The primary responsibility for decolonization lay with the administering Powers, which must engage positively with their respective Territories on all issues of governance rather than perpetuating the status quo. |
Основная ответственность за деколонизацию лежит на управляющих державах, которые должны конструктивно взаимодействовать с их соответствующими территориями по всем вопросам управления, а не увековечивать существующее положение дел. |
To achieve that, we call on all sides to seriously engage with the others in a cooperative and proactive manner. |
Для достижения этого мы призываем все стороны серьезно взаимодействовать друг с другом в духе сотрудничества и путем приложения энергичных усилий. |
In fact, when I say "engage more actively", I mean engage "with" civil society, because it is not a matter of their not engaging actively at present. |
Собственно, когда я говорю "более активно взаимодействовать", я имею в виду взаимодействие "с" гражданским обществом, потому что сейчас не может быть речи об отсутствии активной вовлеченности с их стороны. |
Myanmar must engage more constructively with the international community and foster greater confidence in the political and developmental measures needed to attenuate the current polarization. |
Мьянма должна более конструктивно взаимодействовать с международным сообществом и проявлять большее доверие к политическим процессам и мерам в области развития для смягчения остроты нынешней поляризации в обществе. |
Relevant actors in peacekeeping operations should engage more closely with the Peacebuilding Commission. |
Соответствующим участникам миротворческих операций следует более тесно взаимодействовать с Комиссией по миростроительству. |
NAM stands ready to cooperate and engage with other delegations in fruitful and constructive discussions on such an agenda in a comprehensive, thorough and transparent manner. |
ДНП готово сотрудничать и взаимодействовать с другими делегациями в рамках плодотворного и конструктивного обсуждения этого видения на основе всеобъемлющего, тщательного и транспарентного подхода. |
The High Commissioner can visit countries, engage with representatives of all sides, and propose constructive solutions based on a broad knowledge of approaches worldwide. |
Верховный комиссар может посещать страны, взаимодействовать с представителями всех сторон и предлагать конструктивные решения на основе большого объема знаний о подходах, используемых в различных странах мира. |
The Office, for its part, should engage closely with the Secretariat to resolve differences before raising issues for deliberation by the Fifth Committee. |
Управление, со своей стороны, должно тесно взаимодействовать с Секретариатом в целях урегулирования разногласий до вынесения вопросов на рассмотрение в Пятом комитете. |
The Mission will engage with the United Nations country team to ensure a unified and comprehensive approach to address the challenges of peace consolidation and fostering long-term peacebuilding and economic development, in accordance with paragraph 3 of Security Council resolution 1996 (2011). |
Миссия будет взаимодействовать со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях применения единого и комплексного подхода к решению проблем упрочения мира и содействия долгосрочному миростроительству и экономическому развитию в соответствии с пунктом 3 резолюции 1996 (2011) Совета Безопасности. |
The senior Human Rights Officer will engage with the national authorities regarding other capacity-building needs that may be met through the work of UNMISS, OHCHR and other agencies, funds and programmes. |
Старший сотрудник по правам человека будет взаимодействовать с государственными властями по другим касающимся создания потенциала вопросам, которые могут быть решены благодаря работе МООНЮС, УВКПЧ и других учреждений, фондов и программ. |
It should be a priority of the Governments of the region to encourage their law enforcement agencies to share information, cooperate in cross-border training and capacity-building, and engage with one another in undertaking controlled delivery operations to dismantle sophisticated trafficking syndicates. |
Первоочередная задача правительств стран региона должна состоять в том, чтобы побуждать свои правоохранительные органы осуществлять обмен информацией, сотрудничать в сфере трансграничной подготовки кадров и наращивания потенциала, а также взаимодействовать друг с другом при проведении контролируемых поставок с целью ликвидации современных синдикатов наркобизнеса. |
To fully engage with the universal periodic review mechanism and to ensure an effective follow-up to the universal periodic review recommendations. |
в полной мере взаимодействовать с механизмом универсального периодического обзора и обеспечивать эффективное выполнение его рекомендаций; |
(c) Support the establishment of co-management and community-based schemes wherein public entities engage with fishing communities in designing and implementing sustainable approaches to managing fishing intensity and ecosystem impacts; |
с) поддерживать создание механизмов совместного управления и общинных программ, в рамках которых государственные структуры будут взаимодействовать с рыбопромысловыми общинами в целях разработки и применения неистощительных подходов для регулирования интенсивности промысловой деятельности и ее воздействия на экосистемы; |
According to two of those discussants, the Council should engage more fully with the rest of the United Nations in a common quest for fuller understanding of situations of concern and for more effective conflict prevention strategies. |
По мнению этих двух участников, Совету следует шире взаимодействовать с остальными структурами Организации Объединенных Наций в общем стремлении лучше понять ситуации, вызывающие обеспокоенность, и в выработке более эффективных стратегий предупреждения конфликтов. |
That approach would also strengthen the Force's readiness to implement a settlement plan, once agreed, and to effectively engage with the authorities when the time came to transfer responsibility for the buffer zone. |
Подобный подход также повысил бы готовность Сил начать осуществление плана урегулирования, когда он будет согласован, и эффективно взаимодействовать с властями, когда наступит время передать им ответственность за буферную зону. |
As stipulated under the Agreement, an Abyei Area Administration agreed upon by both parties is the only legitimate administration for the Area with which UNISFA can engage. |
Как предусмотрено в этом Соглашении, администрация района Абьей, в отношении которой было достигнуто согласие обеих сторон, является единственной законной администрацией Абьея, и именно с ней будет взаимодействовать ЮНИСФА. |
The State party should engage with state and local authorities to: |
Государству-участнику следует взаимодействовать с федеральными органами власти и органами власти штатов с целью: |
In all of these endeavours, the Organization will strive for improved performance and cost-effectiveness and engage with Member States and other partners to generate the political will necessary for moving forward. |
В рамках всех этих усилий Организация будет стремиться улучшать работу и повышать эффективность затрат и взаимодействовать с государствами-членами и другими партнерами для обеспечения политической воли, необходимой для продвижения вперед. |
In carrying out its mandate, the electoral observer mission will interact and engage with a broad range of stakeholders, with a view to gathering information and contributing to the creation of an environment conducive to the holding of peaceful and credible elections. |
При исполнении своего мандата миссия по наблюдению за выборами будет взаимодействовать с широким кругом заинтересованных сторон с целью сбора информации и внесения вклада в создание условий, благоприятных для проведения мирных и заслуживающих доверия выборов. |
He or she will engage with the national Government and counterparts regarding the Mission's mandate and activities related to the cantonment process and security sector reform linked to the Preliminary Agreement. |
Главный сотрудник будет взаимодействовать с национальным правительством и соответствующими партнерами в деле выполнения мандата Миссии и проведения деятельности, связанной с процессом сбора и реформой сектора безопасности в соответствии с Предварительным соглашением. |
The General Assembly, which was based on the principle of the sovereign equality of all Member States, could play an important role in filling the gap; but it must, nevertheless, engage with the Group. |
Генеральная Ассамблея, работа которой основана на принципе суверенного равенства всех государств-членов, может сыграть важную роль в восполнении этого недостатка, но она должна, тем не менее, взаимодействовать с этой Группой. |
The details of the workplan and the schedule for deliverables will continue to evolve as work package leaders engage with Task Force participants to define and implement specific tasks. |
Подробное содержание плана работы и график предоставления результатов работы будут дорабатываться по мере того, как руководители рабочих блоков будут взаимодействовать с участниками Целевой группы в процессе постановки конкретных задач и их выполнения. |
In particular, this modality allows countries an opportunity to come together and learn from each other and engage with the LEG, as well as international and regional organizations. |
В частности, такой способ открывает перед странами возможность совместно участвовать, учиться друг у друга и взаимодействовать с ГЭН, а также с международными и региональными организациями. |
(c) Call on women to claim their position in the socio-economic and political spheres and engage with men in peacebuilding and development; |
с) призвать женщин заявить о своей позиции в социально-экономической и политической сферах и взаимодействовать с мужчинами в области миростроительства и развития; |
(b) In its work the Subcommittee must engage with the broader regulatory and policy frameworks relevant to the treatment of persons deprived of their liberty and with those responsible for them. |
Ь) В своей работе Подкомитету необходимо ставить себя в более широкие рамки регулирования и политики в той их части, которая имеет отношение к обращению с лишенными свободы лицами, и взаимодействовать с теми, кто несет за них ответственность. |