| He wondered how States might engage with partners with regard to legislation regulating non-governmental organizations. | Он спрашивает, каким образом государства могут взаимодействовать с партнерами по вопросам, касающимся законодательства, которое регулирует деятельность неправительственных организаций. |
| The Joint Special Envoy will consult broadly and engage with all stakeholders, including neighbouring States and other relevant countries. | Совместный специальный посланник будет широко консультироваться и взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами, включая соседние государства и другие соответствующие страны. |
| He will engage the Syrian authorities, Syrian opposition groups and other key civil society organizations. | Он будет взаимодействовать с сирийскими властями, сирийскими оппозиционными группами и ключевыми организациями гражданского общества. |
| The Government should further engage with and seek assistance from OHCHR in support of its reform efforts. | Правительству следует продолжать взаимодействовать с УВКПЧ и обращаться к нему за содействием в деле проведения реформ. |
| It was clarified that one will engage with the multiple Syrian opposition groups located in Egypt and elsewhere. | Один из этих сотрудников будет взаимодействовать с многочисленными сирийскими оппозиционными группами в Египте и других странах. |
| It also makes recommendations on how the United Nations system could more systematically engage with national parliaments in specific areas. | В нем также содержатся рекомендации о том, каким образом система Организации Объединенных Наций может более систематически взаимодействовать с национальными парламентами в конкретных областях. |
| Over time, they would also be able to facilitate bicommunal activities and engage naturally with the local communities. | Со временем они также смогут координировать деятельность с участием обеих общин и естественным образом взаимодействовать с местным населением. |
| The Operation will also engage with international partners, armed movements and key stakeholders, including United Nations agencies, to address human rights concerns. | Операция будет также взаимодействовать с международными партнерами, вооруженными движениями и основными заинтересованными сторонами, включая учреждения Организации Объединенных Наций, в интересах решения проблем в области прав человека. |
| The Office will also engage with Myanmar authorities to encourage them to continue legislative processes aimed at political freedom in the country. | Канцелярия будет также взаимодействовать с властями Мьянмы, с тем чтобы побудить их к продолжению законодательных процессов, направленных на установление политической свободы в стране. |
| Somali partners expressed an interest in developing a more focused "compact" through which the international community would engage with its Somali counterparts. | Сомалийские партнеры выразили заинтересованность в разработке более целенаправленного «договора», посредством которого международное сообщество будет взаимодействовать с сомалийскими контрагентами. |
| To this end, the United Nations will engage with the Malian authorities to ascertain training needs in human rights and international humanitarian law. | С этой целью Организация Объединенных Наций будет взаимодействовать с малийскими властями, чтобы определить их потребности в учебной подготовке по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
| They will also regularly engage international partners at the highest political level to encourage them to consider sustainable funding for recovery initiatives in LRA-affected areas. | Они будут также регулярно взаимодействовать с международными партнерами на самом высоком политическом уровне, призывая их рассмотреть инициативы по изысканию источников устойчивого финансирования в затронутых ЛРА странах. |
| Those offices will engage with diverse Government and non-government stakeholders at the local level. | Эти отделения будут взаимодействовать с различными правительственными ведомствами и неправительственными заинтересованными сторонами на местном уровне. |
| It should engage seriously with and regularly report to the Committee on the measures it had taken to implement the resolutions. | Оно должно серьезно взаимодействовать с Комитетом и регулярно сообщать ему о тех мерах, которые оно приняло в целях осуществления этих резолюций. |
| UN-Women will engage with donors to ensure that this principle is abided by in the development and negotiation of project proposals. | Структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с донорами, чтобы этот принцип соблюдался при разработке и обсуждении проектных предложений. |
| The international community should engage with and support Myanmar through policy dialogue and technical assistance. | Международное сообщество должно взаимодействовать с Мьянмой и поддерживать ее на основе политического диалога и технической помощи. |
| He called for the Centre to be strengthened so that it could better engage with all segments of society. | Он призывает к укреплению данного Центра, чтобы он мог лучше взаимодействовать со всеми слоями общества. |
| The United Nations should engage more closely with regional and subregional organizations, especially in Africa. | Организация Объединенных Наций должна теснее взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями, особенно в Африке. |
| UNOPS acknowledges the recommendation and will engage with the office in Ethiopia to analyse lessons learnt. | ЮНОПС принимает данную рекомендацию и будет взаимодействовать с отделением в Эфиопии для анализа накопленного опыта. |
| As provided for in the Declaration, States should engage with neighbouring and kin States that religious minorities emanate from and/or maintain peaceful contacts with. | Как предусмотрено в Декларации, государствам следует взаимодействовать с соседними и близкими государствами, выходцами из которых являются религиозные меньшинства, и поддерживать с ними мирные контакты. |
| General health service providers may not be positioned to effectively engage with certain key populations. | Поставщики общих услуг в области здравоохранения могут оказаться неспособными эффективно взаимодействовать с некоторыми ключевыми группами населения. |
| Norway believed that enterprises must consult and engage with men and women in indigenous communities affected by their operations. | Норвегия полагает, что предприятия должны проводить консультации и взаимодействовать с мужчинами и женщинами из числа коренного населения, затрагиваемого их деятельностью. |
| The Security Council must engage with all African Members equally. | Совет Безопасности должен в равной мере взаимодействовать со всеми африканскими государствами-членами. |
| This policy has also contributed considerably to enhancing technical assistance, and it enables the CTED to better engage with donor and recipient countries. | Она также существенно способствовала укреплению технической помощи и позволяет ИДКТК лучше взаимодействовать с донорами и странами-реципиентами. |
| It is presented as a staging environment in which participants may engage with different virtual reality environments. | Она представлена как промежуточная среда, в которой участники могут взаимодействовать с различными вариантами виртуальной реальности. |