| Nadim Gemayel saw this as Lebanon's second independence and a historic opportunity to launch his political career officially and engage the Kataeb party, to fight Syrian security officials in Lebanon. | Надим Жмайель увидел, как второй независимости Ливана и исторической возможностью, чтобы официально начать свою политическую карьеру и участвовать партии Катаиб, чтобы бороться с сотрудниками службы безопасности Сирии в Ливане. |
| We note also that the final report of the 2005 Review Conference, which includes the programme of work adopted by consensus at the Conference, constitutes a reference for the future review process, in which the Union will engage on the basis of our Common Position. | Мы отмечаем также, что заключительный доклад Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, содержащий программу работы, утвержденную Конференцией на основе консенсуса, служит основой для дальнейшего обзорного процесса, в котором ЕС будет участвовать исходя из своей Общей позиции. |
| Slovenia will engage constructively in addressing all recommendations emanating from the work of the Panel. | Словения будет конструктивно участвовать в рассмотрении всех рекомендаций, которые будут вынесены в результате работы этой Группы. |
| Following the protest, Faust said she would not hold the open forum that students and faculty had requested and would not engage with students from Divest Harvard. | После этого президент университета заявила, что не будет участвовать в публичных дебатах, которых требуют от неё студенты и преподаватели, и не будет вести переговоры с Divest Harvard. |
| Engage actively with the Human Rights Council to promote human rights in and outside Nigeria. | Активно участвовать в работе Совета по правам человека в целях поощрения прав человека в Нигерии и за ее пределами. |
| National human rights resource and training centres, in cooperation with national focal points, should engage, inter alia, in the following tasks: | Национальные справочные и учебные центры в области прав человека в сотрудничестве с национальными координационными центрами должны заниматься, среди прочего, решением следующих задач: |
| Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. | Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации. |
| So when we started this a couple of years ago now, we've had a lot of people come up to us who said, "This is a very interesting but crazy idea, and certainly not something that you should engage with anytime soon." | Когда мы начинали пару лет назад, множество людей приходили к нам и говорили: «Это очень интересная, однако безумная идея, и, определённо, не то, чем вы должны заниматься в ближайшее время». |
| When should engage with our daughter. | Я обещал, что буду заниматься своей дочерью. |
| Article 79 states: "Every natural or legal person may engage freely in the sciences and arts and, subject to proof of his capacity, may found university chairs and educational institutions". | Статья 79 гласит: "Каждое физическое или юридическое лицо может свободно заниматься наукой и искусством после предварительного подтверждения компетентности создавать академические учреждения и учебные заведения". |
| In the context of the 2010 review process, the Commission must also engage with a broader United Nations membership. | В контексте проведения обзора в 2010 году Комиссия должна также взаимодействовать с членским составом Организации Объединенных Наций. |
| To meet those priorities, the Mission will engage and provide technical support not only to the Government and Parliament, but also to political parties, civil society organizations and the private sector to identify capacity-building requirements and priorities. | Для выполнения этих приоритетных задач Миссия будет взаимодействовать, оказывая техническую поддержку, не только с правительством и парламентом, но и политическими партиями, организациями гражданского общества и частным сектором в целях выявления потребностей и приоритетов в области наращивания потенциала. |
| He or she would engage with the national Government, related civil society actors and counterparts with respect to the Mission's mandate and activities related to rule of law and security institutions in support of nationally led plans and strategies. | Он/она будет взаимодействовать с национальным правительством, соответствующими субъектами гражданского общества и партнерами по вопросам, относящимся к мандату Миссии и деятельности, связанной с органами обеспечения законности и безопасности, в целях оказания поддержки национальным планам и стратегиям. |
| We are committed to working to minimize revisions to the current text to addressing outstanding concerns, and we will engage constructively and positively with all parties in efforts aimed at securing for this Declaration the widest possible consensus. | Мы добиваемся сведения к минимуму изменений в нынешнем тексте с целью решения остающихся проблем и будем конструктивно и активно взаимодействовать со всеми сторонами в усилиях по достижению самого широкого из возможных консенсуса в отношении этой декларации. |
| Notes with concern the refusal by some parties to cooperate or engage with the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and the non-implementation of their recommendations and lack of acceptance of follow-up measures; | с озабоченностью отмечает отказ некоторых участников сотрудничать или взаимодействовать с механизмами последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и невыполнение их рекомендаций и недостаточное признание последующих мер; |
| The potential for the questionnaire to streamline forest-related reporting and further engage intergovernmental processes, including the Forum, to support joint data collection and analysis was also discussed. | Также обсуждалась возможность применения анкеты для упрощения формата отчетности по вопросам, касающимся лесов, и расширения участия межправительственных механизмов, включая Форум, в поддержке совместного сбора и анализа данных. |
| The Agenda was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary capacity, engage Canadians in the public policy process and meet Canada's international commitments. | Эта программа предусматривает осуществление текущих и новых политических и программных инициатив, ускорение работы по реализации результатов гендерного анализа, повышение роли добровольных организаций, расширение участия граждан в выработке государственной политики и выполнение Канадой ее международных обязательств. |
| The view was also expressed that inaction or silence may be of varying significance depending on whether the inaction relates to a restrictive rule or a practice of others in which the State does not itself engage. | Было также высказано мнение о том, что степень значимости бездействия или молчания может меняться в зависимости от того, связано ли таковое с ограничительной нормой или чужой практикой, в которой само государство не принимает участия. |
| United Nations agencies together with Member States therefore needed to increase their efforts to better promote and engage with the human rights machinery and architecture, while more innovative ways of engaging had to be sought. | Поэтому учреждениям Организации Объединенных Наций и государствам-членам следует активизировать их усилия для более активного поощрения правозащитных механизмов и структур и для участия в их работе, а также искать новые новаторские формы такого участия. |
| Working with United Nations country team partners, UNAMI will engage with key stakeholders to support and provide opportunities for women political leaders and civil society leaders to actively participate in conflict prevention and resolution as well as national reconciliation. | На основе взаимодействия с партнерами из страновой группы Организации Объединенных Наций МООНСИ будет работать с ключевыми заинтересованными сторонами в целях поддержки активного участия в предотвращении и урегулировании конфликтов и в национальном примирении политических лидеров и лидеров гражданского общества из числа женщин и создания для них соответствующих возможностей. |
| The incumbent will also engage with the African Union Commission on conflict prevention issues. | Сотрудник на этой должности будет также привлекать Комиссию Африканского союза к решению вопросов предотвращения конфликтов. |
| The incumbent of the post will engage actors and partners on issues related to security sector reform and will provide expertise and advice on strategy and implementation issues to national authorities. | Этот сотрудник будет привлекать заинтересованные стороны и партнеров к решению вопросов, связанных с реформой сектора безопасности и знакомить местные органы власти с опытом, накопленным в этой области, и оказывать им консультационные услуги по вопросам разработки и осуществления стратегии. |
| The Cabinet of Ministers and the State Committee for Nature Protection should facilitate dialogue with all stakeholders and engage their cooperation in repairing damage caused to land and improving agricultural practices in order to reduce the environmental pressure on land. | Кабинету министров и Государственному комитету по охране природы следует создать условия для налаживания диалога со всеми участниками и привлекать их к сотрудничеству в деле восстановления ущерба, нанесенного земле, и совершенствования агрометодов в целях снижения экологической нагрузки на землю. |
| In that context, the United Nations system and Member States are encouraged, where possible, to raise awareness of the action points towards the stakeholders and engage them to cooperate and work together in order to achieve the goals of the Action Plan. | В этом контексте системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам рекомендуется, где это возможно, повышать осведомленность заинтересованных сторон о программных установках и привлекать их к сотрудничеству и совместной работе для достижения целей, поставленных в Плане действий. |
| The New Orleans Jazz Museum will engage and emotionally connect music lovers from Treme to across the globe. | Новоорлеанский музей джаза будет привлекать и связывать любителей музыки со всех концов земного шара. |
| The international community should instead engage the Government of Belarus in constructive dialogue. | Международному сообществу следует вместо этого привлечь правительство Беларуси к конструктивному диалогу. |
| We accept that the proliferation of hotbeds of tensions fuelled by ethnic rivalries, socio-economic disparities, underdevelopment and the emergence of new micro-nationalisms cannot but engage the attention of our Organization. | Мы согласны с тем, что распространение очагов напряженности, питаемых этническим соперничеством, социально-экономическим неравенством, отсталостью в развитии и появлением нового микронационализма не может не привлечь внимания нашей Организации. |
| Why engage Harker to bring the woman into your orbit? | Зачем вовлекать Харкера, чтобы привлечь женщину к вам? |
| We are therefore ready to fully engage all regions of the world in the work of the United Nations and to enlist their support for the progress of humanity. | Поэтому мы выражаем готовность привлечь представителей всех регионов мира к работе Организации Объединенных Наций и заручиться их поддержкой на благо прогресса человечества. |
| In that way we can probably engage the non-members. | Таким образом мы сможем привлечь к участию государства, не являющиеся членами Совета. |
| UNEP will engage to the greatest extent possible with local and regional institutions and organizations to implement the project. | В контексте осуществления проекта ЮНЕП будет в максимально возможной степени сотрудничать с местными и региональными структурами и организациями. |
| We in the West may badly need Russia's energy, but if Russia does not want its future to degenerate into Oriental despotism, it must engage with the West in good faith. | Нам на западе, возможно, очень нужна энергия России, но если Россия не хочет, чтобы ее будущее переросло в восточный деспотизм, она должна добросовестно сотрудничать с западом. |
| UNDP will also engage through senior management with DPA to ensure that the division of labour and policy guidance in this area is mutually understood and consistently applied by DPA and UNDP in a manner that allows UNDP to deliver on its development mandate. | ПРООН будет сотрудничать с ДПВ через своих руководителей для обеспечения того, чтобы распределение функций и политические директивы в этой области были осознаны, поняты и последовательно применялись и ДПВ, и ПРООН таким образом, чтобы это позволяло ПРООН выполнять свой мандат в области развития. |
| NAM stands ready to cooperate and engage with other delegations in fruitful and constructive discussions on such an agenda in a comprehensive, thorough and transparent manner. | ДНП готово сотрудничать и взаимодействовать с другими делегациями в рамках плодотворного и конструктивного обсуждения этого видения на основе всеобъемлющего, тщательного и транспарентного подхода. |
| Notes with concern the refusal by some parties to cooperate or engage with the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and the non-implementation of their recommendations and lack of acceptance of follow-up measures; | с озабоченностью отмечает отказ некоторых участников сотрудничать или взаимодействовать с механизмами последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и невыполнение их рекомендаций и недостаточное признание последующих мер; |
| Now, the system should engage, once you send me in. | Итак, система должна включиться, как только вы отправите меня внутрь. |
| The entity parliaments should engage, without wasting time, in the debate on amendments to their respective Constitutions. | Парламенты образований должны включиться, не теряя времени, в прения по поправкам к их соответствующим конституциям. |
| The Council, as the supreme United Nations body in the field of human rights, should engage with the work done by the disarmament structures in this regard and make its voice heard as the international debate unfolds. | Совету как главному органу Организации Объединенных Наций в области прав человека следует включиться в соответствующую работу структур, занимающихся вопросами разоружения, и озвучить свою позицию в рамках международного обсуждения. |
| New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| In a statement dated 7 September, my Special Representative welcomed the development and encouraged all parties to build on the momentum and engage constructively in discussions on the reconfiguration of the Commission. | В заявлении от 7 сентября мой Специальный представитель приветствовал этот шаг и призвал все партии воспользоваться моментом и конструктивно включиться в дискуссии по реорганизации Комиссии. |
| It will need to reach out to those who have been vocal critics of this past year's process and engage them in dialogue. | Оно должно будет провести пропаганду среди тех, кто открыто выступал с критикой прошлогоднего процесса, и вовлечь их в диалог. |
| Ordinary people are capable of understanding this information, if we only go to the effort of presenting it to them in a form that they can engage with. | Обычные люди имеют возможность понять эту информацию, если только приложить усилия для её представления в форме, которая сможет их вовлечь. |
| Leaders of countries affected by HIV/AIDS need to mobilize resources, commit funds and engage civil society and the private sector in disease-control efforts. | Лидеры затрагиваемых стран должны мобилизовать ресурсы, выделить средства и вовлечь гражданское общество и частный сектор в усилия по борьбе с этой болезнью. |
| In order to reach a common understanding on such important issues, we must engage all nations and influential international organizations in the aforementioned negotiation processes. | Чтобы достичь общего понимания в столь важных вопросах, необходимо вовлечь в вышеназванные переговорные процессы все страны и все влиятельные международные организации. |
| So as this little video shows here, you can engage students much like they design with Legos. | Это небольшое видео показывает, что вы можете вовлечь студентов в то, что сродни конструированию в Лего. |
| The only other way that the Committee might engage on the issue would be through its review of States' periodic reports. | Другой вариант, при котором Комитет может заняться этим вопросом, - это процесс рассмотрения периодических докладов государств. |
| We must also engage ourselves in finding solutions to the problems that the terrorists use to justify their actions. | Нам следует также заняться поиском решений тех проблем, которые используются террористами в оправдание своих действий. |
| We can thus engage ourselves in structured informal plenary meetings on substantive items on the agenda of the CD, pending an agreement on the programme of work, while we carry on our consultations with a view to achieving such an agreement. | Тем самым мы можем, до достижения согласия по программе работы, заняться структурированными неофициальными пленарными заседаниями по предметным проблемам повестки дня Конференции по разоружению и в то же время продолжать свои консультации в русле достижения такого согласия. |
| Now, for the first time in its history, the Conference can engage itself extensively in producing major international disarmament agreements. | Сейчас Конференция впервые за свою историю получила возможность активно заняться разработкой крупных международных соглашений в области разоружения. |
| Italy's leaders should engage actively in commercial diplomacy, using the country's embassies and trade agencies to promote Italy globally, while working to build strong bilateral relations with other EU members, particularly southern countries like Spain. | Итальянские лидеры должны активно заняться коммерческой дипломатией, используя свои посольства и торговые представительства для рекламирования Италии во всем мире, одновременно стремясь развивать сильные двусторонние отношения с другими членами ЕС, в особенности с южными странами, такими как Испания. |
| Each ambassador records and releases original tracks on fighting corruption in order to motivate and engage young people worldwide to join the fight. | Каждый посол записывает и выпускает авторские фонограммы, посвященные борьбе с коррупцией, для того чтобы стимулировать и вовлекать молодых людей во всем мире в эту борьбу. |
| They could also engage students, since students have a growing interest in entrepreneurship education, and student-led initiatives provide effective models. | В эту работу можно также вовлекать учащихся, поскольку они проявляют все больший интерес к образованию в предпринимательской сфере, а инициативы, выдвигаемые учащимися, служат эффективными моделями. |
| On behalf of COSPAR, and in support of this approach, the Panel holds workshops, issues official reports and helps engage developing countries in worldwide space exploration efforts. | Придерживаясь такого подхода, Группа от имени КОСПАР проводит практикумы, публикует официальные доклады и помогает вовлекать развивающиеся страны в глобальную деятельность по исследованию космоса. |
| Australia's new foreign minister, Julie Bishop, has talked, as foreign ministers often do, of the need to avoid unproductive "megaphone diplomacy" and to "engage, not enrage" her counterparts. | Новый министр иностранных дел Австралии, Джулия Бишоп, говорила - как часто говорят министры иностранных дел - о необходимости избегать непродуктивной «мегафонной дипломатии» и о том, чтобы «вовлекать, а не раздражать» своих партнеров. |
| CRC was concerned that Lithuania could engage children under 18 in military activities. | КПР в свою очередь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Литва может вовлекать детей в возрасте до 18 лет в деятельность военного характера. |
| However, it is imperative that the wider international community, in particular the Security Council, urgently engage Liberia in a substantive, long-term manner, with a view to safeguarding the progress made in Sierra Leone and achieving regional stability. | Однако международному сообществу в целом, и в частности Совету Безопасности, необходимо в срочном порядке на прочной и долгосрочной основе задействовать Либерию в целях защиты прогресса в Сьерра-Леоне и достижения региональной стабильности. |
| This contrasts with a human on the loop (HOTL) system, which would allow the Samsung SGR-A1 to autonomously engage targets while allowing for human intervention to stop it. | Это контрастирует с человеком в системе цикла (HOTL), что позволит Samsung SGR-A1 автономно задействовать цели, позволяя человеческому вмешательству остановить его. |
| However, high levels of humanitarian needs persist, the challenges involved in addressing such needs remain significant and attempts to exploit such opportunities and effectively engage regional, subregional and national institutions to address these needs have not worked. | Однако объемы гуманитарных потребностей остаются высокими, трудности, связанные с удовлетворением таких потребностей - значительными, а попытки воспользоваться такими возможностями и эффективно задействовать региональные, субрегиональные и национальные институты для удовлетворения этих потребностей пока не приносят успеха. |
| During the first phase, it was almost impossible to identify a development possibility, invite potential partners to prepare proposals, engage personnel and place them in the field, build confidence with the local community and start the development work. | В ходе первого этапа практически невозможно определить возможности в области развития, предложить потенциальным партнерам представить предложения, задействовать персонал и разместить его на местах, заручиться доверием местной общины и приступить к осуществлению деятельности в области развития. |
| So, how can we take this and bring them a tool that they can go back and they can engage the medical system? | Итак, как мы можем воспользоваться информацией и создать инструмент, с помощью которого любой больной может задействовать медецинскую систему? |
| The Government should engage the people affected by land disputes in meaningful consultation regarding adequate compensation, or adequate alternative housing options, where applicable. | Правительство должно проводить конструктивные консультации с лицами, участвующими в земельных спорах, по вопросам надлежащего размера компенсации или приемлемых альтернативных вариантов жилья, в случаях, когда это возможно. |
| (e) The more they engage themselves in the reform process by removing some of the direct and indirect policies that have discriminated against agriculture in the past, the greater the net trade gains to developing countries from agricultural trade liberalization will be. | ё) чем активнее развивающиеся страны будут проводить реформы и отменять некоторые меры, прямо или косвенно действующие в ущерб сельскому хозяйству, тем большим будет для них чистый выигрыш в торговле от либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Operators should be allowed to perform the measurements themselves or engage an external organization to do it. | Следует разрешать операторам проводить измерения самостоятельно или привлекать для их проведения стороннюю организацию. |
| Furthermore, we should campaign and further engage our national government to re-examine their Development program and gender policies shortly before, simultaneously and right after the Commission on the Status of Women 59. | Кроме того, накануне пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин, во время и после ее проведения мы должны проводить кампании и продолжать подталкивать наше национальное правительство к пересмотру своей программы развития и гендерной политики. |
| Engage to resolutely and impartially investigate - and if necessary prosecute - the authors of violations of all human rights, in particular the members of the security services, in order to guarantee a better combat against impunity (Switzerland); | 100.44 взять на себя обязательство решительно и беспристрастно проводить расследования и, по необходимости, уголовное преследование авторов нарушений всех прав человека, в частности сотрудников служб безопасности, чтобы гарантировать более эффективную борьбу с безнаказанностью (Швейцария); |
| In pursuit of the objectives outlined above, the Office of the Special Representative will engage, in close consultation with United Nations partners, Member States, NGOs and civil society groups, the following essential strategies: | В стремлении к достижению вышеизложенных целей Канцелярия Специального представителя в тесных консультациях с партнерами Организации Объединенных Наций, государствами-членами, неправительственными организациями и группами гражданского общества будет осуществлять следующие основополагающие стратегии: |
| The Special Rapporteur also concludes that insufficient progress results from the country's reluctance to substantively engage with the international community on recurring matters of concern. | Специальный докладчик также делает вывод, что недостаточность прогресса объясняется нежеланием страны осуществлять основательное сотрудничество с международным сообществом в целях решения хронических проблем. |
| The Executive Head was also requested to continue to regularly engage with the Committee regarding all payment and accounting mechanisms. | Административному руководителю было также предложено продолжать осуществлять регулярное взаимодействие с Комитетом по вопросу о всех механизмах перечисления и учета. |
| He noted that broad UNDP country presence had allowed the office to fully engage with partners at the country level, where it could have the greatest influence to service the needs of Member States; improve system-wide coherence support for South-South initiatives; and support South-South global alliances. | Он отметил, что широкое страновое представительство ПРООН позволило Управлению осуществлять полномасштабное сотрудничество с партнерами на страновом уровне, где оно может оказать максимальное влияние, с тем чтобы удовлетворять потребности государств-членов, совершенствовать общесистемную поддержку в плане согласования инициатив Юг-Юг и оказывать помощь глобальным альянсам по линии Юг-Юг. |
| Continue to follow up the unreconciled inter-fund differences in its accounts; and engage with the relevant United Nations agencies in order to resolve the old inter-fund differences | Продолжать осуществлять последующий контроль в отношении расхождений по остаткам на своих счетах межфондовых операций; и провести выверку старых расхождений по остаткам на счетах межфондовых операций с участием соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций |
| And if you see Flynn, don't engage. | Если увидите Флинна, в контакт не вступать. |
| To more effectively engage companies at the country level without placing an additional burden on Headquarters staff, the United Nations needs to improve the institutional capacity of country offices to enter into and maintain partnerships with the private sector. | Для более эффективного подключения к участию компаний на страновом уровне без создания дополнительного бремени для сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимо повысить институциональную способность страновых отделений вступать в партнерские отношения с частным сектором и поддерживать их. |
| The United Nations system must also strengthen its work at the subnational level and engage more with operational-level officials in central and line ministries to strengthen longer-term relationships with the Government. | Системе Организации Объединенных Наций следует также укрепить свою работу на субнациональном уровне и вступать в более тесные контакты с работниками оперативного звена в центральных и отраслевых министерствах в целях укрепления отношений с правительством на более долгосрочной основе. |
| You cannot engage them. | Не надо вступать в бой. |
| But let's say I'm wrong, and you do find these beings down there... you won't engage them... you won't talk to them. | Но если я ошибаюсь, и вы найдете там живых существ, вам запрещается вступать в контакт и разговаривать с ними. |
| The carrier in voluntary as well as compulsory pilotage areas must engage a pilot in whose selection he has no choice. | Перевозчик в зоне с добровольной или обязательной лоцманской проводкой должен нанимать лоцмана, которого он сам не выбирает. |
| Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel. | В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката. |
| On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. | С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании. |
| Business enterprises should engage independent experts on security of tenure in relevant countries or contexts, and meaningfully consult with potentially affected groups and other relevant stakeholders. | Предприятиям нужно нанимать независимых экспертов по гарантиям владения в соответствующих странах или при возникновении соответствующих условий, а также проводить консультации по вопросам существа с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
| UNIDO should engage locally-recruited experts whenever possible with a view to facilitating the growth and development of indigenous knowledge and capabilities. | ЮНИДО следует, по возможности, нанимать местных специалистов для содействия расширению и развитию национальных знаний и потенциала. |
| To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. | При этом ЮНКТАД не должна занимать нейтральную позицию в отношении оказания развивающимся странам помощи в извлечении максимальной выгоды от членства в ВТО и от других торговых связей. |
| Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. | Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося. |
| These are designed and managed by headquarters units, and may also engage independent consultants and experts. | Процесс проведения таких оценок разрабатывается подразделениями Центральных учреждений, которые руководят их проведением, при этом могут также привлекаться независимые консультанты и эксперты. |
| ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. | Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
| Every initiative intended to effect real change must engage users from the beginning, given that user-led policy development is more effective and efficient; | К осуществлению каждой инициативы, целью которой являются реальные изменения, с самого начала должны привлекаться пользователи, учитывая, что разработка политики под руководством пользователей является более эффективной и действенной. |
| Such partnerships should engage stakeholders from both recipient and donor countries, as well as other stakeholders from both the private sector and civil society. | К формированию и развитию таких партнерских связей должны привлекаться заинтересованные субъекты как из стран-получателей, так и стран-доноров, а также другие заинтересованные участники, представляющие как частный сектор, так и гражданское общество. |
| Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. | К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации. |
| Do not engage unless absolutely necessary. | Не вступать в бой, если это абсолютно необходимо. |
| Regardless, we can't engage the Grounders until we've got our own people under control, and that starts with Kane. | Несмотря на это, мы не можем вступать в бой с Землянами, пока мы не возьмем под контроль наших собственных людей, и это начнется с Кейна. |
| Do not engage the enemy. | Не вступать в бой с врагом. |
| You cannot engage them. | Не надо вступать в бой. |
| Furthermore, they would not engage the LRA forces unless fired upon. | Кроме этого, они не будут вступать в бой с силами ЛРА за исключением тех случаев, когда по ним будет открыт огонь. |
| It's a profound moral matter that engages and should engage us all. | Это - вопрос глубоко моральный. Он затрагивает и должен затрагивать нас всех. |
| In some situations the violation of an alien's human rights will engage the interests of the national State. | В некоторых ситуациях нарушения прав человека иностранца будут затрагивать интересы государства, гражданином которого он является. |
| The principle is fundamental to safeguarding a fair trial and may engage various particular aspects of article 14, such as access to evidence, participation in the hearing, or representation. | Этот принцип имеет основополагающее значение для обеспечения справедливого судебного разбирательства и может затрагивать различные отдельные аспекты статьи 14, такие как доступ к доказательствам, участие в разбирательстве или представительство. |
| Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. | Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. |
| Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, | отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |