(e) Ensure consistent enforcement of the applicable provisions of criminal law and procedures in such a way so that all criminal acts of violence against women are regarded and responded to accordingly by the criminal justice system across sectors; and |
е) обеспечивать регулярное выполнение применимых положений уголовного права и процедур таким образом, чтобы система уголовного правосудия на всех уровнях рассматривала и принимала соответствующие меры в связи со всеми уголовными актами насилия в отношении женщин; и |
Enforcement of this obligation is done by the Inspection of the Ministry of Defence. |
Выполнение этой обязанности обеспечивается инспекцией министерства обороны. |
Enforcement of the requirements of equal treatment is inspected by the authority. |
Выполнение требований о равном обращении контролируется Управлением. |
Enforcement of the Minimum Wage and Minimum Holiday Allowance Act |
Выполнение Закона о минимальной заработной плате и минимальной ставке пособия по выходным |
Enforcement of Pay Equity Act (2003): proxy pay equity adjustments are benefiting women workers in the lowest paid female sectors of the broader public sector. |
выполнение Закона о равенстве в оплате труда (2003 года): расчетные корректировки равной оплаты труда отвечают интересам женщин-работниц в самых низкооплачиваемых отраслях более масштабного государственного сектора, в которых трудятся женщины. |
These proposals are already being implemented by the Judges and their enforcement is having a fundamental impact on the way trials are conducted at the International Tribunal. |
Эти предложения уже осуществляются судьями, а их выполнение оказывает существенное воздействие на проведение разбирательств в Международном трибунале. |
The competent criminal court shall be responsible for the enforcement of awards made by the Compensation Commission. |
10.2 Выполнение решений Комиссии обеспечивает компетентный уголовный суд. |
But China wields a veto there and will block enforcement of an adverse ruling, just as the US did in the Nicaragua case. |
Но Китай обладает правом вето в Совете, и будет блокировать выполнение неблагоприятного решения, как это делали США по делу о Никарагуа. |
In order to overcome these difficulties, legislation has been adopted which aims to ensure the enforcement of the rabbinical court's divorce rulings. |
В целях преодоления этих трудностей законодательство было скорректировано таким образом, чтобы обеспечивалось выполнение решения раввинского суда о разводе. |
(a) Act as the enforcement body for this Act, ensuring compliance with it and the attainment of its objectives by means of research into the national situation with regard to discrimination, xenophobia and racism and preparation of reports and proposals on those topics; |
«а) выполнение функций органа, отвечающего за применение настоящего Закона, контроль за его соблюдением и достижением его целей посредством анализа национального положения в области дискриминации, ксенофобии и расизма и подготовки докладов и предложений по этим вопросам; |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 7, Part 4.6. on Customs enforcement. "In order to ensure proper compliance with Customs regulations, using scarce resources efficiently, Customs must employ selectivity and risk assessment techniques." |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава 7, часть 4.6. об обеспечении таможенных операций. "Для того чтобы обеспечить надлежащее выполнение таможенных правил, эффективно используя дефицитные ресурсы, таможенные органы должны применять избирательный подход и методы оценки риска". |
Judgements of civil courts are enforceable through a centralized procedure administered by the Enforcement of Judgements Office. |
Выполнение решений гражданских судов обеспечивается с помощью централизованной процедуры, осуществляемой службой обеспечения выполнения судебных решений. |
Enforcement of management plans or rules may be achieved through social sanctions. |
Обеспечить выполнение управленческих планов или соблюдение правил можно путем введения санкций социального характера. |
Execution of criminal and civil demolition orders concerning older construction - even if issued recently - will be carried out only with approval from the Department for Enforcement of Property Law in advance and in writing. |
выполнение распоряжений о сносе в порядке уголовного и гражданского судопроизводства, даже если они были приняты недавно, будет осуществляться только с разрешения управления осуществления законодательства о недвижимости заблаговременно и в письменном виде. |
Corruption is under control and improvements are made in anti-corruption laws and enforcement. |
Коррупция находится под контролем, постоянно усовершенствуя антикоррупционные законы и обеспечивая их выполнение. |
The implementation, compliance with and enforcement of international instruments are also an essential part of international cooperation. |
Осуществление международных документов, выполнение содержащихся в них норм и обеспечение их соблюдения являются также неотъемлемым элементом международного сотрудничества. |
Much of the debate about OSHA regulations and enforcement policies revolves around the cost of regulations and enforcement, versus the actual benefit in reduced worker injury, illness and death. |
Относительно нормативных документов Управления и политики в области их выполнения было много дискуссий, особенно - в отношении затрат на выполнение и реальной отдачи в отношении снижения числа профзаболеваний, инвалидностей и несчастных случаев. |
Ensuring that the courts follow through with the enforcement of existing laws is also important. |
Также важно, чтобы суды обеспечивали выполнение существующих законов. |
Therefore the TUG-E proposes half-yearly financial statements to be subject to enforcement. |
В этой связи в вышеуказанном законопроекте предлагается обеспечить выполнение требований при составлении полугодовой финансовой отчетности. |
Without a firm commitment from the donor community and appropriate enforcement mechanism, there is no guarantee that any of these programmes can be carried out. |
Без твердой ангажированности сообщества доноров и без соответствующих контрольно-исполнительных механизмов выполнение этих программ не может быть гарантировано. |
While many surveys of national AIDS responses and policies indicate the existence of human rights safeguards, existing measures frequently lack the specificity and enforcement mechanisms necessary to combat gender- and stigma-based discrimination. |
Хотя многие обследования национальных мер и стратегий по борьбе со СПИДом свидетельствуют о наличии гарантий прав человека, предпринимаемые меры часто характеризуются отсутствием конкретных положений и обеспечивающих их выполнение механизмов, необходимых для борьбы с дискриминацией по признаку пола и остракизмом. |
Therefore the active enforcement of the provisions of the United Nations Convention Against Corruption is key, and for government transactions to be transparent and accountable. |
Поэтому ключевое значение имеет активное выполнение положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, а также прозрачность |
The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. |
В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
The recent Abu Dhabi Labour Ministers conference announced a pledge to provide fundamental protection to migrant workers in the GCC states, which would include stricter enforcement of efforts to combat smuggling and trafficking. |
На недавней конференции министров труда в Абу-Даби участники обещали распространить на трудящихся-мигрантов в государствах ССЗ минимальные меры защиты, среди которых - более строгое выполнение мер по борьбе с контрабандой и торговлей людьми25. |
The continued enforcement of the unjust embargo resolutions caused increasing damage to the oil sector, and the financial losses are estimated at some $5,876,285,000. |
Продолжавшееся выполнение несправедливых резолюций об эмбарго причиняло все больший ущерб нефтяному сектору, а связанные с этим финансовые убытки исчисляются суммой в 5876285000 долл. США. |