You can't engage without engaging me. | Ты не можешь участвовать без меня. |
The other recommendation of the panellists was to establish a new forum, whether annually or biennially, where States and all relevant stakeholders can engage with the issue of climate change and human rights. | Участники дискуссии рекомендовали также создать новый форум, который проводился бы раз в год или раз в два года и на котором государства и все соответствующие заинтересованные стороны могли бы участвовать в обсуждении вопроса об изменении климата и правах человека. |
It is in that spirit that we will engage actively in the 2011 review. | Именно в этом духе мы намерены активно участвовать в намеченном на 2011 год обзоре. |
Regional commissions have come together to undertake a study to identify ways in which the United Nations system, and regional commissions in particular, could engage more deeply and more effectively with the policy frameworks and initiatives developed by regional and subregional organizations. | Региональные комиссии совместными усилиями проводят исследование для определения путей, которое позволило бы системе Организации Объединенных Наций, и региональным комиссиям в частности, интенсивнее и эффективнее участвовать в реализации директивных положений и инициатив, разработанных региональными и субрегиональными организациями. |
States and indigenous peoples should engage with the sustainable development and post-2015 development agenda processes in order to improve the situation of indigenous peoples globally. | Государства и коренные народы должны участвовать в процессе устойчивого развития и разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, для того чтобы улучшить положение коренных народов во всем мире. |
National human rights resource and training centres, in cooperation with national focal points, should engage, inter alia, in the following tasks: | Национальные справочные и учебные центры в области прав человека в сотрудничестве с национальными координационными центрами должны заниматься, среди прочего, решением следующих задач: |
Pursuant to the General Population Act, foreigners who enter or remain in Mexico with immigrant or non-immigrant status may engage only in the activities specifically authorized in their entry permits. | В соответствии с положениями Общего закона о населении иностранцы, въезжающие в страну или проживающие в стране на положении неиммигрантов или иммигрантов, могут заниматься лишь такой деятельностью, которая четко оговаривается в их разрешении на въезд в страну. |
So I did, kind of, I think, live in my own world, and obviously that helps, you know, engage your real interest in something. | Я думаю, я жил в своем мире, очевидно это помогает заниматься реальными интересами. |
As to whether there are specific additional types of activities or interventions in which UNOWA should engage, it is perhaps too early to add them to the current mandate and the way that it has been interpreted. | Что касается конкретных дополнительных видов деятельности или мероприятий, которыми должны будут заниматься сотрудники ЮНОВА, то сейчас, пожалуй, еще рано добавлять новые задачи в текущий мандат и его толкование. |
Donor countries should engage more strongly with landlocked developing countries by adopting new assistance measures and modalities, and rectifying trade imbalances. | Странам-донорам следует активнее заниматься проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, принимая новые меры и способы оказания помощи и регулируя дисбаланс в торговле. |
Regional bodies should engage with subregional bodies that have particular insight into the law and practice of States in the region, with a view to bringing about necessary law reform. | Региональным органам следует взаимодействовать с субрегиональными органами, которые хорошо знакомы с законодательством и практикой стран региона, с тем чтобы способствовать проведению необходимой реформы законодательства. |
The Office, for its part, should engage closely with the Secretariat to resolve differences before raising issues for deliberation by the Fifth Committee. | Управление, со своей стороны, должно тесно взаимодействовать с Секретариатом в целях урегулирования разногласий до вынесения вопросов на рассмотрение в Пятом комитете. |
The company should engage constructively with key international and other initiatives that are searching for new, sustainable and effective approaches to accelerate and enhance research and development for neglected diseases. | Компания должна конструктивно взаимодействовать с ключевыми международными и иными инициативами, занимающимися поиском новых, устойчивых и эффективных подходов в целях ускорения и активизации научных исследований и разработок в области «забытых» болезней. |
It was further suggested that States should share information relating to their national laws on international trade with other States, possibly through the Secretariat, and engage with UNCITRAL as well as with other international organizations in providing legal assistance to developing countries. | Говорилось также, что государствам следует обмениваться друг с другом информацией о национальном законодательстве, касающемся международной торговли, в том числе и в рамках Секретариата, и взаимодействовать с ЮНСИТРАЛ, а также с другими международными организациями в деле предоставления правовой помощи развивающимся странам. |
In fulfilling its due diligence obligation, the State must engage with and "support social movements engaged in contesting the ideologies that help to perpetuate discrimination by making it seem part of the national, rational or divinely ordained order of things." | В порядке выполнения своего обязательства проявлять должную распорядительность государство должно взаимодействовать с "социальными движениями, оспаривающими идеологии, которые помогают увековечивать дискриминацию, выдавая ее за элемент национального, рационального или ниспосланного свыше порядка вещей, и оказывать им поддержку"42. |
Technological innovations, like the Internet and mobile phones, have created a world of opportunities for children and adults to learn and engage, but they also serve as a means for child exploitation and abuse. | Технологические инновации, такие как Интернет и мобильные телефоны, создали для детей и взрослых многочисленные возможности в плане приобретения знаний и участия, но они также служат средством эксплуатации и злоупотреблений в отношении детей. |
The toolkit contributes to the achievement of the Government's vision for a socially inclusive society in which, "... all Australians feel valued and have the opportunity and capability to learn, work, engage and have a voice...". | Данный комплекс мер способствует реализации разработанной правительством концепции создания социально инклюзивного общества, в котором «... все австралийцы чувствовали бы себя полноценными гражданами и имели бы возможности и способности для обучения, работы, участия в жизни общества и выражения своей позиции...». |
States parties welcomed the efforts of treaty bodies to increase their level of consultation with States parties and engage proactively in the current process of strengthening the human rights treaty system initiated by the Secretary-General's report. | Государства-участники приветствовали предпринимаемые договорными органами усилия с целью расширения числа консультативных совещаний с государствами-участниками и активизации своего участия в нынешнем процессе укрепления системы договоров по правам человека, начало которому было положено докладом Генерального секретаря. |
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. | Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки. |
Engage further the deep-seated traditions of participation and aspiration to ownership of the Afghan people; | З. развивать далее глубоко укоренившиеся традиции участия и стремления к самостоятельности афганского народа; |
He had direct, unimpeded contacts with all parties and persons of interest and could engage independent experts to assist him. | Он имеет возможность устанавливать прямые, беспрепятственные связи со всеми сторонами и заинтересованными лицами и может привлекать независимых экспертов для оказания ему необходимой помощи. |
The Council should draw on the expertise of the United Nations system, as well as engage external stakeholders through its networks of experts in the academic and scientific realms, private sector and civil society. | При этом Совет должен опираться не только на опыт системы Организации Объединенных Наций, но и привлекать внешних заинтересованных субъектов через свои сети экспертов из академических и научных кругов, частного сектора и гражданского общества. |
Engage Committee members in linking the work of the Committee and the Commission to the national level, also to ensure feedback on the JPoW. Funding | Привлекать членов Комитета к деятельности по распространению информации о работе Комитета и Комиссии на национальном уровне, в частности с целью получения откликов относительно СПР. |
Most importantly, Governments should engage the private sector and encourage the creation of businesses and entrepreneurship. | Наиболее же важным является то, что правительствам необходимо привлекать частный сектор и поощрять создание субъектов коммерческой и предпринимательской деятельности. |
They can support community responses and engage vulnerable groups in decision-making and help them become more resilient. | Они могут оказывать поддержку мерам, принимаемым общинами, и привлекать уязвимые группы населения к процессу принятия решений и помогать им в усилиях по повышению устойчивости к бедствиям. |
The Secretariat may engage a consultant to assist it in undertaking these activities. | Секретариат может привлечь консультанта для содействия в осуществлении этих мероприятий. |
In the early stages of designing a PFP system, organizations should consult widely with all the interested parties, obtain feedback directly from employees and engage staff representatives. | На первых этапах разработки системы ВРР организациям следует провести широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, узнать непосредственно у сотрудников их мнение и привлечь представителей персонала. |
Also, a government partner may in turn engage an NGO for implementing parts of a programme with which it was entrusted by a United Nations organization. | Кроме того, правительственный партнер может в свою очередь привлечь НПО к осуществлению определенных элементов программы, порученной ему организацией системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission should engage all stakeholders in discussions and interactions, through the STDev, on the report of the Open-ended Working Group, with a view to generating feedback and further suggestions. | Комиссия должна привлечь все заинтересованные стороны к участию в обсуждениях и совместных мероприятиях с использованием НТРНет, посвященных докладу рабочей группы открытого состава, с целью получения замечаний по нему и выработки дальнейших предложений. |
This process must engage society as a whole, including the State, political parties, civil society and other stakeholders, and should be reflected in every sphere of life. | К этому процессу необходимо привлечь общество в целом, включая государство, политические партии, гражданское общество, а также других соответствующих действующих лиц, и отразить его во всех соответствующих сферах жизни общества. |
The Government of Liberia should engage the other countries in the region to address harmonization issues. | Правительство Либерии должно сотрудничать с другими странами в регионе в целях согласования своих действий. |
The Working Group notes the need expressed by stakeholders for further guidance and research on the effectiveness of human rights due diligence tools and models and will engage with these and other efforts in order to identify effectiveness-related factors. | Рабочая группа отмечает выраженную заинтересованными сторонами потребность в дальнейших ориентирах и исследованиях по эффективности средств и моделей должной осмотрительности в области прав человека и будет сотрудничать в этих и прочих усилиях на предмет выявления факторов, влияющих на эффективность. |
Throughout the programme, UK Seabed Resources Ltd. will engage with environmental and biological experts to keep abreast of environmental issues and concerns, and will consult with the secretariat of the Authority to develop criteria for preservation reference areas. | В течение всей программы «ЮК сибед рисорсиз лтд.» будет сотрудничать с экспертами в областях экологии и биологии, чтобы быть в курсе экологических вопросов и проблем, и будет консультироваться с секретариатом Органа в разработке критериев заповедных эталонных полигонов. |
In addition, the parties agreed that UNAMID engage the Civil Aviation Authority to ensure that aviation safety and security standards are met, that the liability questions are properly addressed and that this critical aircraft is deployed. | Кроме того, стороны договорились о том, что ЮНАМИД будет сотрудничать с Управлением гражданской авиации в целях обеспечения соблюдения стандартов авиационной безопасности, надлежащего решения вопросов материальной ответственности и принятия этого критически важного самолета. |
Given the lead time necessary to establish many planned longer-term bilateral and multilateral programmes, the Mission will need to fully engage with the United Nations country team and bilateral and multilateral partners in helping to lay the groundwork for future large-scale development and security-sector programmes. | Поскольку для развертывания работы по многим запланированным долговременным двусторонним и многосторонним программам необходим подготовительный период, Миссия должна будет активно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы помочь заложить основу для будущего полнономасштабного развития и программ в секторе безопасности. |
Now, the system should engage, once you send me in. | Итак, система должна включиться, как только вы отправите меня внутрь. |
The entity parliaments should engage, without wasting time, in the debate on amendments to their respective Constitutions. | Парламенты образований должны включиться, не теряя времени, в прения по поправкам к их соответствующим конституциям. |
The Council, as the supreme United Nations body in the field of human rights, should engage with the work done by the disarmament structures in this regard and make its voice heard as the international debate unfolds. | Совету как главному органу Организации Объединенных Наций в области прав человека следует включиться в соответствующую работу структур, занимающихся вопросами разоружения, и озвучить свою позицию в рамках международного обсуждения. |
New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
In a statement dated 7 September, my Special Representative welcomed the development and encouraged all parties to build on the momentum and engage constructively in discussions on the reconfiguration of the Commission. | В заявлении от 7 сентября мой Специальный представитель приветствовал этот шаг и призвал все партии воспользоваться моментом и конструктивно включиться в дискуссии по реорганизации Комиссии. |
So as this little video shows here, you can engage students much like they design with Legos. | Это небольшое видео показывает, что вы можете вовлечь студентов в то, что сродни конструированию в Лего. |
We must look within to generate the necessary development, so that the international community can truly engage us in a global partnership. | Для обеспечения развития нам надлежит мобилизовать внутренние ресурсы, с тем чтобы международное сообщество действительно могло вовлечь нас в глобальное партнерство. |
In order to reach a common understanding on such important issues, we must engage all nations and influential international organizations in the aforementioned negotiation processes. | Чтобы достичь общего понимания в столь важных вопросах, необходимо вовлечь в вышеназванные переговорные процессы все страны и все влиятельные международные организации. |
Can we engage people more in the lighting projects that we create, so they really want to connect with it, like here? | Можем ли мы вовлечь больше людей в световые проекты, которые мы создаем, чтобы они действительно захотели быть частью этого, как здесь? |
And one of the early innovations, which still continues, is to create ownership in the community to the problem, and then engage with them as a partner, and here is one such event. | Одна из наших ранних инноваций, которая внедряется до сих пор, - вызвать у местного населения чувство сопричастности к проблеме, а затем вовлечь их в качестве партнёров. |
She encouraged States to build on their statements made during the panel discussion on the importance of the right to freedom of expression, and engage genuinely in the implementation of this right in their countries. | Она призвала государства основывать свою политику на заявлениях, сделанных ими в ходе групповой дискуссии по вопросу о важности права на свободу выражения мнения, и по-настоящему заняться осуществлением этого права в своих странах. |
If we engage seriously in the business of increasing political support for a fourth special session, we would be well advised to avoid certain unnecessary contentious elements. | Чтобы серьезно заняться укреплением политической поддержки в отношении четвертой специальной сессии, нам желательно избегать некоторых ненужных спорных элементов. |
Now, for the first time in its history, the Conference can engage itself extensively in producing major international disarmament agreements. | Сейчас Конференция впервые за свою историю получила возможность активно заняться разработкой крупных международных соглашений в области разоружения. |
It is an exercise in which some of our main Committees, our several working groups and the Secretariat may profitably engage so that the thinking of our Heads of State and Governments does not fall by the wayside, unheeded and forgotten. | Это - работа, которой могли бы активно заняться некоторые из наших главных комитетов, рабочих групп, а также Секретариат, с тем чтобы идеи глав государств и правительств не были отодвинуты на второй план, оставлены без внимания и забыты. |
We think that the CD should engage with no less zeal, as proposed by Belarus, with this draft treaty, and that would impart a necessary balance and transparency to our work. | Мы полагаем, что КР должна не менее ревностно заняться, как это предложила Беларусь, этим проектом договора и что это придало бы необходимую сбалансированность и транспарентность нашей работе. |
Why engage Harker to bring the woman into your orbit? | Зачем вовлекать Харкера, чтобы привлечь женщину к вам? |
Moreover, this means that prevention agents should be flexible enough to reach people where they are and engage them in a constructive dialogue about their choices and options with respect to drug abuse. | Кроме того, организации и лица, занимающиеся профилактикой, должны обладать достаточной степенью гибкости, чтобы работать с людьми, где они находятся, и вовлекать в конструктивный диалог об имеющихся у них возможностях и выборе в отношении злоупотребления наркотиками. |
One delegation asked how the CD can better interact with civil society and NGOs, with another delegation noting the role that industry plays in outer space and the need to also engage them in discussions | одна делегация спросила, как КР может лучше взаимодействовать с гражданским обществом и НПО, а другая делегация отметила ту роль, какую играет в космическом пространстве промышленность, и необходимость тоже вовлекать их в дискуссии; |
To foster understanding of the negative impacts of excess fishing on the sustainability of fisheries in developing States, ICFA was cooperating with the World Bank ProFish programme to further engage developing country fishing associations in international debate on issues of fishing capacity. | Стремясь содействовать уяснению отрицательного воздействия чрезмерного промысла на устойчивость рыболовства в развивающихся странах, ИКФА сотрудничает с программой Всемирного банка «Профиш» в том, чтобы активнее вовлекать рыболовные ассоциации развивающихся стран в международное обсуждение вопросов, касающихся избыточности промысловых мощностей. |
While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. | Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |
(b) What are the key issues to overcome in order to effectively engage multiple ministries and groups in the national response? | Ь) Какие основные проблемы необходимо решить, чтобы эффективно задействовать в национальных механизмах многочисленные министерства и группы? |
They should address specific questions to States on the situation of minorities and engage States on the nature of alleged threats or violence against minorities and on constructive ways of managing diversity as a preventive strategy. | Они должны ставить перед государствами конкретные вопросы, касающиеся положения меньшинств, и задействовать государства с точки зрения характера предполагаемых угроз или актов насилия в отношении меньшинств и конструктивных способов учета разнообразия в качестве стратегии предупреждения. |
During the first phase, it was almost impossible to identify a development possibility, invite potential partners to prepare proposals, engage personnel and place them in the field, build confidence with the local community and start the development work. | В ходе первого этапа практически невозможно определить возможности в области развития, предложить потенциальным партнерам представить предложения, задействовать персонал и разместить его на местах, заручиться доверием местной общины и приступить к осуществлению деятельности в области развития. |
So, how can we take this and bring them a tool that they can go back and they can engage the medical system? | Итак, как мы можем воспользоваться информацией и создать инструмент, с помощью которого любой больной может задействовать медецинскую систему? |
Everything the Council can do to make all parties engage and prepare for the talks is very important. | Все, что Совет способен сделать для того, чтобы задействовать все стороны и убедить их готовиться к переговорам, очень важно. |
The Global Compact should engage systematically through its local networks to identify implementation challenges, potential tools and good practices, and to disseminate learning and facilitate sharing of experiences. | Глобальному договору следует через свои местные сети проводить систематическую работу по выявлению возникающих при этом вызовов, возможных инструментов и примеров передовой практики, а также распространять знания и содействовать обмену опытом. |
A major concern was on how local communities are affected and how they can engage with fiscal and governance reforms to their benefit. | Основной вопрос заключался в том, каким образом затронуты местные общины и каким образом они могут в своих интересах проводить финансовые реформы и реформы в области управления. |
In cases where the approval of the standardized baseline could pose a risk to environmental integrity, including as a result of the applicability determined by the DNA, the Board could reject the standardized baseline and engage with the DNA to address the risk to environmental integrity. | В случаях, когда утверждение стандартизированного исходного условия могло бы создать риск для целостности окружающей среды, в том числе в результате установленного ННО условия применимости, Совет мог бы отменять стандартизированные исходные условия и проводить с ННО совместную работу по устранению риска для целостности окружающей среды. |
We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. | Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования. |
The Special Adviser will continue to consult broadly and engage with all sides in Yemen, including the Government of National Unity, other political parties, civil society organizations, women, youth and other actors, in supporting an inclusive, Yemeni-led transition; | Специальный советник будет и впредь проводить широкие консультации и поддерживать тесные контакты со всеми сторонами в Йемене, включая правительство национального единства, другие политические партии, организации гражданского общества, женщин и молодежи и другие заинтересованные стороны, для оказания содействия проводимому йеменцами всеобъемлющему переходному процессу; |
135.38. Keep its commitment to uphold human rights treaty obligations and engage constructively with human rights mechanisms (Ghana); 135.39. | 135.38 выполнять свое обязательство по соблюдению положений договоров о правах человека и осуществлять конструктивное взаимодействие с правозащитными механизмами (Гана); |
They can monitor media coverage concerning minority rights issues and engage the media to provide assistance in campaigns to promote racial equality and harmony. | Они могут осуществлять контроль за степенью охвата средствами массовой информации проблематики прав меньшинств и пользоваться содействием СМИ при проведении пропагандистских кампаний, направленных на укрепление расового равенства и гармонии. |
It should be a priority of the Governments of the region to encourage their law enforcement agencies to share information, cooperate in cross-border training and capacity-building, and engage with one another in undertaking controlled delivery operations to dismantle sophisticated trafficking syndicates. | Первоочередная задача правительств стран региона должна состоять в том, чтобы побуждать свои правоохранительные органы осуществлять обмен информацией, сотрудничать в сфере трансграничной подготовки кадров и наращивания потенциала, а также взаимодействовать друг с другом при проведении контролируемых поставок с целью ликвидации современных синдикатов наркобизнеса. |
If a considerable portion of the UNEP programme of work is to be implemented through national partners, there is a need to define precisely how the organization will engage more strategically with partners. | Если значительную часть программы работы ЮНЕП предстоит осуществлять через национальных партнеров, то необходимо определить, как именно организация будет строить свои отношения с ними на более стратегическом уровне. |
Continue to follow up the unreconciled inter-fund differences in its accounts; and engage with the relevant United Nations agencies in order to resolve the old inter-fund differences | Продолжать осуществлять последующий контроль в отношении расхождений по остаткам на своих счетах межфондовых операций; и провести выверку старых расхождений по остаткам на счетах межфондовых операций с участием соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций |
Do not engage the enemy unless you have no choice. | Вступать в бой с врагом только с случае крайней необходимости. |
As we refine and redefine development in the post-2015 world, we should engage with our partners and stakeholders that will support us in our development needs. | По мере того как мы будем дорабатывать и переосмысливать концепцию развития в мире после 2015 года, мы должны вступать во взаимодействие с нашими партнерами и заинтересованными сторонами, которые будут оказывать нам поддержку в удовлетворении наших потребностей в области развития. |
You won't engage them, you won't talk to them, you will do nothing but report back to me. | Вы не будете вступать в контакт с ними, вы ничего не должны предпринимать, а доложить мне. |
Do not engage the enemy. | Не вступать в бой с врагом. |
You cannot engage them. | Не надо вступать в бой. |
The carrier in voluntary as well as compulsory pilotage areas must engage a pilot in whose selection he has no choice. | Перевозчик в зоне с добровольной или обязательной лоцманской проводкой должен нанимать лоцмана, которого он сам не выбирает. |
It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. | Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник. |
The Commission may engage experts or specialists through fixed-term contracts of employment, without being restricted to maximum pay limits. | Комиссия может нанимать экспертов или специалистов, заключая с ними контракты о найме на фиксированный срок, без ограничения максимальных пределов оплаты. |
On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. | С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании. |
Business enterprises should engage independent experts on security of tenure in relevant countries or contexts, and meaningfully consult with potentially affected groups and other relevant stakeholders. | Предприятиям нужно нанимать независимых экспертов по гарантиям владения в соответствующих странах или при возникновении соответствующих условий, а также проводить консультации по вопросам существа с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. | При этом ЮНКТАД не должна занимать нейтральную позицию в отношении оказания развивающимся странам помощи в извлечении максимальной выгоды от членства в ВТО и от других торговых связей. |
Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. | Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося. |
These are designed and managed by headquarters units, and may also engage independent consultants and experts. | Процесс проведения таких оценок разрабатывается подразделениями Центральных учреждений, которые руководят их проведением, при этом могут также привлекаться независимые консультанты и эксперты. |
ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. | Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
Every initiative intended to effect real change must engage users from the beginning, given that user-led policy development is more effective and efficient; | К осуществлению каждой инициативы, целью которой являются реальные изменения, с самого начала должны привлекаться пользователи, учитывая, что разработка политики под руководством пользователей является более эффективной и действенной. |
Such partnerships should engage stakeholders from both recipient and donor countries, as well as other stakeholders from both the private sector and civil society. | К формированию и развитию таких партнерских связей должны привлекаться заинтересованные субъекты как из стран-получателей, так и стран-доноров, а также другие заинтересованные участники, представляющие как частный сектор, так и гражданское общество. |
Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. | К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации. |
Do not engage unless absolutely necessary. | Не вступать в бой, если это абсолютно необходимо. |
Sir, respectfully, our orders were to go home, not engage. | Сэр, при всем уважении, нам было приказано отправляться домой, а не вступать в бой. |
Do not engage the enemy unless you have no choice. | Вступать в бой с врагом только с случае крайней необходимости. |
Regardless, we can't engage the Grounders until we've got our own people under control, and that starts with Kane. | Несмотря на это, мы не можем вступать в бой с Землянами, пока мы не возьмем под контроль наших собственных людей, и это начнется с Кейна. |
Do not engage the enemy. | Не вступать в бой с врагом. |
It's a profound moral matter that engages and should engage us all. | Это - вопрос глубоко моральный. Он затрагивает и должен затрагивать нас всех. |
In some situations the violation of an alien's human rights will engage the interests of the national State. | В некоторых ситуациях нарушения прав человека иностранца будут затрагивать интересы государства, гражданином которого он является. |
Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. | Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. |
Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, | отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |
In its Advisory Opinion in the Reparations for Injuries case, the International Court of Justice acknowledged that cases may occur in which the injury suffered by an agent of an international organization may engage the interest of both his national State and of the organization. | В своем консультативном заключении по делу о возмещении за увечья Международный Суд признал, что могут возникать случаи, в которых увечья, причиненные представителю международной организации, могут затрагивать интересы как государства его гражданства, так и самой организации. |