| Smaller developing countries, he said, would need more capacity-building and training before they can fully engage. | Менее крупным развивающимся странам, по его мнению, потребуется в большей степени укрепить свой потенциал и подготовку кадров, прежде чем они смогут в полной мере участвовать в указанной деятельности. |
| We hope that Kosovo Albanian politicians will engage positively in due course. | Мы надеемся, что политические деятели из числа косовских албанцев в свое время начнут позитивно участвовать в этом процессе. |
| It is in that spirit that we will engage actively in the 2011 review. | Именно в этом духе мы намерены активно участвовать в намеченном на 2011 год обзоре. |
| A coherent approach is called for: the human rights bodies dealing with these issues should take note and engage with the processes in disarmament bodies, and vice versa, with both approaches having an important role to play (see A/HRC/26/36, para. 144). | Необходимо применять взаимосвязанные подходы: правозащитным органам, занимающимся этими вопросами, следует учитывать идущие процессы в органах по вопросам разоружения и участвовать в этих процессах, и наоборот, причем важную роль призваны сыграть оба эти подхода. |
| Engage with WHO and the UN Environment Programme on their joint "Health and Environment Linkages Initiative" in order to strengthen the dialogue between governments and civil society in the use of health and environment impact assessments. | 7.3 Совместно с ВОЗ и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде участвовать в реализации их совместной инициативы по установлению связи между состоянием здоровья населения и состоянием окружающей среды в целях развития диалога между правительствами и гражданским обществом в контексте проведения медико-экологических экспертиз. |
| The Committee decided that the Rapporteur shall engage, inter alia, in the following activities: | Комитет постановил, что Докладчик должен заниматься, в частности, следующими видами деятельности: |
| Smith is the founder of Very Special Arts (VSA), an internationally recognized non-profit dedicated to creating a society where people with disabilities can engage with the arts. | Джин является основателем Very Special Arts (VSA), международно признанной некоммерческой организации, посвященной созданию общества, где люди с ограниченными возможностями могут заниматься любыми видами искусства. |
| As you know, your many invaluable contributions and ideas have enabled the 2007 Presidents to come up with an initiative that we believe will provide impetus to the CD to actively and collectively engage on the many important issues that the Conference deals with. | Как вы знаете, ваши многочисленные бесценные вклады и идеи позволили председателям сессии 2007 года выступить с инициативой, которая, на наш взгляд, задаст КР импульс к тому, чтобы активно и коллективно заниматься многими важными проблемами, с которыми имеет дело Конференция. |
| These legal entities engage freely in their activities and no administrative agency may interfere in their affairs or dissolve them or their boards of directors or trustees except by court order. | Эти юридические лица могут свободно заниматься своей деятельностью, и какие-либо административные органы могут вмешиваться в их дела, распускать их или их советы директоров или попечителей только по решению суда. |
| The task forces are empowered to review the current import arrangements and other factors that contribute to the price of imported commodities, such as freight charges and import levies, and engage with local companies to promote bulk purchasing. | Оперативным группам предоставлено право заниматься рассмотрением действующих механизмов импорта и других факторов, которые являются причиной повышения цен на импортные товары, например, провозные платы и импортные пошлины, и участвовать совместно с местными компаниями в процессе содействия массовым закупкам. |
| We will engage the United States on transboundary issues and the provinces to achieve more stringent national guidelines on air and water quality. | Мы будем взаимодействовать с Соединенными Штатами в решении трансграничных вопросов и с провинциями в целях установления более жестких национальных руководящих принципов в отношении качества воздуха и воды. |
| We must engage Governments, civic groups and organizations to prevent the dissemination of their evil ideas and defeat them through joint concerted actions. | Нам необходимо взаимодействовать с правительствами, группами и организациями гражданского общества, с тем что не допустить распространения их порочных идей и совместными усилиями их искоренить. |
| Missions must engage with State authorities and local communities in order to better understand and respond to the threats they face. | Миссии должны взаимодействовать с государственными властями и с местным населением, для того чтобы лучше понимать угрозы, с которыми они имеют дело, и эффективнее реагировать на них. |
| To fully engage with the universal periodic review mechanism and to ensure an effective follow-up to the universal periodic review recommendations. | в полной мере взаимодействовать с механизмом универсального периодического обзора и обеспечивать эффективное выполнение его рекомендаций; |
| I urge all parties to act in the interests of the Lebanese people and engage with Prime Minister-designate Salam to form a new Government capable of effectively meeting such challenges. | Я настойчиво призываю все стороны выступать в интересах ливанского народа и взаимодействовать с назначенным на премьерскую должность гном Салямом, чтобы появилось новое правительство, способное эффективно преодолевать такие вызовы. |
| The Agenda was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary capacity, engage Canadians in the public policy process and meet Canada's international commitments. | Эта программа предусматривает осуществление текущих и новых политических и программных инициатив, ускорение работы по реализации результатов гендерного анализа, повышение роли добровольных организаций, расширение участия граждан в выработке государственной политики и выполнение Канадой ее международных обязательств. |
| In order to effectively engage with all these actors, national workshops on aid management were viewed as highly beneficial exercises to match expectations and negotiate the workplans that are communicated to decision makers at all levels. | В деле обеспечения эффективного участия всех этих действующих лиц весьма полезную роль, по мнению выступавших, играют национальные семинары по вопросам распределения помощи, которые помогают увязывать ожидания с возможностями и согласовывать планы работы, направляемые в директивные органы всех уровней. |
| United Nations agencies together with Member States therefore needed to increase their efforts to better promote and engage with the human rights machinery and architecture, while more innovative ways of engaging had to be sought. | Поэтому учреждениям Организации Объединенных Наций и государствам-членам следует активизировать их усилия для более активного поощрения правозащитных механизмов и структур и для участия в их работе, а также искать новые новаторские формы такого участия. |
| OHCHR has worked on strengthening the capacity of States parties to submit their reports to treaty bodies and engage with special procedures, as well as the capacity of civil society to participate in these mechanisms, in the area of economic, social and cultural rights. | УВКПЧ работало над расширением возможностей как государств-участников в плане представления своих докладов договорным органам и взаимодействия со специальными процедурами, так и гражданского общества с точки зрения его участия в указанных механизмах в области экономических, социальных и культурных прав. |
| Engage further the deep-seated traditions of participation and aspiration to ownership of the Afghan people; | З. развивать далее глубоко укоренившиеся традиции участия и стремления к самостоятельности афганского народа; |
| Partnerships must engage all who are relevant or affected, often including the private sector. | К партнерству следует привлекать всех, кого это интересует или затрагивает, включая во многих случаях частный сектор. |
| Greater attention will be given to district coordination, and UNCDF will engage national policymakers to address the disconnect between the planning cycles of local governments and those of sectoral ministries. | Повышенное внимание будет уделяться координации на местном уровне, и ФКРООН будет привлекать национальных руководителей к решению проблемы нескоординированности циклов планирования местных органов самоуправления и секторальных министерств. |
| These administrative rules are currently undergoing revision in view of increased transfers of financial resources to units, so that they may promote health and engage mobile mental health teams to care for adolescents deprived of liberty. | В настоящее время эти административные правила пересматриваются с учетом увеличения финансовых средств, выделяемых этим учреждениям, с тем чтобы они могли улучшить медицинское обслуживание и привлекать мобильные бригады психологов для оказания услуг лишенным свободы подросткам. |
| The Government should engage all stakeholders in dialogue in order to find a peaceful solution. | В целях поиска мирного решения правительству следует привлекать к этому диалогу все заинтересованные стороны. |
| As a result, it is critical that Governments engage their national youth so that dialogue can begin. | Поэтому правительствам принципиально важно привлекать молодежь своих стран к диалогу. |
| But if you don't talk, you can't engage the other side. | Но если вы не разговариваете, невозможно привлечь и другую сторону. |
| We must engage the community and the local stakeholders in a consultative mechanism and explore local skills and expertise in order to enhance their acceptability. | Нам необходимо привлечь общинных и местных участников к деятельности консультативного механизма и изучить местный опыт, с тем чтобы повысить уровень их приемлемости. |
| HIV scale-up is also helping to empower patients and engage communities in patient education, health-care advocacy and initiatives to promote patient adherence and improve medical outcomes. | Широкое развертывание ВИЧ-сервисных мероприятий позволяет также расширить возможности пациентов и привлечь общины к просветительской работе среди пациентов, пропаганде охраны здоровья и осуществлению инициатив, направленных на обеспечение выполнения пациентами предписаний врачей и повышение эффективности курса лечения. |
| (b) Finalize the agreement on international procedures for handling the NEO threat and engage international stakeholders; | Ь) доработать соглашение о международных процедурах противодействия угрозе со стороны ОСЗ и привлечь международных участников; |
| But if you don't talk, you can't engage the other side. | Но если вы не разговариваете, невозможно привлечь и другую сторону. |
| The Working Group will further engage with the IFC Office of the Compliance Adviser/Ombudsman on the revision of the operational guidance, so as to encourage alignment with the Guiding Principles, particularly as regards effective access to remedy for victims. | Рабочая группа будет и впредь сотрудничать с советником/омбудсмена контрольного управления МФК по пересмотру этого оперативного руководства таким образом, чтобы содействовать приведению его в соответствие с Руководящими принципами, особенно в том, что касается обеспечения пострадавшим эффективного доступа к средствам правовой защиты. |
| The SPT recommends that the Federal and State Justice authorities and any other relevant institutions engage proactively with the NPM in order to contribute to the elimination of any current or future legal, structural or institutional constraints. | ППП рекомендует судебным органам федерального и земельного уровней, а также всем иным соответствующим учреждениям активно сотрудничать с НПМ, чтобы содействовать ликвидации всех нынешних и будущих правовых, структурных или институциональных препятствий. |
| Given the lead time necessary to establish many planned longer-term bilateral and multilateral programmes, the Mission will need to fully engage with the United Nations country team and bilateral and multilateral partners in helping to lay the groundwork for future large-scale development and security-sector programmes. | Поскольку для развертывания работы по многим запланированным долговременным двусторонним и многосторонним программам необходим подготовительный период, Миссия должна будет активно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы помочь заложить основу для будущего полнономасштабного развития и программ в секторе безопасности. |
| Countries of the subregion are called upon to further facilitate and constructively engage with the Centre, whose mandate they decided upon. | К странам субрегиона обращается призыв продолжать содействовать работе Центра, мандат которого они утвердили, и конструктивно с ним сотрудничать. |
| We agree that the Committee must engage more constructively with communities it considers as "colonies" and take their wishes into account. | Мы согласны, что Комитет должен более конструктивно сотрудничать с общинами в тех территориях, которые он относит к категории «колоний», и принимать во внимание их пожелания. |
| Now, the system should engage, once you send me in. | Итак, система должна включиться, как только вы отправите меня внутрь. |
| The entity parliaments should engage, without wasting time, in the debate on amendments to their respective Constitutions. | Парламенты образований должны включиться, не теряя времени, в прения по поправкам к их соответствующим конституциям. |
| The Council, as the supreme United Nations body in the field of human rights, should engage with the work done by the disarmament structures in this regard and make its voice heard as the international debate unfolds. | Совету как главному органу Организации Объединенных Наций в области прав человека следует включиться в соответствующую работу структур, занимающихся вопросами разоружения, и озвучить свою позицию в рамках международного обсуждения. |
| New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| In a statement dated 7 September, my Special Representative welcomed the development and encouraged all parties to build on the momentum and engage constructively in discussions on the reconfiguration of the Commission. | В заявлении от 7 сентября мой Специальный представитель приветствовал этот шаг и призвал все партии воспользоваться моментом и конструктивно включиться в дискуссии по реорганизации Комиссии. |
| Create opportunities for growth through partnerships that will engage all stakeholders, especially women and youth. | создание возможностей для роста с помощью партнерских отношений, которые позволят вовлечь все заинтересованные стороны, особенно женщин и молодежь. |
| (b) Identify and engage all relevant actors to implement policy objectives; | Ь) определить всех соответствующих действующих субъектов и вовлечь их в процесс осуществления задач политики; |
| In order to reach a common understanding on such important issues, we must engage all nations and influential international organizations in the aforementioned negotiation processes. | Чтобы достичь общего понимания в столь важных вопросах, необходимо вовлечь в вышеназванные переговорные процессы все страны и все влиятельные международные организации. |
| The transitional authorities have embarked on a series of contacts with regional and international partners to inform them of developments and engage them in dialogue on possible support for a peaceful and durable transition to democracy. | Переходные власти предприняли серию шагов по установлению контактов с региональными и международными партнерами с целью информировать их о происходящих событиях и вовлечь их в диалог, чтобы заручиться их поддержкой в отношении мирного и устойчивого перехода к демократии. |
| After September 11, 2001, the security expert Stephen E. Flynn called on the government to "engage the American people in the enterprise of managing threats to the nation." | После 11 сентября 2001 года Стивен Флинн призвал правительство «вовлечь американский народ в дело преодоления угроз для нации». |
| She encouraged States to build on their statements made during the panel discussion on the importance of the right to freedom of expression, and engage genuinely in the implementation of this right in their countries. | Она призвала государства основывать свою политику на заявлениях, сделанных ими в ходе групповой дискуссии по вопросу о важности права на свободу выражения мнения, и по-настоящему заняться осуществлением этого права в своих странах. |
| We can thus engage ourselves in structured informal plenary meetings on substantive items on the agenda of the CD, pending an agreement on the programme of work, while we carry on our consultations with a view to achieving such an agreement. | Тем самым мы можем, до достижения согласия по программе работы, заняться структурированными неофициальными пленарными заседаниями по предметным проблемам повестки дня Конференции по разоружению и в то же время продолжать свои консультации в русле достижения такого согласия. |
| Since prejudice denotes an irrational, unfavourable or hostile attitude towards members of other racial, religious or ethnic groups, we must, if we truly desire its defeat, engage ourselves in promoting, enhancing and defending the universal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Поскольку предрассудки раскрывают иррациональное, неблагосклонное или враждебное отношение к членам других расовых, религиозных или этнических групп, мы должны - если мы действительно хотим одержать над ними победу - активно заняться развитием, укреплением и защитой прав человека и основных свобод для всех. |
| The Commission went on to call on States to address this issue and recommended that "States should address the conditions that promote irregular migration by providing additional opportunities for regular migration and by taking action against employers who engage migrants with irregular status". | Далее Комиссия призвала государства заняться этим вопросом и рекомендовала, что «государствам необходимо ликвидировать те условия, которые поощряют неофициальную миграцию, создавая дополнительные возможности для организованной миграции и принимая меры в отношении тех работодателей, которые нанимают мигрантов, не имеющих обычного статуса». |
| Italy's leaders should engage actively in commercial diplomacy, using the country's embassies and trade agencies to promote Italy globally, while working to build strong bilateral relations with other EU members, particularly southern countries like Spain. | Итальянские лидеры должны активно заняться коммерческой дипломатией, используя свои посольства и торговые представительства для рекламирования Италии во всем мире, одновременно стремясь развивать сильные двусторонние отношения с другими членами ЕС, в особенности с южными странами, такими как Испания. |
| The G-20 Working Group should also engage closely with the United Nations, including the United Nations Development Programme, the multilateral banks and the World Trade Organization, in its deliberations. | Рабочая группа Группы 20 должна также активно вовлекать в проводимые ею обсуждения Организацию Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, многосторонние банки и Всемирную торговую организацию. |
| 93.72. Engage civil society in the process of implementation of UPR recommendations (Poland); | 93.72 вовлекать гражданское общество в процесс выполнения рекомендаций ОПО (Польша); |
| Engage non-official data producers in a cooperative effort to speed up the production, dissemination and use of data | Вовлекать неофициальных поставщиков данных в совместные усилия, направленные на ускорение подготовки, распространения и использования данных |
| (c) Engage all relevant sectors in the development, implementation, monitoring and evaluation of reproductive health policies; | с) вовлекать все заинтересованные слои населения в деятельность по разработке, осуществлению, контролю и оценке политики в области охраны репродуктивного здоровья; |
| They must engage all those contributing to the relief effort, including the military and the private sector and provide better linkages to developmental partners and programmes. | Они должны вовлекать в работу все стороны, вносящие свой вклад в усилия по оказанию помощи, в том числе из военного и частного секторов, а также обеспечивать более эффективную связь между партнерами по развитию и программами развития. |
| We will demonstrate the necessary constructive spirit in the dynamic that we want to create and engage. | И мы намерены демонстрировать необходимый конструктивный подход к динамике, которую мы хотим создать и задействовать. |
| Other initiatives on business and human rights should engage and coordinate with the Forum on Business and Human Rights to ensure greater synergies. | Следует задействовать и координировать с Форумом по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека другие инициативы, касающиеся предпринимательской деятельности и прав человека, для обеспечения усиления взаимодействия. |
| Support was expressed for specifying which authorities could engage a State's responsibility; in that connection it was stated that the relevant provisions of the 1969 Convention should be applied restrictively when extending the capacity of heads of Government and foreign ministers to others. | Была высказана поддержка идее уточнения того, какие органы могут задействовать ответственность государства; в этой связи было указано, что при передаче компетенции глав правительств и министров иностранных дел другим лицам соответствующие положения Конвенции 1969 года должны применяться ограничительно. |
| In this respect, the Committee recommends that the State party engage the mass media and the food industry to ensure their contribution to healthy lifestyles and consumption patterns by children and adolescents. | В этом отношении Комитет рекомендует государству-участнику задействовать средства массовой информации и пищевую промышленность, с тем чтобы обеспечить их вклад в пропаганду здорового образа жизни и соответствующих моделей потребления среди детей и подростков. |
| However, high levels of humanitarian needs persist, the challenges involved in addressing such needs remain significant and attempts to exploit such opportunities and effectively engage regional, subregional and national institutions to address these needs have not worked. | Однако объемы гуманитарных потребностей остаются высокими, трудности, связанные с удовлетворением таких потребностей - значительными, а попытки воспользоваться такими возможностями и эффективно задействовать региональные, субрегиональные и национальные институты для удовлетворения этих потребностей пока не приносят успеха. |
| She looked forward to the second substantive session of the Preparatory Committee in January and would engage the UNICEF Executive Board in broad consultations. | Она с нетерпением ждет второй основной сессии Подготовительного комитета в январе и будет проводить широкие консультации с Исполнительным советом ЮНИСЕФ. |
| Norway believed that enterprises must consult and engage with men and women in indigenous communities affected by their operations. | Норвегия полагает, что предприятия должны проводить консультации и взаимодействовать с мужчинами и женщинами из числа коренного населения, затрагиваемого их деятельностью. |
| Furthermore, we should campaign and further engage our national government to re-examine their Development program and gender policies shortly before, simultaneously and right after the Commission on the Status of Women 59. | Кроме того, накануне пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин, во время и после ее проведения мы должны проводить кампании и продолжать подталкивать наше национальное правительство к пересмотру своей программы развития и гендерной политики. |
| This may be carried out by the Division, which would identify and engage experts from all regions to design a comparative study on the situation of organized crime to be implemented in selected countries and regions by national consultants. | Эту работу может осуществлять Отдел, который будет находить и привлекать экспертов из всех регионов для составления плана сравнительного исследования положения в области организованной преступности, которое будут проводить в отдельных странах и регионах национальные консультанты. |
| To question Government and call ministers to account on their commitments, and hold briefings and hearings in parliament to convince and engage Members of Parliament and political leaders | задавать вопросы правительству и призывать к ответу министров и требовать от них отчета о выполнении ими своих обязательств, проводить брифинги и слушания в парламенте в целях убеждения и привлечения на свою сторону членов парламента и политических лидеров; |
| The Special Rapporteur also concludes that insufficient progress results from the country's reluctance to substantively engage with the international community on recurring matters of concern. | Специальный докладчик также делает вывод, что недостаточность прогресса объясняется нежеланием страны осуществлять основательное сотрудничество с международным сообществом в целях решения хронических проблем. |
| The leading human rights groups should thus engage actively with the Coalition for a Social Protection Floor, as well as taking their own targeted initiatives. | Поэтому ведущим правозащитным организациям следует активно взаимодействовать с Коалицией за обеспечение минимального уровня социальной защиты, а также осуществлять свои собственные целенаправленные инициативы. |
| They can monitor media coverage concerning minority rights issues and engage the media to provide assistance in campaigns to promote racial equality and harmony. | Они могут осуществлять контроль за степенью охвата средствами массовой информации проблематики прав меньшинств и пользоваться содействием СМИ при проведении пропагандистских кампаний, направленных на укрепление расового равенства и гармонии. |
| This may be carried out by the Division, which would identify and engage experts from all regions to design a comparative study on the situation of organized crime to be implemented in selected countries and regions by national consultants. | Эту работу может осуществлять Отдел, который будет находить и привлекать экспертов из всех регионов для составления плана сравнительного исследования положения в области организованной преступности, которое будут проводить в отдельных странах и регионах национальные консультанты. |
| African countries and regional and subregional organizations deserve international support so that they can engage more effectively to prevent and resolve violent conflicts and undertake peace support operations. A plan for training and operational support has been agreed between the G-8 and the African countries. | Африканским странам и региональным и субрегиональным организациям следует предоставить международную поддержку, чтобы они могли более эффективно предотвращать и разрешать насильственные конфликты и осуществлять операции в поддержку мира. «Группой восьми» и африканскими странами был одобрен план обучения и оперативной поддержки. |
| These posts are to enable the transformation of the UNEP regional offices with the necessary technical and coordination capacity so that they are well placed to respond to country needs, engage with Governments in policy dialogue and coordinate with United Nations country and regional teams. | Эти должности должны обеспечить преобразование региональных отделений ЮНЕП при наличии необходимого технического и координационного потенциала, с тем чтобы они были готовы реагировать на потребности стран, вступать в диалог по вопросам политики с правительствами и координировать свою деятельность с работой страновых и региональных групп Организации Объединенных Наций. |
| Do not engage unless absolutely necessary. | Не вступать в бой, если это абсолютно необходимо. |
| So there is no one out there who can really engage on the civilian side. | Таким образом, там нет никого, кто действительно мог бы вступать в соприкосновения в целях сдерживания участников гражданских беспорядков. |
| To mitigate that threat, the military could undertake long- and short-range patrols to demonstrate their presence, establish temporary operating bases, and engage with the local communities to better assess the security situation, often in cooperation with other elements of the peacekeeping mission. | Для ослабления этой угрозы военные могут проводить дальние и ближние патрульные рейды в целях демонстрации своего присутствия, создавать временные оперативные базы и вступать в контакт с местными общинами для более точной оценки ситуации в плане безопасности, нередко в сотрудничестве с другими элементами миссии по поддержанию мира. |
| Some current special representatives in Africa are failing to empower their staff to contact or are themselves failing to personally engage with political actors and rebel forces outside of any agreed-upon process. | Некоторые из нынешних специальных представителей в Африке не наделяют своих сотрудников правом вступать в контакт - или сами лично не связываются - с политическими деятелями и мятежными силами вне рамок того или иного согласованного процесса. |
| The carrier in voluntary as well as compulsory pilotage areas must engage a pilot in whose selection he has no choice. | Перевозчик в зоне с добровольной или обязательной лоцманской проводкой должен нанимать лоцмана, которого он сам не выбирает. |
| It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. | Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник. |
| The Commission may engage experts or specialists through fixed-term contracts of employment, without being restricted to maximum pay limits. | Комиссия может нанимать экспертов или специалистов, заключая с ними контракты о найме на фиксированный срок, без ограничения максимальных пределов оплаты. |
| On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. | С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании. |
| Business enterprises should engage independent experts on security of tenure in relevant countries or contexts, and meaningfully consult with potentially affected groups and other relevant stakeholders. | Предприятиям нужно нанимать независимых экспертов по гарантиям владения в соответствующих странах или при возникновении соответствующих условий, а также проводить консультации по вопросам существа с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
| To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. | При этом ЮНКТАД не должна занимать нейтральную позицию в отношении оказания развивающимся странам помощи в извлечении максимальной выгоды от членства в ВТО и от других торговых связей. |
| Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. | Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося. |
| These are designed and managed by headquarters units, and may also engage independent consultants and experts. | Процесс проведения таких оценок разрабатывается подразделениями Центральных учреждений, которые руководят их проведением, при этом могут также привлекаться независимые консультанты и эксперты. |
| ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. | Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
| Every initiative intended to effect real change must engage users from the beginning, given that user-led policy development is more effective and efficient; | К осуществлению каждой инициативы, целью которой являются реальные изменения, с самого начала должны привлекаться пользователи, учитывая, что разработка политики под руководством пользователей является более эффективной и действенной. |
| Such partnerships should engage stakeholders from both recipient and donor countries, as well as other stakeholders from both the private sector and civil society. | К формированию и развитию таких партнерских связей должны привлекаться заинтересованные субъекты как из стран-получателей, так и стран-доноров, а также другие заинтересованные участники, представляющие как частный сектор, так и гражданское общество. |
| Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. | К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации. |
| Do not engage unless absolutely necessary. | Не вступать в бой, если это абсолютно необходимо. |
| Sir, respectfully, our orders were to go home, not engage. | Сэр, при всем уважении, нам было приказано отправляться домой, а не вступать в бой. |
| Don't engage, strike by night Remain relentless 'til their troops take flight | Не вступать в бой, нападать по ночам, не ослаблять напор, пока их войска не побегут. |
| Regardless, we can't engage the Grounders until we've got our own people under control, and that starts with Kane. | Несмотря на это, мы не можем вступать в бой с Землянами, пока мы не возьмем под контроль наших собственных людей, и это начнется с Кейна. |
| You cannot engage them. | Не надо вступать в бой. |
| In some situations the violation of an alien's human rights will engage the interests of the national State. | В некоторых ситуациях нарушения прав человека иностранца будут затрагивать интересы государства, гражданином которого он является. |
| The principle is fundamental to safeguarding a fair trial and may engage various particular aspects of article 14, such as access to evidence, participation in the hearing, or representation. | Этот принцип имеет основополагающее значение для обеспечения справедливого судебного разбирательства и может затрагивать различные отдельные аспекты статьи 14, такие как доступ к доказательствам, участие в разбирательстве или представительство. |
| Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. | Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. |
| Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, | отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |
| In its Advisory Opinion in the Reparations for Injuries case, the International Court of Justice acknowledged that cases may occur in which the injury suffered by an agent of an international organization may engage the interest of both his national State and of the organization. | В своем консультативном заключении по делу о возмещении за увечья Международный Суд признал, что могут возникать случаи, в которых увечья, причиненные представителю международной организации, могут затрагивать интересы как государства его гражданства, так и самой организации. |