All Governments concerned, families, civil society and relevant United Nations mechanisms should engage strategically in this new phase of work. | Всем заинтересованным правительствам, семьям, гражданскому обществу и соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций следует стратегически участвовать на этом новом этапе работы. |
During the reporting period, UNEP has supported AMCEN in developing a common understanding of how African countries could engage and contribute to the United Nations Environment Assembly. | За отчетный период ЮНЕП оказала АМСЕН содействие в формировании общего понимания того, каким образом африканские страны могли бы участвовать в работе Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде и внести свой вклад в эту работу. |
Nadim Gemayel saw this as Lebanon's second independence and a historic opportunity to launch his political career officially and engage the Kataeb party, to fight Syrian security officials in Lebanon. | Надим Жмайель увидел, как второй независимости Ливана и исторической возможностью, чтобы официально начать свою политическую карьеру и участвовать партии Катаиб, чтобы бороться с сотрудниками службы безопасности Сирии в Ливане. |
The other recommendation of the panellists was to establish a new forum, whether annually or biennially, where States and all relevant stakeholders can engage with the issue of climate change and human rights. | Участники дискуссии рекомендовали также создать новый форум, который проводился бы раз в год или раз в два года и на котором государства и все соответствующие заинтересованные стороны могли бы участвовать в обсуждении вопроса об изменении климата и правах человека. |
Engage with regional programmes that are prioritized by the Committee | Участвовать в приоритизированных Комитетом региональных программах |
The Ministry will engage with this sector on how to make health care more accessible and explore health improvement options. | Министерство будет заниматься этим сектором для того, чтобы сделать здравоохранение более доступным и изучить возможности для улучшения состояния здоровья людей. |
Will the Council henceforth engage itself in matters relating to nuclear disarmament? | Будет ли Совет отныне заниматься вопросами, касающимися ядерного разоружения? |
The organization of events for either event or for both at the national level and at United Nations Headquarters would engage non-governmental organizations, businesses and educational institutions that would set the agenda on the basis of their priorities. | Организацией мероприятий в рамках дня и/или десятилетия на национальном уровне и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций могли бы заниматься неправительственные организации, деловые круги и учебные заведения, определяющие программу работы исходя из своих приоритетов. |
When should engage with our daughter. | Я обещал, что буду заниматься своей дочерью. |
Military men and women alike can engage on the side in personal activities in both urban and rural areas without compromising the needs of the service, and can thereby produce benefits for all government programmes. | Военные - как мужчины, так и женщины - имеют право без ущерба для несения службы заниматься личными делами как в городе, так и в деревне, принимая участие в разного рода мероприятиях и участвуя в любых государственных программах. |
The Security Council must continue to interact and engage with the wider United Nations membership on a more frequent and regular basis. | Совет Безопасности должен продолжать взаимодействовать с более широким числом государств - членов Организации Объединенных Наций на более регулярной основе. |
The Secretariat should continuously and genuinely engage troop- and police-contributing countries to ensure the successful execution of mandates in peacekeeping operations. | Для того чтобы обеспечить успешное выполнение мандатов миротворческих операций, Секретариат должен постоянно и реально взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
Several Member States recommend that the forum engage the regional commissions more systematically during its sessions, including through their involvement in an enhanced reporting and accountability mechanism for implementation. | Некоторые государства-члены высказали рекомендацию о том, что форуму следует на более системной основе взаимодействовать с региональными комиссиями в ходе его сессий, в том числе посредством обеспечения их участия в усовершенствованном механизме отчетности и подотчетности в контексте практического осуществления. |
(a) The scope of issues on which the Secretary-General and senior management should engage with SRs is clearly defined and limited by Staff Regulations 8.1(a) and 8.2. | а) сфера охвата вопросов, по которым Генеральный секретарь и старшие руководители должны взаимодействовать с ПП, четко определяется и ограничивается положениями 8.1 а) и 8.2 Положений о персонале. |
Engage constructively and work closely with the Human Rights Council in respect of its special procedures. | конструктивно взаимодействовать и работать в тесном контакте со специальными процедурами Совета по правам человека; |
In paragraph 52, the Board recommended that UNOPS establish ways in which the Sustainable Procurement Practice Group can engage more effectively in the development of local procurement strategies. | В пункте 52 Комиссия рекомендует ЮНОПС определить способы обеспечения более деятельного участия Группы по практике устойчивых закупок в процессах разработки стратегий закупочной деятельности на местах. |
The Agenda was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary capacity, engage Canadians in the public policy process and meet Canada's international commitments. | Эта программа предусматривает осуществление текущих и новых политических и программных инициатив, ускорение работы по реализации результатов гендерного анализа, повышение роли добровольных организаций, расширение участия граждан в выработке государственной политики и выполнение Канадой ее международных обязательств. |
The Inspector was struck by the repeated assertions of fear that were expressed by many interviewees - particularly those with precarious contractual statuses - to either engage publicly in any staff union or action or take on a representational role. | с) Инспектора поразили повторявшиеся многими опрошенными лицами - особенно теми, кто имел нестабильный контрактный статус, - заявления о том, что они боятся либо публичного участия в каком-либо профсоюзе или мероприятии персонала, либо выполнения тех или иных представительских функций. |
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. | Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки. |
OHCHR has worked on strengthening the capacity of States parties to submit their reports to treaty bodies and engage with special procedures, as well as the capacity of civil society to participate in these mechanisms, in the area of economic, social and cultural rights. | УВКПЧ работало над расширением возможностей как государств-участников в плане представления своих докладов договорным органам и взаимодействия со специальными процедурами, так и гражданского общества с точки зрения его участия в указанных механизмах в области экономических, социальных и культурных прав. |
They pointed out that a legal ban on violence against children was needed, and that to be able to achieve real implementation, must involve broad segments of society and engage all relevant actors in seeking sustainable change. | Они отмечали потребность в законодательном запрете насилия в отношении детей и тот факт, что для обеспечения его действенного применения необходимо привлекать к нему широкие слои общества и все соответствующие заинтересованные круги с целью достижения устойчивых преобразований. |
The panel will also engage the parties at the appropriate level to take corrective measures and, in close consultation with me, issue public statements on the referendums. | Кроме того, комиссия будет привлекать стороны на соответствующем уровне к принятию мер по исправлению положения и в тесном контакте со мной публиковать открытые заявления по референдумам. |
Boomtrain's is another example of AI that is designed to learn how to best engage each individual reader with the exact articles - sent through the right channel at the right time - that will be most relevant to the reader. | Boomtrain - ещё один пример ИИ, который призван научиться лучше всего привлекать каждого отдельного читателя к точным статьям - отправленным по правильному каналу в нужное время - это будет наиболее актуально для читателя. |
Political candidates must engage them, occasionally pander to them, and tailor their message to them, all of which steers leaders and parties toward moderate positions. | Политические кандидаты должны привлекать их, время от времени потакать им, а также адаптировать свои послания к ним, и все это ведет лидеров и партии к более умеренным позициям. |
For the preparation of the credit project, the ministry will engage consultants paid from the loan preparation grants (SPEAG) and the World Bank's Policy and Human Resources Development Fund (PHRD). | Для подготовки указанного кредитного проекта министерство будет привлекать консультантов, услуги которых будут оплачиваться за счет грантов на подготовку займа (грант в рамках экономической помощи на цели социальной защиты (СПЕАГ) и Фонд разработки политики развития людских ресурсов (ПХРД)). |
This mission underlines the strong, supportive commitment of the international community and its desire to understand the parties and engage them in a constructive dialogue on the way forward. | Эта миссия свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества оказанию поддержки сторонам, а также о его стремлении понять и привлечь стороны к конструктивному диалогу в процессе продвижения вперед. |
88.100. Translate into Thai and make public the recommendations received during its UPR and broadly engage civil society in the process of follow-up and implementation of accepted recommendations (Canada). | 88.100 перевести на тайский язык и распространить рекомендации, сформулированные в ходе УПО, а также привлечь широкие слои гражданского общества к процессу принятия последующих мер и выполнения одобренных рекомендаций (Канада); |
The purpose of those encounters was to mobilize and engage these important groups in order to promote maximum community participation in the weapons-disposal process. | Цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы мобилизовать и привлечь эти важные группы к мероприятиям по обеспечению самого широкого участия общин в процессе уничтожения оружия. |
To offer an affordable option to students and families receiving the subsidies, the Government will engage a non-profit making organisation to collaborate with Internet service providers and community organisations to provide the needy students and families with economical Internet access services and suitable computers that meet learning needs. | Чтобы предложить доступный вариант школьникам и семьям, получающим субсидии, правительство намеревается привлечь к сотрудничеству с поставщиками Интернет-услуг благотворительную организацию и общественные организации, чтобы обеспечить нуждающихся учащихся и семьи дешевыми Интернет-услугами и надлежащими компьютерами, отвечающими учебным потребностям. |
And so, as I have been thinking about this, I've been wondering: how can we engage these supportive communities to catalyze even more entrepreneurial ideas and to catalyze all of us to make tomorrow better than today? | И помере того, как я рассуждала обо всем этом, я задумывалась на тем, как привлечь эти сообщества с тем, чтобы катализировать рождение новых предпринимательских идей сподвигнуть всех нас на улучшение завтрашнего дня. |
It welcomes the opportunity to understand and engage with the main bodies in ways that they see fit. | Она приветствует возможность понять те способы взаимодействия с главными органами, которые они считают целесообразными, и соответствующим образом сотрудничать с ними. |
There is opportunity for managers to demonstrate their support for informal conflict resolution, to encourage their staff to seek neutral third-party assistance early on and to constructively engage with the Office when requested. | У руководителей есть возможность продемонстрировать свою поддержку неформального урегулирования конфликта, побудить своих сотрудников как можно скорее обратиться за помощью к нейтральной третьей стороне и конструктивно сотрудничать с Канцелярией, когда это потребуется. |
Minority groups and their representatives should endeavour to participate in meetings of national, regional and international bodies and mechanisms relevant to minority issues, including the sessions of the Forum on Minority Issues, and engage with the Independent Expert on minority issues. | Группы меньшинств и их представители должны стремиться принимать участие в совещаниях национальных, региональных и международных органов и механизмов, занимающихся вопросами меньшинств, включая сессии Форума по вопросам меньшинств, а также сотрудничать с Независимым экспертом по вопросам меньшинств. |
In order to ensure the observance of political commitments by parties to conflicts not to recruit children, not to interfere with humanitarian ceasefires and not to attack civilian populations, the international community must work together and engage all key actors. | В целях обеспечения выполнения политических обязательств сторон в конфликтах в отношении отказа от набора детей на военную службу, ненарушения договоренностей о прекращении огня, заключенных по гуманитарным соображениям, и ненападения на гражданское население международное сообщество должно сотрудничать с участием всех ключевых заинтересованных сторон. |
The Governments in the region and in Africa at large should engage more proactively with Zimbabwe to find constructive solutions, also given their interdependence and the risk of increased migratory movements. | Правительствам стран региона и Африки в целом следует более активно сотрудничать с Зимбабве для нахождения конструктивных решений, учитывая при этом их взаимозависимость и опасность расширения миграционных потоков. |
Now, the system should engage, once you send me in. | Итак, система должна включиться, как только вы отправите меня внутрь. |
The entity parliaments should engage, without wasting time, in the debate on amendments to their respective Constitutions. | Парламенты образований должны включиться, не теряя времени, в прения по поправкам к их соответствующим конституциям. |
The Council, as the supreme United Nations body in the field of human rights, should engage with the work done by the disarmament structures in this regard and make its voice heard as the international debate unfolds. | Совету как главному органу Организации Объединенных Наций в области прав человека следует включиться в соответствующую работу структур, занимающихся вопросами разоружения, и озвучить свою позицию в рамках международного обсуждения. |
New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
In a statement dated 7 September, my Special Representative welcomed the development and encouraged all parties to build on the momentum and engage constructively in discussions on the reconfiguration of the Commission. | В заявлении от 7 сентября мой Специальный представитель приветствовал этот шаг и призвал все партии воспользоваться моментом и конструктивно включиться в дискуссии по реорганизации Комиссии. |
Where possible, it is important to try and engage NSAs in legal agreements relating to armed conflict and international humanitarian law. | Где возможно, важно попытаться вовлечь НГС в юридические соглашения, имеющие отношение к вооруженному конфликту и международному гуманитарному праву. |
The Special Committee must engage them in a constructive and meaningful discussion because cooperation, not confrontation, was the key to the Organization's work. | Специальный комитет должен вовлечь их в конструктивный и содержательный диалог, поскольку сотрудничество, а не конфронтация имеет ключевое значение для работы Организации. |
The transitional authorities have embarked on a series of contacts with regional and international partners to inform them of developments and engage them in dialogue on possible support for a peaceful and durable transition to democracy. | Переходные власти предприняли серию шагов по установлению контактов с региональными и международными партнерами с целью информировать их о происходящих событиях и вовлечь их в диалог, чтобы заручиться их поддержкой в отношении мирного и устойчивого перехода к демократии. |
And one of the early innovations, which still continues, is to create ownership in the community to the problem, and then engage with them as a partner, | Одна из наших ранних инноваций, которая внедряется до сих пор, - вызвать у местного населения чувство сопричастности к проблеме, а затем вовлечь их в качестве партнёров. |
Ordinary people are capable of understanding this information, if we only go to the effort of presenting it to them in a form that they can engage with. | Обычные люди имеют возможность понять эту информацию, если только приложить усилия для её представления в форме, которая сможет их вовлечь. |
We must also engage ourselves in finding solutions to the problems that the terrorists use to justify their actions. | Нам следует также заняться поиском решений тех проблем, которые используются террористами в оправдание своих действий. |
The mission will have to 'engage itself for the remainder of the mandate', which 'relates to the ongoing work of monitoring the management of arms and armed personnel in line with the agreement among the political parties and of assisting in implementing the agreement'. | Эта миссия должна будет «заняться выполнением остающихся задач», которые «связаны с ныне проводимой работой по наблюдению за принятием мер в отношении оружия и вооруженного персонала согласно договоренности между политическими партиями, а также по содействию выполнению этой договоренности». |
The Commission went on to call on States to address this issue and recommended that "States should address the conditions that promote irregular migration by providing additional opportunities for regular migration and by taking action against employers who engage migrants with irregular status". | Далее Комиссия призвала государства заняться этим вопросом и рекомендовала, что «государствам необходимо ликвидировать те условия, которые поощряют неофициальную миграцию, создавая дополнительные возможности для организованной миграции и принимая меры в отношении тех работодателей, которые нанимают мигрантов, не имеющих обычного статуса». |
127.133 Engage without any delay to prosecute all those who have committed serious violations of human rights, in particular during the post-electoral crisis in 2010, without any consideration of their ethnic, religious or political status (Luxembourg); | 127.133 безотлагательно заняться преследованием всех тех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, в особенности в ходе постэлекторального кризиса в 2010 году, вне зависимости от их этнического, религиозного или политического статуса (Люксембург); |
In a word, very few women receive appropriate training before undertaking the various activities in which they engage; as a rule, they learn their skills by imitating their neighbours. | Таким образом, крайне мало женщин проходят соответствующую профессиональную подготовку, перед тем как заняться какой-либо трудовой деятельностью; наиболее распространенным способом получения профессиональных знаний и навыков по-прежнему остается подражание. |
In order to secure such a commitment, the Security Council and DPKO must engage the major stakeholders in the decision-making process, including potential troop-contributing countries and the countries which bore a significant part of the financial burden. | Для обеспечения такой приверженности Совет Безопасности и Департамент операций по поддержанию мира должны вовлекать в процесс принятия решений основные заинтересованные стороны, в том числе в страны, которые могли бы предоставить свои войска, и страны, которые в значительной степени разделяют финансовое бремя. |
93.72. Engage civil society in the process of implementation of UPR recommendations (Poland); | 93.72 вовлекать гражданское общество в процесс выполнения рекомендаций ОПО (Польша); |
CRC was concerned that Lithuania could engage children under 18 in military activities. | КПР в свою очередь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Литва может вовлекать детей в возрасте до 18 лет в деятельность военного характера. |
(a) To fully engage the countries, through regular participation in the Inter-Agency and Expert Group, in the assessment of data availability and the identification of priorities for action; | а) в полной мере вовлекать страны, посредством регулярного участия в деятельности Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в оценку наличия статистических данных и в определение приоритетных направлений деятельности; |
So, let us engage the private sector more actively in the discussion on how to formulate a post-2012 arrangement that is cost-effective, flexible and fair. | Поэтому давайте активнее вовлекать частный сектор в обсуждение вопросов о том, как нам разработать такой механизм на период после 2012 года, - механизм, который был бы рентабельным, гибким и справедливым. |
The applicant further indicated that it would engage world experts and utilize leading technology sourced from around the globe. | Заявитель указал также, что будет задействовать мировых экспертов и ведущие технологии со всего мира. |
The United Nations must engage its full potential to identify and eventually eradicate the roots of terrorism. | Организация Объединенных Наций должна полностью задействовать свой потенциал для определения и в конечном итоге ликвидации корней терроризма. |
Where breaches of rights and fundamental freedoms by public administration bodies are identified, the PA may make recommendations and can engage the jurisdiction of the Constitutional Court. | При выявлении случаев нарушения прав и основных свобод органами государственного управления НА может вынести рекомендации и задействовать юрисдикцию Конституционного суда. |
The period of piloting would vary, depending on the indicator, from two to five years and would engage all stakeholders including Member States, United Nations entities, regional institutions and civil society organizations. | Продолжительность экспериментального периода будет различной, в зависимости от показателя, и составит от двух до пяти лет, и в рамках этого периода необходимо будет задействовать все заинтересованные стороны, включая государства-члены, подразделения системы Организации Объединенных Наций, региональные учреждения и организации гражданского общества. |
It follows that digital surveillance therefore may engage a State's human rights obligations if that surveillance involves the State's exercise of power or effective control in relation to digital communications infrastructure, wherever found, for example, through direct tapping or penetration of that infrastructure. | Соответственно цифровое слежение может задействовать обязательства государства в области прав человека, если такое слежение сопровождается осуществлением властных полномочий или эффективным контролем государства в отношении инфраструктуры цифровой связи, где бы она ни находилась, посредством прямого перехвата информации или проникновения в данную инфраструктуру. |
Lastly, SAF informed the Panel that its armed forces would engage only in defensive operations against rebel movements in Darfur. | И наконец, представители СВС информировали Группу, что вооруженные силы страны будут проводить только оборонительные операции против повстанческих движений в Дарфуре. |
Operators should be allowed to perform the measurements themselves or engage an external organization to do it. | Следует разрешать операторам проводить измерения самостоятельно или привлекать для их проведения стороннюю организацию. |
This may be carried out by the Division, which would identify and engage experts from all regions to design a comparative study on the situation of organized crime to be implemented in selected countries and regions by national consultants. | Эту работу может осуществлять Отдел, который будет находить и привлекать экспертов из всех регионов для составления плана сравнительного исследования положения в области организованной преступности, которое будут проводить в отдельных странах и регионах национальные консультанты. |
The Special Adviser will continue to consult broadly and engage with all sides in Yemen, including the Government of National Unity, other political parties, civil society organizations, women, youth and other actors, in supporting an inclusive, Yemeni-led transition; | Специальный советник будет и впредь проводить широкие консультации и поддерживать тесные контакты со всеми сторонами в Йемене, включая правительство национального единства, другие политические партии, организации гражданского общества, женщин и молодежи и другие заинтересованные стороны, для оказания содействия проводимому йеменцами всеобъемлющему переходному процессу; |
To question Government and call ministers to account on their commitments, and hold briefings and hearings in parliament to convince and engage Members of Parliament and political leaders | задавать вопросы правительству и призывать к ответу министров и требовать от них отчета о выполнении ими своих обязательств, проводить брифинги и слушания в парламенте в целях убеждения и привлечения на свою сторону членов парламента и политических лидеров; |
In pursuit of the objectives outlined above, the Office of the Special Representative will engage, in close consultation with United Nations partners, Member States, NGOs and civil society groups, the following essential strategies: | В стремлении к достижению вышеизложенных целей Канцелярия Специального представителя в тесных консультациях с партнерами Организации Объединенных Наций, государствами-членами, неправительственными организациями и группами гражданского общества будет осуществлять следующие основополагающие стратегии: |
It should be a priority of the Governments of the region to encourage their law enforcement agencies to share information, cooperate in cross-border training and capacity-building, and engage with one another in undertaking controlled delivery operations to dismantle sophisticated trafficking syndicates. | Первоочередная задача правительств стран региона должна состоять в том, чтобы побуждать свои правоохранительные органы осуществлять обмен информацией, сотрудничать в сфере трансграничной подготовки кадров и наращивания потенциала, а также взаимодействовать друг с другом при проведении контролируемых поставок с целью ликвидации современных синдикатов наркобизнеса. |
There is some evidence that the most effective media campaigns are those which engage players outside the scope of state institutions, for instance, those which work with the entertainment industry to develop and implement voluntary codes of conduct related to depiction of substance abuse. | Судя по имеющимся данным, самыми эффективными являются такие кампании в средствах массовой информации, которые предусматривают привлечение участников, не охватываемых государственными учреждениями, например тех, кто занят в индустрии развлечений, что помогает создавать и осуществлять добровольные кодексы поведения в отношении злоупотребления психоактивными веществами. |
He noted that broad UNDP country presence had allowed the office to fully engage with partners at the country level, where it could have the greatest influence to service the needs of Member States; improve system-wide coherence support for South-South initiatives; and support South-South global alliances. | Он отметил, что широкое страновое представительство ПРООН позволило Управлению осуществлять полномасштабное сотрудничество с партнерами на страновом уровне, где оно может оказать максимальное влияние, с тем чтобы удовлетворять потребности государств-членов, совершенствовать общесистемную поддержку в плане согласования инициатив Юг-Юг и оказывать помощь глобальным альянсам по линии Юг-Юг. |
The Board recommended that UNOPS continue to follow up the unreconciled inter-fund differences in its accounts and engage with the relevant United Nations agencies in order to resolve the old inter-fund differences. | Комиссия рекомендовала ЮНОПС продолжать осуществлять последующий контроль в отношении расхождений по счетам межфондовых операций и с участием соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций провести выверку старых расхождений по остаткам на счетах межфондовых операций. |
While the guidelines contain human rights principles, which declare that the United Nations will not engage with business sector entities that are "complicit in human rights abuses", they should now be updated to ensure full alignment with the Guiding Principles. | Хотя в руководящих принципах содержатся правозащитные принципы, гласящие, что Организация Объединенных Наций не будет вступать в отношения с субъектами коммерческого сектора, которые "причастны к нарушениям прав человека", их в настоящее время следует обновить для обеспечения полного соответствия Руководящим принципам. |
So there is no one out there who can really engage on the civilian side. | Таким образом, там нет никого, кто действительно мог бы вступать в соприкосновения в целях сдерживания участников гражданских беспорядков. |
One must enter every battle without hesitation, willing to fully engage the enemy... Till death do you part. | Ты должен вступать в каждую битву без сомнений, желая полностью вовлечь врага пока смерть не сыграет свою роль. |
In other instances, actors within the United Nations system may not have recognized their particular role in the prevention of large-scale violence and consequently do not engage with State authorities or amend their existing programmes and strategies in a way that would help in prevention. | В других ситуациях субъекты в рамках системы Организации Объединенных Наций могут не признавать своей особой роли в предупреждении широкомасштабного насилия и вследствие этого не вступать в контакт с властями государства или не вносить в свои программы и стратегии такие изменения, которые содействовали бы предупреждению. |
Do not engage Sentinel! | В бой с Сентинелом не вступать! |
Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel. | В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката. |
It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. | Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник. |
On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. | С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании. |
Business enterprises should engage independent experts on security of tenure in relevant countries or contexts, and meaningfully consult with potentially affected groups and other relevant stakeholders. | Предприятиям нужно нанимать независимых экспертов по гарантиям владения в соответствующих странах или при возникновении соответствующих условий, а также проводить консультации по вопросам существа с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
UNIDO should engage locally-recruited experts whenever possible with a view to facilitating the growth and development of indigenous knowledge and capabilities. | ЮНИДО следует, по возможности, нанимать местных специалистов для содействия расширению и развитию национальных знаний и потенциала. |
To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. | При этом ЮНКТАД не должна занимать нейтральную позицию в отношении оказания развивающимся странам помощи в извлечении максимальной выгоды от членства в ВТО и от других торговых связей. |
Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. | Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося. |
These are designed and managed by headquarters units, and may also engage independent consultants and experts. | Процесс проведения таких оценок разрабатывается подразделениями Центральных учреждений, которые руководят их проведением, при этом могут также привлекаться независимые консультанты и эксперты. |
ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. | Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
Every initiative intended to effect real change must engage users from the beginning, given that user-led policy development is more effective and efficient; | К осуществлению каждой инициативы, целью которой являются реальные изменения, с самого начала должны привлекаться пользователи, учитывая, что разработка политики под руководством пользователей является более эффективной и действенной. |
Such partnerships should engage stakeholders from both recipient and donor countries, as well as other stakeholders from both the private sector and civil society. | К формированию и развитию таких партнерских связей должны привлекаться заинтересованные субъекты как из стран-получателей, так и стран-доноров, а также другие заинтересованные участники, представляющие как частный сектор, так и гражданское общество. |
Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. | К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации. |
Sir, respectfully, our orders were to go home, not engage. | Сэр, при всем уважении, нам было приказано отправляться домой, а не вступать в бой. |
Regardless, we can't engage the Grounders until we've got our own people under control, and that starts with Kane. | Несмотря на это, мы не можем вступать в бой с Землянами, пока мы не возьмем под контроль наших собственных людей, и это начнется с Кейна. |
Do not engage the enemy. | Не вступать в бой с врагом. |
You cannot engage them. | Не надо вступать в бой. |
Furthermore, they would not engage the LRA forces unless fired upon. | Кроме этого, они не будут вступать в бой с силами ЛРА за исключением тех случаев, когда по ним будет открыт огонь. |
In some situations the violation of an alien's human rights will engage the interests of the national State. | В некоторых ситуациях нарушения прав человека иностранца будут затрагивать интересы государства, гражданином которого он является. |
The principle is fundamental to safeguarding a fair trial and may engage various particular aspects of article 14, such as access to evidence, participation in the hearing, or representation. | Этот принцип имеет основополагающее значение для обеспечения справедливого судебного разбирательства и может затрагивать различные отдельные аспекты статьи 14, такие как доступ к доказательствам, участие в разбирательстве или представительство. |
Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. | Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. |
Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, | отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |
In its Advisory Opinion in the Reparations for Injuries case, the International Court of Justice acknowledged that cases may occur in which the injury suffered by an agent of an international organization may engage the interest of both his national State and of the organization. | В своем консультативном заключении по делу о возмещении за увечья Международный Суд признал, что могут возникать случаи, в которых увечья, причиненные представителю международной организации, могут затрагивать интересы как государства его гражданства, так и самой организации. |