| We need to move out of our comfort zone and better engage the private sector in decision-making processes. | Нужно выйти за пределы нашей «комфортной» зоны и в большей мере вовлекать частный сектор в процессы принятия решений. |
| Missions must engage women in host countries in the process of establishing sustainable peace. | Миссии должны вовлекать женщин в принимающих странах в процесс установления устойчивого мира. |
| Mentors are also encouraged to share their life experience with the children and engage their parents/guardians in the process. | Наставникам также рекомендуется делиться с детьми своим жизненным опытом и вовлекать в этот процесс их родителей/опекунов. |
| Special representatives and envoys, regional and country teams and other relevant actors should identify, engage and support local women and their associations in conflict prevention efforts. | Специальные представители и посланники, региональные и страновые группы и другие соответствующие действующие лица должны выявлять, вовлекать и поддерживать женщин на местах и их ассоциации в контексте усилий по предупреждению конфликтов. |
| In some cases, country offices lack the time and other resources to effectively engage local business. | В некоторых случаях страновые отделения испытывают дефицит времени и прочих ресурсов для того, чтобы активно вовлекать местные деловые круги. |
| At the same time, we should increasingly engage the private sector in our common efforts to address the humanitarian cost of landmines. | В то же время нам следует все больше вовлекать частный сектор в наши общие усилия по преодолению гуманитарных издержек наземных мин. |
| The research system should engage policy makers in a dialogue. | Научной общественности следует вовлекать в диалог представителей высшего руководства. |
| We must heed their concerns and engage them in a dialogue. | Мы должны прислушиваться к их жалобам и вовлекать их в диалог. |
| Each ambassador records and releases original tracks on fighting corruption in order to motivate and engage young people worldwide to join the fight. | Каждый посол записывает и выпускает авторские фонограммы, посвященные борьбе с коррупцией, для того чтобы стимулировать и вовлекать молодых людей во всем мире в эту борьбу. |
| They could also engage students, since students have a growing interest in entrepreneurship education, and student-led initiatives provide effective models. | В эту работу можно также вовлекать учащихся, поскольку они проявляют все больший интерес к образованию в предпринимательской сфере, а инициативы, выдвигаемые учащимися, служат эффективными моделями. |
| The Jirga fulfilled President Karzai's promise to consult and engage all Afghans in peacebuilding initiatives. | Эта Джирга выполнила данное президентом Карзаем обещание вести диалог и вовлекать в миростроительную работу всех афганцев. |
| States should engage all sectors of society, including children, in the implementation of the right of the child to health. | В рамках осуществления права ребенка на здоровье государствам следует вовлекать все слои общества, включая самих детей. |
| Recommendation: UNCTAD should engage stakeholders in action-oriented policy dialogue, including through the UNCTAD/ICC Investment Advisory Council. | Рекомендация: ЮНКТАД следует вовлекать заинтересованные стороны в ориентированный на практические действия диалог по вопросам политики, в том числе через Консультативный совет по инвестициям ЮНКТАД/МТП. |
| They can engage national stakeholders, civil society and local industry in discussion of national action plans. | Они могут вовлекать национальных субъектов, гражданское общество и местную промышленность в обсуждение национальных планов деятельности. |
| The regional coordination units (RCUs) will seek to further engage regional and subregional organizations and institutions in various aspects of UNCCD implementation. | Региональные координационные группы (РКГ) будут стремиться в еще большей степени вовлекать региональные и субрегиональные организации и учреждения в различные аспекты осуществления КБОООН. |
| Why engage Harker to bring the woman into your orbit? | Зачем вовлекать Харкера, чтобы привлечь женщину к вам? |
| Inspections revealed however that opportunities were not being seized to fully engage donors and other stakeholders at the conceptualization and planning stages. | Однако инспекции показали, что не все возможности используются для того, чтобы полномасштабно вовлекать доноров и другие заинтересованные стороны в эту работу на стадии концептуальный проработки и планирования программ. |
| The section concludes with a discussion of how the United Nations may engage more effectively with actors from civil society and the private sector. | В заключение в настоящем разделе рассматривается вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может более эффективно вовлекать участников из числа гражданского общества и частного сектора. |
| By what means can we engage other stakeholders? | Какими путями мы можем вовлекать другие заинтересованные стороны? |
| The United Nations system should engage Governments, civil society and regional organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe, in its implementation. | Система Организации Объединенных Наций должна вовлекать в процесс его осуществления правительства, гражданское общество и региональные организации, такие как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| But today's challenges require the United Nations to be more than just an intergovernmental forum; it must engage others too. | Однако для решения сегодняшних проблем необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была не просто межправительственным форумом; она должна вовлекать в свою деятельность и других участников. |
| On behalf of COSPAR, and in support of this approach, the Panel holds workshops, issues official reports and helps engage developing countries in worldwide space exploration efforts. | Придерживаясь такого подхода, Группа от имени КОСПАР проводит практикумы, публикует официальные доклады и помогает вовлекать развивающиеся страны в глобальную деятельность по исследованию космоса. |
| It was recommended that the discussion should engage a wider spectrum of experts, including the representatives of the scientific and the user community. | Было рекомендовано вовлекать в обсуждение более широкий круг экспертов, включая представителей научного сообщества и сообщества пользователей. |
| The Meeting further recommended that States engage all relevant stakeholders, and in particular civil society and the private sector, in the fight against urban crime. | Совещание далее рекомендовало государствам вовлекать в борьбу с преступностью в городах все соответствующие заинтересованные стороны, в частности гражданское общество и частный сектор. |
| Recognizing further the need to take into consideration the needs of and engage vulnerable groups and communities in the implementation of ecosystem-based adaptation measures, | признавая далее необходимость учитывать потребности уязвимых групп и сообществ и вовлекать их в осуществление мер по адаптации на основе экосистем, |