Английский - русский
Перевод слова Engage

Перевод engage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Участвовать (примеров 93)
We note also that the final report, which includes the programme of work adopted by consensus at the 2005 NPT Review Conference, constitutes a reference for the future review process in which the European Union will engage. Мы отмечаем также, что заключительный доклад, который содержит программу работы, принятую на основе консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, является отправной точкой для последующего процесса обзора, в котором будет участвовать Европейский союз.
The mission deliberately did not get involved in the Liberian peace talks led by ECOWAS, but it strongly urged all the parties to respect the ceasefire, engage sincerely in the negotiations and allow the return of humanitarian agencies. Миссия преднамеренно не вмешалась в либерийские мирные переговоры, которые идут под руководством ЭКОВАС, однако она настоятельно призвала все стороны соблюдать прекращение огня, добросовестно участвовать в переговорах и создать условия для возвращения гуманитарных учреждений.
We therefore launch an appeal to the parties concerned to reaffirm their commitment to the process under way and resolutely engage themselves, without ulterior motives. В этой связи мы обращаемся к заинтересованным сторонам с призывом подтвердить свою приверженность осуществлению нынешнего процесса и решительно участвовать в нем без каких-либо скрытых мотивов.
In particular, this modality allows countries an opportunity to come together and learn from each other and engage with the LEG, as well as international and regional organizations. В частности, такой способ открывает перед странами возможность совместно участвовать, учиться друг у друга и взаимодействовать с ГЭН, а также с международными и региональными организациями.
In addition, the strengthening of government partnerships with community-based, non-governmental organizations that regularly engage with the most vulnerable members of society would help to ensure that all voices are heard and that all people can participate in the social development agenda. Кроме того, укрепление государственных партнерств с общинными, неправительственными организациями, которые регулярно контактируют с наиболее уязвимыми членами общества, поможет достичь результата, когда будут услышаны все голоса и все люди смогут участвовать в программе социального развития.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 47)
In the building of geographical faculty can engage 800 students. В корпусе географического факультета могут заниматься 800 студентов.
Finally, it is our conviction that, especially this year, Member States should engage more strongly in a process of revitalizing the General Assembly. Наконец, мы убеждены в том, что, особенно в этом году, государства-члены должны более энергично заниматься процессом активизации работы Генеральной Ассамблеи.
Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации.
Civil servants do not owe their employment to political allegiance; they are restricted as to the political activities in which they may engage, and remain in post notwithstanding changes of government . Гражданские служащие получают свои должности вне зависимости от каких-либо политических взглядов; они ограничены в своей политической деятельности, которой они могут заниматься, и остаются на должностях, несмотря на изменения в правительстве».
Individual proprietors may engage freely and legally in production, services and the sale of their products (art. 15, para. 1); Владелец индивидуальной собственности может свободно и законным образом заниматься производством, предоставлением услуг и реализацией своей продукции (пункт 1 статьи 15);
Больше примеров...
Взаимодействовать (примеров 209)
United Nations policy sections should engage more actively with local sources of knowledge and outside sources of research. Подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами политики, должны более активно взаимодействовать с местными источниками знаний и внешними источниками, занимающимися исследованиями.
Since it was a treaty body, the only entity with which the Committee could engage was the State, and the only way a State could engage with the Committee was through the Executive. Поскольку Комитет является договорным органом, он может взаимодействовать лишь с государством, а государство может взаимодействовать с Комитетом лишь через исполнительную власть.
Here, we support the recommendation on the establishment of a framework within which the United Nations can engage more systematically with regional organizations on humanitarian issues such as protection and access. Поэтому мы поддерживаем рекомендацию о создании механизма, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы на более систематической основе взаимодействовать с региональными организациями по таким гуманитарным вопросам, как обеспечение защиты и доступа.
Participants said that the Commission must engage actively with civil society, in particular women and communities, and recognize the central role of women and communities in creating lasting conditions for peace. Участники заявили, что Комиссия должна активно взаимодействовать с гражданским обществом, в частности женщинами и общинами, и признать их стержневую роль в обеспечении стабильных условий для мира.
They noted the value of the SED in enabling Parties to proactively contribute to the dialogue and engage with the scientific and other experts in the SED and looked forward to the report on the second in-session meeting of the SED. Они отметили ценность СЭД как инструмента, позволяющего Сторонам вносить активный вклад в диалог и взаимодействовать с научными и другими экспертами в рамках СЭД, и заявили, что они с нетерпением ожидают доклада о втором сессионном совещании СЭД.
Больше примеров...
Участия (примеров 72)
The potential for the questionnaire to streamline forest-related reporting and further engage intergovernmental processes, including the Forum, to support joint data collection and analysis was also discussed. Также обсуждалась возможность применения анкеты для упрощения формата отчетности по вопросам, касающимся лесов, и расширения участия межправительственных механизмов, включая Форум, в поддержке совместного сбора и анализа данных.
As children are usually at a disadvantage in engaging with the legal system, whether as a result of inexperience or lack of resources to secure advice and representation, they need access to free or subsidized legal and other appropriate assistance to effectively engage with the legal system. Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении из-за отсутствия опыта или недостатка ресурсов для обеспечения консультирования и представительства, им необходим доступ к бесплатной или субсидированной юридической и иной помощи для реального участия в процессе.
The Operation will also provide logistical support and engage technical experts for capacity-building workshops organized for the regional institutions of Darfur. Операция будет также оказывать материально-техническую поддержку и привлекать технических экспертов для участия в семинарах по наращиванию потенциала, проводимых для региональных учреждений в Дарфуре.
Participatory tools for empowering women include the use of women's safety audits, which help them engage with local governments to increase their safety in urban areas. Средства обеспечения широкого участия населения в деятельности по наделению женщин надлежащими возможностями включают проведение аудиторских проверок по вопросам безопасности женщин, что способствует взаимодействию с местными органами управления в целях повышения безопасности женщин в городских районах.
The purpose of those encounters was to mobilize and engage these important groups in order to promote maximum community participation in the weapons-disposal process. Цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы мобилизовать и привлечь эти важные группы к мероприятиям по обеспечению самого широкого участия общин в процессе уничтожения оружия.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 156)
In creating such partnership, the United Nations must also engage with academic institutions, civil society and think tanks, all of which influenced public opinion. В процессе формирования такого партнерства Организация Объединенных Наций должна также привлекать научные учреждения, гражданское общество и аналитические центры, то есть всех тех, кто оказывает влияние на общественное мнение.
Resident coordinators will engage regional commissions in CCAs, UNDAFs and PRSPs, as appropriate Координаторы-резиденты будут привлекать региональные комиссии к участию в ОАС, РПООНПР и ДССН, по мере необходимости
National focal points should engage relevant ministries in mainstreaming efforts. Национальные координационные центры должны привлекать к усилиям по актуализации соответствующие министерства.
The activities and outputs of the Working Group should engage and empower individuals, communities and civil society to participate meaningfully as agents in all phases of the development process. Рабочей группе следует привлекать к своей деятельности и мероприятиям отдельных лиц, общины и гражданское общество и расширять их возможности с точки зрения их значимого участия в качестве субъектов на всех этапах процесса развития.
Section 75 requires that public authorities fully engage consultees in a comprehensive consultation process. В соответствии с положениями статьи 75 органы государственной власти обязаны привлекать консультируемые стороны к полноправному участию во всеобъемлющем процессе консультаций.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 76)
National governments should engage all the major actors in social dialogues to design policies and programmes that support and maximize the usefulness of cooperatives. Правительства должны привлечь всех основных субъектов к диалогу по социальным вопросам и к разработке политики и программ, призванных оказывать содействие кооперативам и обеспечить максимальную эффективность их деятельности.
Girls and young women are the hidden potential of a nation's economy and it is time that society and Governments recognize, engage and nurture this potential. Девочки и молодые женщины составляют скрытый резерв экономики страны, и обществу и правительствам пора признать этот потенциал, привлечь и начать заботиться о нем.
It was designed to be quite playful so that people would literally engage with it. Она была задумана довольно игривой, чтобы привлечь внимание людей.
(c) Step up its efforts to review the provisions of the Labour Code on maternity and paternity leave and engage trade unions and women's organizations with a view to enabling women and men to reconcile professional and family responsibilities; с) активизировать свои усилия по обзору положений Трудового кодекса, касающихся отпуска по беременности и родам и отцовского отпуска, и привлечь профсоюзы и женские организации к усилиям, призванным помочь женщинам и мужчинам совмещать профессиональные и семейные обязанности;
But if you don't talk, you can't engage the other side. Но если вы не разговариваете, невозможно привлечь и другую сторону.
Больше примеров...
Сотрудничать (примеров 74)
They must at all times engage with social partners working in the service of freedom and progress. Они непременно должны сотрудничать с социальными партнерами, работающими в области свобод и прогресса.
It would engage with State agencies to reiterate a human rights based legislative agenda; monitor judicial decisions that impact on human rights, and advise on executive action to address human rights issues. Она будет сотрудничать с государственными учреждениями в целях подтверждения основанной на правах человека повестки дня законодательных органов; осуществлять контроль за тем, как судебные решения влияют на осуществление прав человека, и представлять рекомендации относительно мер исполнительного характера, касающихся вопросов прав человека.
It was noted that resident coordinators and United Nations country teams could engage with special procedures in all aspects of their mandates, including in the preparation and execution of, and follow-up to, country visits and work on thematic issues. Отмечалось, что координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций могли бы сотрудничать с официальными процедурами по всем аспектам их мандатов, в том числе в рамках подготовки, осуществления и принятия последующих мер в связи с посещениями стран и рассмотрением тематических вопросов.
Minority groups and their representatives should endeavour to participate in meetings of national, regional and international bodies and mechanisms relevant to minority issues, including the sessions of the Forum on Minority Issues, and engage with the Independent Expert on minority issues. Группы меньшинств и их представители должны стремиться принимать участие в совещаниях национальных, региональных и международных органов и механизмов, занимающихся вопросами меньшинств, включая сессии Форума по вопросам меньшинств, а также сотрудничать с Независимым экспертом по вопросам меньшинств.
The international community must engage civil society and the private sector, and work together with local and indigenous communities, to address the full range of sustainable development challenges. Международное сообщество должно привлечь к этой работе гражданское общество и частный сектор, а также сотрудничать с местными сообществами и общинами коренного населения, чтобы охватить весь спектр вызовов, связанных с устойчивым развитием.
Больше примеров...
Включиться (примеров 5)
Now, the system should engage, once you send me in. Итак, система должна включиться, как только вы отправите меня внутрь.
The entity parliaments should engage, without wasting time, in the debate on amendments to their respective Constitutions. Парламенты образований должны включиться, не теряя времени, в прения по поправкам к их соответствующим конституциям.
The Council, as the supreme United Nations body in the field of human rights, should engage with the work done by the disarmament structures in this regard and make its voice heard as the international debate unfolds. Совету как главному органу Организации Объединенных Наций в области прав человека следует включиться в соответствующую работу структур, занимающихся вопросами разоружения, и озвучить свою позицию в рамках международного обсуждения.
New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
In a statement dated 7 September, my Special Representative welcomed the development and encouraged all parties to build on the momentum and engage constructively in discussions on the reconfiguration of the Commission. В заявлении от 7 сентября мой Специальный представитель приветствовал этот шаг и призвал все партии воспользоваться моментом и конструктивно включиться в дискуссии по реорганизации Комиссии.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 40)
Leaders of countries affected by HIV/AIDS need to mobilize resources, commit funds and engage civil society and the private sector in disease-control efforts. Лидеры затрагиваемых стран должны мобилизовать ресурсы, выделить средства и вовлечь гражданское общество и частный сектор в усилия по борьбе с этой болезнью.
We must look within to generate the necessary development, so that the international community can truly engage us in a global partnership. Для обеспечения развития нам надлежит мобилизовать внутренние ресурсы, с тем чтобы международное сообщество действительно могло вовлечь нас в глобальное партнерство.
These programmes enable enterprises in developed countries to locate potential partners in developing countries and, through a set of financial and technical arrangements, engage them in the production and distribution of specified goods and services. Эти программы позволяют предприятиям в развитых странах найти потенциальных партнеров в развивающихся странах и с помощью набора финансовых и технических механизмов вовлечь их в процесс производства и распределения конкретных товаров и услуг.
The Non-Aligned Movement, at its Jakarta Summit in 1992, adopted a new approach and orientation and launched an initiative to once again engage the developed countries in a dialogue, based this time on mutual interests and benefits, equitably shared responsibility and genuine interdependence. На встрече на высшем уровне в Джакарте 1992 года Движение неприсоединения приняло новый подход и ориентацию, а также выступило с инициативой еще раз вовлечь развитые государства в диалог на основе на сей раз взаимности интересов и выгод, равно разделенной ответственности и полной взаимозависимости.
Instructional strategies that engage students and involve them in the learning process are at the heart of what great teachers do. Учебные стратегии, позволяющие мотивировать учащихся и вовлечь их в учебный процесс составляют сердцевину современного образования.
Больше примеров...
Заняться (примеров 15)
The mission will have to 'engage itself for the remainder of the mandate', which 'relates to the ongoing work of monitoring the management of arms and armed personnel in line with the agreement among the political parties and of assisting in implementing the agreement'. Эта миссия должна будет «заняться выполнением остающихся задач», которые «связаны с ныне проводимой работой по наблюдению за принятием мер в отношении оружия и вооруженного персонала согласно договоренности между политическими партиями, а также по содействию выполнению этой договоренности».
Since prejudice denotes an irrational, unfavourable or hostile attitude towards members of other racial, religious or ethnic groups, we must, if we truly desire its defeat, engage ourselves in promoting, enhancing and defending the universal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Поскольку предрассудки раскрывают иррациональное, неблагосклонное или враждебное отношение к членам других расовых, религиозных или этнических групп, мы должны - если мы действительно хотим одержать над ними победу - активно заняться развитием, укреплением и защитой прав человека и основных свобод для всех.
The Commission went on to call on States to address this issue and recommended that "States should address the conditions that promote irregular migration by providing additional opportunities for regular migration and by taking action against employers who engage migrants with irregular status". Далее Комиссия призвала государства заняться этим вопросом и рекомендовала, что «государствам необходимо ликвидировать те условия, которые поощряют неофициальную миграцию, создавая дополнительные возможности для организованной миграции и принимая меры в отношении тех работодателей, которые нанимают мигрантов, не имеющих обычного статуса».
We think that the CD should engage with no less zeal, as proposed by Belarus, with this draft treaty, and that would impart a necessary balance and transparency to our work. Мы полагаем, что КР должна не менее ревностно заняться, как это предложила Беларусь, этим проектом договора и что это придало бы необходимую сбалансированность и транспарентность нашей работе.
In a word, very few women receive appropriate training before undertaking the various activities in which they engage; as a rule, they learn their skills by imitating their neighbours. Таким образом, крайне мало женщин проходят соответствующую профессиональную подготовку, перед тем как заняться какой-либо трудовой деятельностью; наиболее распространенным способом получения профессиональных знаний и навыков по-прежнему остается подражание.
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 76)
Special representatives and envoys, regional and country teams and other relevant actors should identify, engage and support local women and their associations in conflict prevention efforts. Специальные представители и посланники, региональные и страновые группы и другие соответствующие действующие лица должны выявлять, вовлекать и поддерживать женщин на местах и их ассоциации в контексте усилий по предупреждению конфликтов.
We must heed their concerns and engage them in a dialogue. Мы должны прислушиваться к их жалобам и вовлекать их в диалог.
The Meeting further recommended that States engage all relevant stakeholders, and in particular civil society and the private sector, in the fight against urban crime. Совещание далее рекомендовало государствам вовлекать в борьбу с преступностью в городах все соответствующие заинтересованные стороны, в частности гражданское общество и частный сектор.
(c) Engage all relevant sectors in the development, implementation, monitoring and evaluation of reproductive health policies; с) вовлекать все заинтересованные слои населения в деятельность по разработке, осуществлению, контролю и оценке политики в области охраны репродуктивного здоровья;
So, let us engage the private sector more actively in the discussion on how to formulate a post-2012 arrangement that is cost-effective, flexible and fair. Поэтому давайте активнее вовлекать частный сектор в обсуждение вопросов о том, как нам разработать такой механизм на период после 2012 года, - механизм, который был бы рентабельным, гибким и справедливым.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 53)
In this respect, the Committee recommends that the State party engage the mass media and the food industry to ensure their contribution to healthy lifestyles and consumption patterns by children and adolescents. В этом отношении Комитет рекомендует государству-участнику задействовать средства массовой информации и пищевую промышленность, с тем чтобы обеспечить их вклад в пропаганду здорового образа жизни и соответствующих моделей потребления среди детей и подростков.
If the TRC could overcome ongoing funding challenges, fulfil its mandate, and engage community groups, there was reason to expect that it would produce a credible final report to the Government with key transitional justice recommendations, including with regard to reparations for victims. Если КИП сможет преодолеть текущие проблемы финансирования, выполнить свой мандат и задействовать общинные группы, можно надеяться на то, что она подготовит заслуживающий доверия окончательный доклад для правительства, содержащий ключевые рекомендации в контексте правосудия переходного периода, в том числе в отношении обеспечения возмещения для жертв.
However, high levels of humanitarian needs persist, the challenges involved in addressing such needs remain significant and attempts to exploit such opportunities and effectively engage regional, subregional and national institutions to address these needs have not worked. Однако объемы гуманитарных потребностей остаются высокими, трудности, связанные с удовлетворением таких потребностей - значительными, а попытки воспользоваться такими возможностями и эффективно задействовать региональные, субрегиональные и национальные институты для удовлетворения этих потребностей пока не приносят успеха.
It follows that digital surveillance therefore may engage a State's human rights obligations if that surveillance involves the State's exercise of power or effective control in relation to digital communications infrastructure, wherever found, for example, through direct tapping or penetration of that infrastructure. Соответственно цифровое слежение может задействовать обязательства государства в области прав человека, если такое слежение сопровождается осуществлением властных полномочий или эффективным контролем государства в отношении инфраструктуры цифровой связи, где бы она ни находилась, посредством прямого перехвата информации или проникновения в данную инфраструктуру.
Videoconferencing would provide the opportunity for States parties' delegations to have additional representatives from their capitals engage with the treaty bodies, which would enhance the ability of States parties to respond in real time to questions posed by the treaty body members. Проведение видеоконференций позволит делегациям государств-участников задействовать дополнительных представителей, находящихся в столицах их стран, для участия в работе договорных органов, что будет способствовать расширению возможностей государств-участников в плане представления ответов на вопросы, задаваемые членами договорных органов, в режиме реального времени.
Больше примеров...
Проводить (примеров 28)
In any case of disagreement, the United States Mission would fully engage the City and the permanent mission concerned. В случае несогласия Представительство Соединенных Штатов будет проводить всестороннюю работу с властями города и соответствующим постоянным представительством.
In addition, the Special Adviser to the Secretary-General will also increasingly engage regional and international stakeholders on substantive issues in support of the process. Кроме того, Специальный советник Генерального секретаря будет чаще проводить встречи с региональными и международными заинтересованными сторонами по вопросам существа, связанным с поддержкой процесса.
Developing countries themselves should engage actively in market-oriented reforms, develop proactive monetary, financial and industrial policies, open gradually to the world economy, and reduce their dependence on primary commodities. Самим развивающимся странам следует решительно приступить к осуществлению рыночных реформ, проводить активную денежно-кредитную, финансовую и промышленную политику, обеспечить постепенное открытие национальной экономики и снизить свою зависимость от сектора необработанных сырьевых товаров.
We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования.
All the participants agreed that the international community should take a principled position on the crisis, and that they would engage jointly in parallel discussions with the President, Prime Minister and political parties in order to assist in resolving the political situation. Все участники согласились с тем, что международному сообществу следует занять принципиальную позицию в отношении возникшего кризиса и что им следует совместно проводить параллельные обсуждения с президентом, премьер-министром и политическими партиями, с тем чтобы содействовать урегулированию политической ситуации.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 26)
The Special Rapporteur also concludes that insufficient progress results from the country's reluctance to substantively engage with the international community on recurring matters of concern. Специальный докладчик также делает вывод, что недостаточность прогресса объясняется нежеланием страны осуществлять основательное сотрудничество с международным сообществом в целях решения хронических проблем.
It would engage with State agencies to reiterate a human rights based legislative agenda; monitor judicial decisions that impact on human rights, and advise on executive action to address human rights issues. Она будет сотрудничать с государственными учреждениями в целях подтверждения основанной на правах человека повестки дня законодательных органов; осуществлять контроль за тем, как судебные решения влияют на осуществление прав человека, и представлять рекомендации относительно мер исполнительного характера, касающихся вопросов прав человека.
If a considerable portion of the UNEP programme of work is to be implemented through national partners, there is a need to define precisely how the organization will engage more strategically with partners. Если значительную часть программы работы ЮНЕП предстоит осуществлять через национальных партнеров, то необходимо определить, как именно организация будет строить свои отношения с ними на более стратегическом уровне.
The Mission will engage with Headquarters to implement measures to improve the evaluation of air charter agreements and ensure that the evaluation process is carried out in accordance with the requirements set out in the Procurement Manual Миссия в сотрудничестве с Центральными учреждениями будет осуществлять меры по улучшению оценки соглашений о чартерных воздушных перевозках и обеспечивать, чтобы процесс оценки проводился в соответствии с требованиями, изложенными в Руководстве по закупкам
124.67 Strengthen cooperation with human rights mechanisms and engage with OHCHR, and avail itself of the Office's expertise, in order to demonstrate transparency and to adopt measures to better ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all (Sierra Leone); 124.67 укреплять сотрудничество с правозащитными механизмами и осуществлять взаимодействие с УВКПЧ, а также воспользоваться экспертным опытом Управления в порядке проявления открытости и принять меры по дальнейшему обеспечению всестороннего осуществления прав человека и основных свобод для всех (Сьерра-Леоне);
Больше примеров...
Вступать (примеров 29)
Furthermore, they would not engage the LRA forces unless fired upon. Кроме этого, они не будут вступать в бой с силами ЛРА за исключением тех случаев, когда по ним будет открыт огонь.
So there is no one out there who can really engage on the civilian side. Таким образом, там нет никого, кто действительно мог бы вступать в соприкосновения в целях сдерживания участников гражданских беспорядков.
To mitigate that threat, the military could undertake long- and short-range patrols to demonstrate their presence, establish temporary operating bases, and engage with the local communities to better assess the security situation, often in cooperation with other elements of the peacekeeping mission. Для ослабления этой угрозы военные могут проводить дальние и ближние патрульные рейды в целях демонстрации своего присутствия, создавать временные оперативные базы и вступать в контакт с местными общинами для более точной оценки ситуации в плане безопасности, нередко в сотрудничестве с другими элементами миссии по поддержанию мира.
Regardless, we can't engage the Grounders until we've got our own people under control, and that starts with Kane. Несмотря на это, мы не можем вступать в бой с Землянами, пока мы не возьмем под контроль наших собственных людей, и это начнется с Кейна.
To more effectively engage companies at the country level without placing an additional burden on Headquarters staff, the United Nations needs to improve the institutional capacity of country offices to enter into and maintain partnerships with the private sector. Для более эффективного подключения к участию компаний на страновом уровне без создания дополнительного бремени для сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимо повысить институциональную способность страновых отделений вступать в партнерские отношения с частным сектором и поддерживать их.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 7)
Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel. В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката.
It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник.
The Commission may engage experts or specialists through fixed-term contracts of employment, without being restricted to maximum pay limits. Комиссия может нанимать экспертов или специалистов, заключая с ними контракты о найме на фиксированный срок, без ограничения максимальных пределов оплаты.
On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании.
UNIDO should engage locally-recruited experts whenever possible with a view to facilitating the growth and development of indigenous knowledge and capabilities. ЮНИДО следует, по возможности, нанимать местных специалистов для содействия расширению и развитию национальных знаний и потенциала.
Больше примеров...
Начинать (примеров 1)
Больше примеров...
Занимать (примеров 2)
To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. При этом ЮНКТАД не должна занимать нейтральную позицию в отношении оказания развивающимся странам помощи в извлечении максимальной выгоды от членства в ВТО и от других торговых связей.
Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося.
Больше примеров...
Привлекаться (примеров 5)
These are designed and managed by headquarters units, and may also engage independent consultants and experts. Процесс проведения таких оценок разрабатывается подразделениями Центральных учреждений, которые руководят их проведением, при этом могут также привлекаться независимые консультанты и эксперты.
ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах.
Every initiative intended to effect real change must engage users from the beginning, given that user-led policy development is more effective and efficient; К осуществлению каждой инициативы, целью которой являются реальные изменения, с самого начала должны привлекаться пользователи, учитывая, что разработка политики под руководством пользователей является более эффективной и действенной.
Such partnerships should engage stakeholders from both recipient and donor countries, as well as other stakeholders from both the private sector and civil society. К формированию и развитию таких партнерских связей должны привлекаться заинтересованные субъекты как из стран-получателей, так и стран-доноров, а также другие заинтересованные участники, представляющие как частный сектор, так и гражданское общество.
Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации.
Больше примеров...
Вступать в бой (примеров 8)
Sir, respectfully, our orders were to go home, not engage. Сэр, при всем уважении, нам было приказано отправляться домой, а не вступать в бой.
Do not engage the enemy unless you have no choice. Вступать в бой с врагом только с случае крайней необходимости.
Do not engage the enemy. Не вступать в бой с врагом.
You cannot engage them. Не надо вступать в бой.
Furthermore, they would not engage the LRA forces unless fired upon. Кроме этого, они не будут вступать в бой с силами ЛРА за исключением тех случаев, когда по ним будет открыт огонь.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 6)
It's a profound moral matter that engages and should engage us all. Это - вопрос глубоко моральный. Он затрагивает и должен затрагивать нас всех.
The principle is fundamental to safeguarding a fair trial and may engage various particular aspects of article 14, such as access to evidence, participation in the hearing, or representation. Этот принцип имеет основополагающее значение для обеспечения справедливого судебного разбирательства и может затрагивать различные отдельные аспекты статьи 14, такие как доступ к доказательствам, участие в разбирательстве или представительство.
Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас.
Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни,
In its Advisory Opinion in the Reparations for Injuries case, the International Court of Justice acknowledged that cases may occur in which the injury suffered by an agent of an international organization may engage the interest of both his national State and of the organization. В своем консультативном заключении по делу о возмещении за увечья Международный Суд признал, что могут возникать случаи, в которых увечья, причиненные представителю международной организации, могут затрагивать интересы как государства его гражданства, так и самой организации.
Больше примеров...
Вовлекаться (примеров 1)
Больше примеров...