The carrier in voluntary as well as compulsory pilotage areas must engage a pilot in whose selection he has no choice. |
Перевозчик в зоне с добровольной или обязательной лоцманской проводкой должен нанимать лоцмана, которого он сам не выбирает. |
Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel. |
В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката. |
It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. |
Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник. |
The Commission may engage experts or specialists through fixed-term contracts of employment, without being restricted to maximum pay limits. |
Комиссия может нанимать экспертов или специалистов, заключая с ними контракты о найме на фиксированный срок, без ограничения максимальных пределов оплаты. |
On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. |
С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании. |
Business enterprises should engage independent experts on security of tenure in relevant countries or contexts, and meaningfully consult with potentially affected groups and other relevant stakeholders. |
Предприятиям нужно нанимать независимых экспертов по гарантиям владения в соответствующих странах или при возникновении соответствующих условий, а также проводить консультации по вопросам существа с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
UNIDO should engage locally-recruited experts whenever possible with a view to facilitating the growth and development of indigenous knowledge and capabilities. |
ЮНИДО следует, по возможности, нанимать местных специалистов для содействия расширению и развитию национальных знаний и потенциала. |