage with other subjects of international law without being held to a certain standard of conduct or facing the consequences of actions it undertakes as part of that engagement. |
Ответственность государств представляет собой один из основополагающих принципов международного права, поскольку суверенное государство не может взаимодействовать с другими субъектами международного права, не придерживаясь определенных стандартов поведения или не неся ответственности за действия, предпринятые им в рамках такого взаимодействия. |
(a) Develop guidance notes for international actors on how to effectively, ethically and non-discriminatorily engage with and support IDP organizations; |
а) разработать инструкции для международных субъектов по вопросу о том, как эффективным образом, на этически приемлемой и недискриминационной основе взаимодействовать с организациями ВПЛ и оказывать им поддержку; |
Ms. Naeem (Maldives) said that her Government was disappointed by the Democratic People's Republic of Korea's refusal to cooperate with the Special Rapporteur and hoped that the country would engage with the United Nations, its bodies and mechanisms in the future. |
Г-жа Наим (Мальдивские Острова) говорит, что ее правительство разочаровано отказом Корейской Народно-Демократической Республики сотрудничать со Специальным докладчиком, и выражает надежду на то, что эта страна в будущем станет взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций, ее органами и механизмами. |
The organization regularly supports the work of the United Nations at large by providing education about the United Nations human rights mechanisms and how individuals can engage with them. |
Организация на регулярной основе оказывает помощь Организации Объединенных Наций в целом посредством расширения осведомленности о механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека и о том, как отдельные лица могут с ними взаимодействовать. |
He appreciated the valuable guidance from the Board members and assured them that UNFPA would continue to closely engage them in the process of revising the UNFPA evaluation policy. |
Он высоко оценил важные рекомендации членов Совета и заверил их, что ЮНФПА продолжит тесно взаимодействовать с ними в процессе пересмотра политики ЮНФПА в отношении оценки. |
With regard to the funding of the Review Mechanism, the Conference requested the Secretariat to further examine the shortfall identified in the resource requirements, and decided that the Implementation Review Group should engage with the Secretariat during its intersessional period in that regard. |
Применительно к финансированию Механизма обзора Конференция просила Секретариат продолжить изучение выявленного дефицита средств для покрытия потребностей в ресурсах и постановила, что Группа по обзору хода осуществления должна в межсессионный период взаимодействовать в решении этого вопроса с Секретариатом. |
Statisticians should engage with the politicians at the global level (as the Friends of the Chair group and the Statistical Commission are doing) but also at the national level early on during the discussion on goals and targets. |
Статистики должны взаимодействовать с политиками не только на глобальном уровне (как это делают группа друзей Председателя и Статистическая комиссия), но и на национальном уровне - с ранней стадии обсуждения целей и задач. |
Key questions that arise are: How to identify trained and experienced uniformed peacekeepers who can also deliver peacebuilding tasks and engage effectively with their civilian counterparts and civilian population? |
В связи с этим возникают следующие основные вопросы: как отбирать подготовленный и опытный негражданский персонал, который может также решать задачи, связанные с миростроительством, и эффективно взаимодействовать с гражданским компонентом и мирными жителями? |
Participants said that the Commission must engage actively with civil society, in particular women and communities, and recognize the central role of women and communities in creating lasting conditions for peace. |
Участники заявили, что Комиссия должна активно взаимодействовать с гражданским обществом, в частности женщинами и общинами, и признать их стержневую роль в обеспечении стабильных условий для мира. |
The Agreement also provides that the office shall engage all relevant actors, including non-State actors, for the purpose of ensuring the observance of relevant international human rights and humanitarian law. |
Соглашением предусматривается также, что отделение будет взаимодействовать со всеми, в том числе и негосударственными субъектами в целях обеспечения соблюдения соответствующих прав человека и норм гуманитарного права. |