It will further engage the United Nations system on applying lessons from its integrated peacebuilding process to the United Nations peacebuilding efforts more generally. |
Она будет и далее взаимодействовать с системой Организации Объединенных Наций в отношении применения уроков, полученных в результате осуществления ею комплексного процесса миростроительства, к усилиям Организации Объединенных Наций в области миростроительства в более общем плане. |
Based on a fund-raising and communication strategy, engage proactively with donors and media, both locally and at headquarters, providing regular updates and visibility to UNICEF and its donors and partners. |
На основе стратегии мобилизации средств и коммуникации активно взаимодействовать с донорами и средствами массовой информации, как на местном уровне, так и в штаб-квартире путем предоставления на регулярной основе обновленной информации и данных для ЮНИСЕФ и его доноров и партнеров. |
Moreover, the Umoja team must engage with the Organization in its entirety to create a shared vision and ensure that knowledge is effectively transferred from specialist external resources to the United Nations staff. |
Помимо этого, группа по проекту «Умоджа» должна взаимодействовать со всеми подразделениями Организации, с тем чтобы сформировать единое понимание этого процесса и наладить передачу внешними специалистами знаний сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
The Governing Council also directed the Executive Head to continue to regularly engage with the Committee of Financial Experts regarding all payment and accounting mechanisms and to keep the Governing Council advised of any developments. |
Совет управляющих также поручил административному руководителю продолжать регулярно взаимодействовать с Комитетом финансовых экспертов по вопросам, касающимся всех платежей и механизмов отчетности, и доводить до сведения Совета управляющих информацию о любых событиях. |
Dedicated staff and a budget are required, as well as a sustained programme of capacity development, if PNTL is to be able to conduct national campaigns on law and order issues as well as engage effectively with the national media. |
Для того чтобы НПТЛ могла проводить общенациональные кампании по вопросам правопорядка, а также эффективно взаимодействовать с национальными средствами массовой информации, необходимо выделить специальный персонал и средства, а также разработать долгосрочную программу развития потенциала. |
It was further suggested that States should share information relating to their national laws on international trade with other States, possibly through the Secretariat, and engage with UNCITRAL as well as with other international organizations in providing legal assistance to developing countries. |
Говорилось также, что государствам следует обмениваться друг с другом информацией о национальном законодательстве, касающемся международной торговли, в том числе и в рамках Секретариата, и взаимодействовать с ЮНСИТРАЛ, а также с другими международными организациями в деле предоставления правовой помощи развивающимся странам. |
The international community must engage constructively in helping the authorities to build on some of the positive momentum - in addition to inter-faith dialogue efforts at the local, state and regional levels. |
Международное сообщество должно конструктивно взаимодействовать с властями, помогая им наращивать положительную динамику в дополнение к усилиям по проведению межконфессионального диалога на местном уровне, уровне штатов и региональном уровне. |
UNESCO and the secretariat of the Convention were working on both biological and cultural diversity and would engage further to learn from the work of PAHO, including linkages between biological and cultural diversity. |
ЮНЕСКО и секретариат Конвенции работали над вопросами как биологического, так и культурного разнообразия и продолжат взаимодействовать для заимствования опыта ПАОЗ, в том числе в вопросе об установлении взаимосвязи между биологическим и культурным разнообразием. |
The new system of administration of justice implemented on 1 July 2009 has resulted in new requirements and stakeholders that the Field Personnel Division must engage with to ensure due process, and to meet the Organization's needs when it comes to addressing staff members grievances. |
В результате введения в действие 1 июля 2009 года новой системы отправления правосудия Отделу полевого персонала необходимо выполнять новые требования и взаимодействовать с заинтересованными сторонами в целях обеспечения соблюдения норм отправления правосудия и удовлетворения потребностей Организации, связанных с рассмотрением жалоб сотрудников. |
I therefore call on both parties to renew their efforts and engage constructively with UNIFIL in the process of visibly marking the Blue Line, with a view to finding pragmatic solutions that may help in preventing violations of the Line. |
В этой связи я обращаюсь к обеим сторонам с призывом активизировать их усилия и конструктивно взаимодействовать с ВСООНЛ в процессе визуального обозначения «голубой линии» в интересах поиска практических решений, которые могли бы способствовать предотвращению нарушений режима этой линии. |
Given that the central objective remains the reconstitution of Somalia and the rebuilding of effective institutions, it is imperative to seriously engage and bring into a Somali-owned political process all stakeholders, including the Governments of Somaliland and Puntland. |
С учетом того, что центральной задачей остается возрождение Сомали и восстановление эффективных институтов, необходимо взаимодействовать и подключить к политическому процессу с участием Сомали все заинтересованные стороны, включая правительства Сомалиленда и Пунтленда. |
In the context of United Nations system-wide coordination, UNEP will engage with the United Nations Development Group to strengthen the systematic integration of environmental sustainability in United Nations country programming. |
В контексте общесистемной координации в рамках всей Организации Объединенных Наций ЮНЕП будет взаимодействовать с Группой развития Организации Объединенных Наций в целях расширения практики систематического учета аспектов экологической приемлемости при разработке и осуществлении страновых программ Организации Объединенных Наций. |
The engineering and scientific communities can engage with communities of interest in the process of improving quality of life by helping to balance the need for resources, including minerals, metals and fuels, against the need to protect the environment and society from unnecessary adverse impacts. |
Инженерно-техническое сообщество в состоянии взаимодействовать с заинтересованными сообществами в процессе повышения качества жизни, содействуя установлению баланса между потребностями в ресурсах, включая минеральное сырье, металлы и топливо, и необходимостью охраны окружающей среды и общества от неоправданных неблагоприятных последствий. |
Major group representatives working on forests should engage other major group members at the national level |
представители основных групп, занимающиеся лесной проблематикой, должны взаимодействовать с другими членами основных групп на национальном уровне; |
On a more general note, one delegation urged UNICEF to "revitalize" the Executive Board and engage more intently with Board members on strategic issues, particularly during preparations for the new strategic plan, which starts in 2014. |
Касаясь более общих вопросов, одна из делегаций настоятельно призвала ЮНИСЕФ «оживить» работу Исполнительного совета и более тесно взаимодействовать с членами Совета в отношении стратегических вопросов, в частности в ходе подготовки нового стратегического плана, осуществление которого должно начаться в 2014 году. |
The Working Group sees the Commission as an important body through which the Working Group can engage with stakeholders, notably States and women's civil society organizations, on equality and women's human rights issues. |
Рабочая группа считает Комиссию важным органом, через который Рабочая группа может взаимодействовать с заинтересованными сторонами, в частности с государствами и женскими организациями гражданского общества, по вопросам равенства и прав человека женщин. |
I wish to conclude by reiterating that the delegation of Egypt will spare no effort to constructively engage with the membership of the Conference with the aim of commencing substantive work at the CD. |
В заключение я хочу повторить, что делегация Египта будет не щадя сил конструктивно взаимодействовать с членским составом Конференции с целью начать предметную работу на КР. |
(a) The scope of issues on which the Secretary-General and senior management should engage with SRs is clearly defined and limited by Staff Regulations 8.1(a) and 8.2. |
а) сфера охвата вопросов, по которым Генеральный секретарь и старшие руководители должны взаимодействовать с ПП, четко определяется и ограничивается положениями 8.1 а) и 8.2 Положений о персонале. |
Provision of advice, upon request, to national institutions and civil society to promote transparent decision-making and consultation forums where citizens, leaders and Government authorities can engage at national and local levels |
Консультирование национальных институтов и субъектов гражданского общества, по их просьбе, в целях обеспечения транспарентности процессов принятия решений и проведения консультаций в рамках форумов, дающих гражданам, лидерам и государственным органам возможность взаимодействовать на национальном и местном уровнях |
The Committee, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, may also engage with United Nations entities on the ground to maximize the implementation of the concluding observations through the follow-up mechanism. |
Комитет также может, при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, взаимодействовать со структурами Организации Объединенных Наций в целях наиболее полной реализации заключительных замечаний при помощи механизма последующей деятельности. |
Promotion of democratic governance forums where citizens, leaders and Government authorities can engage at the national and local levels with civil society organizations on policies under development or programmes under implementation |
Оказание помощи форумам демократического управления, на которых граждане, лидеры и правительственные служащие могут на национальном и местном уровнях взаимодействовать с организациями гражданского общества по вопросам, касающимся разрабатываемых стратегий или осуществляемых программ |
They noted the value of the SED in enabling Parties to proactively contribute to the dialogue and engage with the scientific and other experts in the SED and looked forward to the report on the second in-session meeting of the SED. |
Они отметили ценность СЭД как инструмента, позволяющего Сторонам вносить активный вклад в диалог и взаимодействовать с научными и другими экспертами в рамках СЭД, и заявили, что они с нетерпением ожидают доклада о втором сессионном совещании СЭД. |
It will streamline the public image and key messages of UN-Habitat, coordinate the publications programme of the organization and engage with international media to enhance global awareness of sustainable urbanization issues; |
Он будет формировать общественное мнение об ООН-Хабитат и организовывать ее ключевые коммуникационные послания, осуществлять координацию издательской программы организации и взаимодействовать с международными средствами массовой информации, чтобы повысить глобальную осведомленность о проблемах устойчивой урбанизации; |
It does so by organizing training sessions for its volunteers before they participate in United Nations meetings so that they can actively discuss and engage with the representatives of other non-governmental organizations, United Nations staff members and country representatives during conferences. |
В связи с этим Коалиция проводит инструктаж для своих добровольцев, направляемых на совещания Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли принимать активное участие в дискуссиях и взаимодействовать с членами других неправительственных организаций, сотрудниками Организации Объединенных Наций и представителями стран в ходе различных конференций. |
The Forum called upon United Nations agencies to improve the sharing of information with indigenous peoples at the local level so that indigenous peoples can better engage with the United Nations at the country level. |
Форум призвал учреждения Организации Объединенных Наций совершенствовать обмен информацией с коренными народами на местном уровне, с тем чтобы коренные народы могли активнее взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций на страновом уровне. |