On the issue of how foresters could move to intersectoral cooperation and planning and engage with other sectors, the Co-Chair said that enabling conditions were important but also needed the financing to get there. |
Что касается вопроса о том, каким образом лесохозяйственники могут перейти к межотраслевому сотрудничеству и планированию и взаимодействовать с другими отраслями, сопредседатель указал на то, что благоприятные условия важны, но наряду с ними необходимо и поступление финансовых средств. |
UNCT recommended that Albania engage with the Special Rapporteur on adequate housing and seek support on implementing international standards so as to avoid forced evictions and migration, especially of the vulnerable Roma and Egyptian communities. |
СГООН рекомендовала Албании взаимодействовать со Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и заручиться поддержкой в деле выполнения международных стандартов во избежание насильственных выселений и миграции, особенно применительно к уязвимым общинам рома и египтян. |
The United Nations continued to coordinate and engage with Member States while benefiting from their willingness to provide assistance in the furtherance of the implementation of resolution 2118 (2013). |
Организация Объединенных Наций продолжала координировать работу и взаимодействовать с государствами-членами, принимая во внимание их готовность оказывать помощь в осуществлении резолюции 2118 (2013). |
It was hoped that those countries that had raised concerns in connection with that issue would engage with Dominica bilaterally so that they could work towards achieving that goal. |
Правительство надеется, что те страны, которые выразили обеспокоенность по этому поводу, будут взаимодействовать с Доминикой на двусторонней основе, с тем чтобы совместными усилиями достичь этой цели. |
UNDP will engage CSOs in its own policy and programme development, as well as in the formulation of United Nations system-wide priorities, such as country-level UNDAF exercises. |
ПРООН будет взаимодействовать с организациями гражданского общества в разработке собственной политики и программы, а также в определении общесистемных приоритетов Организации Объединенных Наций, таких как мероприятия в контексте РПООНПР на страновом уровне. |
The Committee will hold closed meetings with civil society actors and treat information received with the utmost confidentiality to ensure that they can engage freely and effectively with the Committee without fear of intimidation or reprisal. |
Комитет проводит закрытые заседания с участием субъектов гражданского общества и рассматривает полученную информацию как строго конфиденциальную для обеспечения того, чтобы они могли свободно и эффективно взаимодействовать с Комитетом, не опасаясь запугиваний или репрессий. |
So it should engage with the new de facto power and help the new government make the changes necessary, especially with respect to the economy, so that it can deliver adequate performance for Egypt's citizens. |
Поэтому ему необходимо взаимодействовать с новой де-факто властью и помочь новому правительству внести необходимые изменения, особенно в отношении экономики, чтобы она смогла обеспечить достаточную производительность для граждан Египта. |
In the coming months, the Commission will advocate on behalf of Sierra Leone before the Consultative Group meeting, monitor progress on the joint communiqué and engage directly on the three core peacebuilding priorities identified at the special session. |
В предстоящие месяцы Комиссия будет выступать от имени Сьерра-Леоне на заседании Консультативной группы, наблюдать за ходом осуществления совместного коммюнике и непосредственно взаимодействовать по трем основным приоритетам в области миростроительства, определенным на этой специальной сессии. |
Here, we support the recommendation on the establishment of a framework within which the United Nations can engage more systematically with regional organizations on humanitarian issues such as protection and access. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию о создании механизма, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы на более систематической основе взаимодействовать с региональными организациями по таким гуманитарным вопросам, как обеспечение защиты и доступа. |
New website design and software will provide a user-friendly language and logic, as well as an interactive platform through which the United Nations can more proactively and concertedly engage with business actors. |
Новый дизайн и программное обеспечение веб-сайта сделают его более доступным и логичным для пользователей, и он будет представлять собой интерактивную платформу, через посредство которой Организация Объединенных Наций сможет более активно и согласованно взаимодействовать с представителями деловых кругов. |
In conclusion, if we want to consolidate peace, we must stop trying to reward those who are most destructive and engage those who advocate peaceful solutions. |
В заключение хочу сказать, что, если мы хотим укрепить мир, мы должны прекратить пытаться вознаграждать тех, кто проводит самую разрушительную линию, и взаимодействовать с теми, кто выступает за мирные решения. |
It will engage a wide range of partners to implement its work programme, taking note of the recommendation of the United Nations High-level Panel on System-wide Coherence to establish one United Nations entity focused on gender equality and women's empowerment. |
С учетом рекомендаций Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, касающейся гендерного равенства и расширения прав женщин, Группа в осуществлении своей рабочей программы будет взаимодействовать с широким кругом партнеров. |
We look to the Secretary-General and his team to build the capacity required for the Special Adviser to successfully engage with the parties on a sustained basis. |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь и его сотрудники создадут потенциал, необходимый для того, чтобы Специальный советник мог успешно взаимодействовать со сторонами на устойчивой основе. |
As Umoja moves from the design phase to the build phase, the change management team will continue to proactively engage and mobilize stakeholders, widening the network of Umoja leaders to cover the Secretariat. |
По мере перехода от этапа разработки к этапу создания группа по управлению преобразованиями будет продолжать активно взаимодействовать и работать с заинтересованными сторонами, расширяя сеть взаимодействия руководителей проекта «Умоджа», с тем чтобы охватить все подразделения Секретариата. |
In order for its role and impact to be felt, the Ethics Office shall continue to reach out to both staff and management and engage itself in a continuing constructive dialogue with all players. |
Для того чтобы его роль была заметной и воздействие ощутимым, Бюро по вопросам этики следует продолжать работать как с персоналом, так и с руководством и взаимодействовать в постоянном конструктивном диалоге со всеми участниками. |
We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. |
Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования. |
States and other actors providing support for the implementation of the Convention should engage with those States that have such needs and structure their support in accordance with such plans. |
Государства и другие участники, оказывающие поддержку в целях осуществления Конвенции, должны взаимодействовать с государствами, имеющими подобные потребности, и предоставлять соответствующую поддержку согласно указанным программам. |
That will be possible only if all political leaders take their responsibility seriously, engage with young people and work together with civil society and people living with HIV and AIDS. |
Это будет возможно только в том случае, если все политические руководители будут серьезно относиться к этой ответственности, взаимодействовать с молодежью и работать совместно с гражданским обществом и людьми, живущими с ВИЧ/ СПИДом. |
The argument put forward is that, with greater technical and financial support, those stakeholders can cooperate with States and regional groups to further engage with the universal periodic review process and encourage the implementation of review recommendations. |
В пользу такого решения было указано, что благодаря увеличению технической и финансовой поддержки эти заинтересованные стороны смогут взаимодействовать с государствами и региональными группами в процессе универсального периодического обзора и стимулировать осуществление вынесенных по его итогам рекомендаций. |
Imagine that you can now engage with a brand and interact, so that you can pass your personal attributes to the products that you're about to buy. |
Представьте, что теперь можно быть вовлечёнными в бренд и взаимодействовать, вкладывая свои личные качества в изделие, который вы собираетесь купить. |
We will engage with all stakeholders, including the party that led the opposition to this resolution, to ensure that the right to return is respected. |
Мы будем взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами, в том числе со стороной, которая активнее других противодействовала этой резолюции, с тем чтобы обеспечить соблюдение права людей на возвращение. |
The Public Information and Translation Unit continued to monitor and engage with the media, disseminating products related to the work of the Mission and setting the record straight on a range of issues. |
Группа общественной информации и письменного перевода продолжала наблюдать за работой СМИ и взаимодействовать с ними, распространяя материалы о работе Миссии и излагая реальное положение дел по ряду вопросов. |
Delegations encouraged UNICEF to further engage with partners in the United Nations system, promote inter-agency mobility and harmonize its human resources approach, processes and rules with those of other organizations across the system. |
Делегации призывали ЮНИСЕФ еще больше взаимодействовать с партнерами по системе Организации Объединенных Наций, стимулировать межучрежденческую мобильность и согласовывать свои подходы, процессы и правила в области людских ресурсов, с теми, которые используются в других организациях системы. |
They are encouraged to proactively engage with the State to detect potential human rights abuses and find solutions to address these; |
Им предлагается инициативно взаимодействовать с государством с целью обнаружения потенциальных нарушений прав человека и находить решения по их устранению; |
Eritrea therefore urges the United Nations and all those concerned with peace and stability in Somalia to earnestly engage all Somalis and to give the political process the serious and sustained attention it deserves. |
Поэтому Эритрея настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и всех тех, кто заинтересован в достижении мира и стабильности в Сомали, активно взаимодействовать со всеми сомалийцами и уделять данному политическому процессу самое серьезное и постоянное внимание, которого он заслуживает. |