The Ministry will engage with this sector on how to make health care more accessible and explore health improvement options. |
Министерство будет заниматься этим сектором для того, чтобы сделать здравоохранение более доступным и изучить возможности для улучшения состояния здоровья людей. |
The Strategic Plan identifies a number of activities in which UNDP should not engage. |
В стратегическом плане определен ряд видов деятельности, которой не должна заниматься ПРООН. |
She hoped also that in the near future the theme of equality for women would fully engage the Government and society of Burkina Faso. |
Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
No restrictions were placed on the type of occupation in which Zambian women could engage. |
В стране нет ограничений на виды деятельности, которыми могут заниматься замбийские женщины. |
In the building of geographical faculty can engage 800 students. |
В корпусе географического факультета могут заниматься 800 студентов. |
For this and other reasons, support for new or restored democracies is of particular importance and should engage the entire international community. |
Вследствие этой и других причин поддержка новых и возрожденных демократий является вопросом особой важности, и им должно заниматься все международное сообщество. |
In many countries, NGO laws impose restrictions on the types of activities in which human rights organizations can engage. |
Во многих странах законы об НПО включают ограничения на виды деятельности, которыми могут заниматься правозащитные организации. |
The Commission, charged with the work of codification and progressive development of international law, will not directly engage political issues. |
Комиссия, на которую возлагается работа по кодификации и прогрессивному развитию международного права, не будет непосредственно заниматься политическими вопросами. |
We can make progress if we engage on the issues that concern us. |
Мы сможем добиться прогресса, если будем заниматься решением волнующих нас проблем. |
Finally, it is our conviction that, especially this year, Member States should engage more strongly in a process of revitalizing the General Assembly. |
Наконец, мы убеждены в том, что, особенно в этом году, государства-члены должны более энергично заниматься процессом активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Will the Council henceforth engage itself in matters relating to nuclear disarmament? |
Будет ли Совет отныне заниматься вопросами, касающимися ядерного разоружения? |
The report addresses the broad theme of globalization and offers some lucid insights into how the international community and the United Nations can engage it. |
В докладе освещается обширная тема глобализации и содержится ряд ценных мыслей относительно того, как международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут заниматься различными аспектами этого явления. |
The Committee decided that the Rapporteur shall engage, inter alia, in the following activities: |
Комитет постановил, что Докладчик должен заниматься, в частности, следующими видами деятельности: |
It has since learned that this statement has been misunderstood, and been taken as suggesting that the Subcommittee and NPMs should not engage with individual cases at all. |
Затем он узнал, что его соображения были неправильно поняты и истолкованы так, что Подкомитету и НПМ не следует вообще заниматься отдельными случаями. |
The organization of events for either event or for both at the national level and at United Nations Headquarters would engage non-governmental organizations, businesses and educational institutions that would set the agenda on the basis of their priorities. |
Организацией мероприятий в рамках дня и/или десятилетия на национальном уровне и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций могли бы заниматься неправительственные организации, деловые круги и учебные заведения, определяющие программу работы исходя из своих приоритетов. |
Smith is the founder of Very Special Arts (VSA), an internationally recognized non-profit dedicated to creating a society where people with disabilities can engage with the arts. |
Джин является основателем Very Special Arts (VSA), международно признанной некоммерческой организации, посвященной созданию общества, где люди с ограниченными возможностями могут заниматься любыми видами искусства. |
National human rights resource and training centres, in cooperation with national focal points, should engage, inter alia, in the following tasks: |
Национальные справочные и учебные центры в области прав человека в сотрудничестве с национальными координационными центрами должны заниматься, среди прочего, решением следующих задач: |
Pursuant to the General Population Act, foreigners who enter or remain in Mexico with immigrant or non-immigrant status may engage only in the activities specifically authorized in their entry permits. |
В соответствии с положениями Общего закона о населении иностранцы, въезжающие в страну или проживающие в стране на положении неиммигрантов или иммигрантов, могут заниматься лишь такой деятельностью, которая четко оговаривается в их разрешении на въезд в страну. |
Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. |
Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации. |
One of the key messages to the United Nations emanating from the anniversary year was that the efforts to promote and protect minority rights must engage the entire United Nations system. |
Один из основных выводов для Организации Объединенных Наций в этот юбилейный год заключается в том, что усилиями, направленные на поощрение и защиту прав меньшинств, должна заниматься вся система Организации Объединенных Наций. |
Refugees and asylum-seekers enter the country as temporary immigrants and their stay is subject to the conditions established by the immigration authorities, including the designation of the place of residence and the activities in which the person may engage. |
Что касается беженцев и лиц, получивших убежище, то они прибывают в страну в качестве временных иммигрантов и их пребывание в ней определяется положениями, установленными органом, в введение которого входят вопросы миграции, включая определение места жительства и видов деятельности, которыми они могут заниматься. |
Representatives of member States shall not, in the receiving State, engage, for personal profit or the profit of others, in any commercial or other activity other than a scientific, artistic or educational activity. |
Представители государств-членов не должны заниматься в государстве пребывания коммерческой и любой другой деятельностью в интересах личной выгоды или выгоды иных лиц, за исключением научной, творческой и преподавательской деятельности. |
As you know, your many invaluable contributions and ideas have enabled the 2007 Presidents to come up with an initiative that we believe will provide impetus to the CD to actively and collectively engage on the many important issues that the Conference deals with. |
Как вы знаете, ваши многочисленные бесценные вклады и идеи позволили председателям сессии 2007 года выступить с инициативой, которая, на наш взгляд, задаст КР импульс к тому, чтобы активно и коллективно заниматься многими важными проблемами, с которыми имеет дело Конференция. |
Where traditional practices or other factors limit the participation of women in the labour force or constrain the types of employment in which women can engage, the economic return on investment from female education is reduced. |
Там, где традиционная практика или другие факторы ограничивают доступ женщин на рынок труда или лимитируют виды трудовой деятельности, которыми могут заниматься женщины, экономическая отдача от инвестиций на цели образования женщин находится на более низком уровне. |
Far from seeking to replace or to stifle private initiative, it provides the right incentives and intervenes to stop or correct dysfunctional, illicit or inequitable practices in which some groups engage to the detriment of others and society as a whole. |
Отнюдь не стремясь заменить собой или подавить частную инициативу, оно обеспечивает надлежащие стимулы и вмешивается для прекращения неэффективной, незаконной или дискриминационной практики, которой могут заниматься отдельные группы в ущерб другим группам и обществу в целом, и для исправления положения. |