Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. |
Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. |
Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
The leading human rights groups should thus engage actively with the Coalition for a Social Protection Floor, as well as taking their own targeted initiatives. |
Поэтому ведущим правозащитным организациям следует активно взаимодействовать с Коалицией за обеспечение минимального уровня социальной защиты, а также осуществлять свои собственные целенаправленные инициативы. |
Missions must engage with State authorities and local communities in order to better understand and respond to the threats they face. |
Миссии должны взаимодействовать с государственными властями и с местным населением, для того чтобы лучше понимать угрозы, с которыми они имеют дело, и эффективнее реагировать на них. |
How should the United Nations engage with the private sector on sanctions? |
Каким образом Организация Объединенных Наций должна взаимодействовать с частным сектором в вопросах применения санкций? |
Several Member States recommend that the forum engage the regional commissions more systematically during its sessions, including through their involvement in an enhanced reporting and accountability mechanism for implementation. |
Некоторые государства-члены высказали рекомендацию о том, что форуму следует на более системной основе взаимодействовать с региональными комиссиями в ходе его сессий, в том числе посредством обеспечения их участия в усовершенствованном механизме отчетности и подотчетности в контексте практического осуществления. |
The executive should engage with political party leaders on a regular basis |
Представители исполнительной власти должны взаимодействовать с лидерами политических партий на регулярной основе |
UNDP would be negligent in its responsibilities to its Member States if it did not engage with such foundations in a proactive and sustained manner. |
ПРООН проявит небрежность в своих обязанностях в отношении стран-членов, если не будет взаимодействовать с такими фондами в упреждающем и устойчивом режиме. |
The process must engage with women's rights activists and other civil society actors and focus on strengthening women's movements and initiatives for achieving gender equality. |
В этом процессе необходимо взаимодействовать с активистами, выступающими в защиту прав женщин, и другими субъектами гражданского общества и сосредоточить внимание на укреплении женских движений и инициатив, направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
Move towards a global partnership, where partners can engage on an equal footing |
Продвигаться вперед в направлении глобального партнерства, в котором партнеры могут взаимодействовать на равной основе |
Regional bodies should engage with subregional bodies that have particular insight into the law and practice of States in the region, with a view to bringing about necessary law reform. |
Региональным органам следует взаимодействовать с субрегиональными органами, которые хорошо знакомы с законодательством и практикой стран региона, с тем чтобы способствовать проведению необходимой реформы законодательства. |
UNICEF will engage with business, foundations and multi-stakeholder initiatives to increase the number of UNICEF corporate partnerships that integrate resource mobilization, programme collaboration and CSR. |
ЮНИСЕФ будет взаимодействовать с деловыми кругами, фондами и многосторонними инициативами в целях увеличения числа корпоративных партнерств ЮНИСЕФ, которые объединяют в себе такие направления, как мобилизация ресурсов, сотрудничество по программам и корпоративная социальная ответственность. |
The privacy of the meeting aims at ensuring that civil society actors can engage freely and effectively with the Committee without fear of intimidation or reprisal. |
Организация заседаний в закрытом режиме преследует цель обеспечить представителям гражданского общества возможность свободно и эффективно взаимодействовать с Комитетом, не опасаясь запугиваний или репрессий. |
We are convinced that the parties will engage with the United Nations in good faith to find a peaceful solution. |
Мы убеждены в том, что стороны будут добросовестно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций в целях достижения мирного урегулирования. |
We must engage proactively with Member States to ensure that their overall legal frameworks and specific capabilities are adequate for the huge challenge we face. |
Мы должны инициативно взаимодействовать с государствами-членами для обеспечения соответствия их общей правовой базы и конкретных возможностей масштабным проблемам, стоящим перед нами. |
United Nations policy sections should engage more actively with local sources of knowledge and outside sources of research. |
Подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами политики, должны более активно взаимодействовать с местными источниками знаний и внешними источниками, занимающимися исследованиями. |
There would be more frequent requests for advice, and the Council would engage with the Commission earlier, beginning at the stage of drafting mandates. |
Он чаще обращался бы с просьбами дать рекомендации и начинал бы взаимодействовать с Комиссией раньше, еще на этапе подготовки проектов мандатов. |
The High Commissioner can visit countries where tensions have arisen between a minority and the State and engage with representatives of both sides. |
Верховный комиссар может посещать страны, в которых возникает напряженность между меньшинством и государством, и взаимодействовать с представителями обеих сторон. |
The organization works to increase the capacity of human rights defenders to effectively engage with these systems and advocates for the improvement of the systems themselves. |
Организация занимается повышением потенциала правозащитников, с тем чтобы они могли эффективно взаимодействовать с этими системами, и выступает за совершенствование самих систем. |
Secondly, they need to cooperate and engage directly with consumers, business and academia to foster new business models and more sustainable lifestyles. |
Во-вторых, им необходимо сотрудничать и напрямую взаимодействовать с потребителями, деловыми кругами и научными учреждениями в целях содействия формированию новых бизнес-моделей и в большей мере отвечающих требованиям устойчивости и стилей жизни. |
The Special Committee encourages the Secretariat to further engage with Member States, particularly troop- and police-contributing countries, on matters relating to peacekeeping operations. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее взаимодействовать с государствами-членами, в том числе странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, по вопросам, касающимся операций по поддержанию мира. |
Since it was a treaty body, the only entity with which the Committee could engage was the State, and the only way a State could engage with the Committee was through the Executive. |
Поскольку Комитет является договорным органом, он может взаимодействовать лишь с государством, а государство может взаимодействовать с Комитетом лишь через исполнительную власть. |
In crafting the plan, SIAP will engage member States through a consultative process. |
В ходе выработки данного плана СИАТО будет активно взаимодействовать с государствами-членами посредством механизма консультаций. |
I call on the parties to avail themselves of my good offices, and engage constructively with my Special Envoy. |
Я призываю обе стороны воспользоваться моим предложением добрых услуг и конструктивно взаимодействовать с моим Специальным посланником. |
Governments, the private sector and the research community must actively interlink and engage. |
Правительства, частный сектор и исследовательское сообщество должны активно взаимодействовать и сотрудничать. |