Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Обеспечивать соблюдение

Примеры в контексте "Enforce - Обеспечивать соблюдение"

Примеры: Enforce - Обеспечивать соблюдение
This project aimed to strengthen the capacity of national competition authorities to effectively enforce competition law and to make recommendations for the improvement of their legal and institutional frameworks. Цель проекта заключалась в укреплении потенциала национальных органов по вопросам конкуренции эффективно обеспечивать соблюдение законов о конкуренции и вносить предложения по совершенствованию нормативно-правовых и институциональных основ своих стран.
In respect of Tanzania Mainland, the State Party has continued to enforce the Employment and Labour Relations Act (ERLA), which provide for, inter alia, equal opportunities. На материковой части Танзании государство-участник продолжало обеспечивать соблюдение Закона о занятости и трудовых отношениях (ЗЗТО), который, в частности, предусматривает равенство возможностей...
(a) To uphold and enforce the Constitution, international treaties, laws and other legal provisions within his or her sphere of competence; а) соблюдать и обеспечивать соблюдение Конституции, международных договоров, законов и других нормативных документов, относящихся к сфере его компетенции;
UNMIS would enforce the guidelines on quick-impact projects to expedite the implementation of projects and conduct an evaluation of its projects during the first quarter of 2010. МООНВС будет обеспечивать соблюдение руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей для ускорения их осуществления и проведет оценку своих проектов в первой половине 2010 года.
In addition, experience with sanctions has shown that it is difficult to monitor - and therefore to enforce - an arms embargo covering only part of the territory of a country, as in the case of Darfur. Кроме того, опыт применения санкций показывает, насколько сложно контролировать и вследствие этого обеспечивать соблюдение эмбарго на оружие, введенное только на части территории страны, как это имеет место в случае с Дарфуром.
The risk was that such rapid legislative change would be little understood by the public and even by the legal profession, whose role was to enforce the new laws. Опасность состоит в том, что столь стремительные изменения в законодательстве могут оказаться малопонятными для общественности и даже юристов, которые призваны обеспечивать соблюдение новых законов.
Technical assistance and capacity-building in the aviation subsector and the maritime sector should be seriously considered for some neighbouring States so that they can effectively enforce the arms embargo. Следует серьезно рассмотреть вопрос об оказании технической помощи и содействия в создании потенциала в сфере воздушных перевозок и в секторе морских перевозок некоторым соседним государствам, с тем чтобы они могли эффективно обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия.
However, the European Community cannot be assimilated to a State, even if its institutions can enforce regulations or other European Community acts that are directly applicable in member States' legal orders. Однако Европейское сообщество не может приравниваться к государству, даже с учетом того, что его институты могут обеспечивать соблюдение постановлений или других актов Европейского сообщества, которые имеют прямое применение в рамках правопорядка государств-членов.
Indeed, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise jurisdiction have hampered these countries' ability to enforce conservation and management measures against unauthorized fishing. В сущности, ограниченные ресурсы и обширность океанических пространств, над которыми они осуществляют юрисдикцию, подрывают способность этих стран обеспечивать соблюдение мер сохранения и управления, направленных на борьбу с неразрешенным промыслом.
Uruguay bases its foreign policy on the pillar of the principle of the sovereign equality of States and in this regard considers the intent to enact and enforce laws and provisions with extraterritorial effects to be incompatible with public international law. Внешняя политика Уругвая основывается на принципе суверенного равенства государств, и в этой связи он считает, что цель принять и обеспечивать соблюдение законов и положений, имеющих экстерриториальные последствия, не соответствует нормам публичного международного права.
He asked whether the courts had the power to enforce such orders and requested examples of punitive action taken in cases where police officers or members of the armed forces had disobeyed judicial orders. Он спрашивает, наделены ли суды полномочиями обеспечивать соблюдение таких распоряжений, и просит привести примеры принятых мер наказания в случаях, когда сотрудники полиции или военнослужащие не подчинялись судебным распоряжениям.
In addition, article 234 of UNCLOS provides for the rights of coastal States to adopt and enforce non-discriminatory laws and regulations for the prevention, reduction and control of marine pollution from vessels in ice-covered areas within the limits of the exclusive economic zone. В статье 234 ЮНКЛОС предусмотрено также право прибрежных государств принимать и обеспечивать соблюдение недискриминационных законов и правил по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды с судов в покрытых льдами районах в пределах исключительной экономической зоны.
Paragraph 7 should be replaced in its entirety by the following: "Recognizes also that Governments should implement and enforce legislation to prevent acts of racism and racial discrimination". Пункт 7 постановляющей части необходимо заменить полностью следующим текстом: "признает также, что правительства должны применять и обеспечивать соблюдение законов, направленных на предотвращение расизма и расовой дискриминации".
Consequently, it is not clear whether there are sufficiently independent mechanisms within the public administration and the judiciary to effectively monitor and enforce the implementation of existing human rights standards, including the investigation of abuses. Поэтому не понятно, являются ли они достаточно независимыми механизмами в рамках гражданской администрации и судебной системы, чтобы эффективно контролировать и обеспечивать соблюдение существующих стандартов в области прав человека, включая расследование нарушений.
The Committee recommends that a major reform of the judiciary be undertaken with a view to establishing an independent and impartial judicial system which will safeguard human rights and enforce the rule of law. Комитет рекомендует провести крупномасштабную реформу в области судоустройства с целью создания независимой и беспристрастной судебной системы, которая будет гарантировать уважение прав человека и обеспечивать соблюдение законности.
It urged the organizations to enforce existing gender balance policies and measures, including the Commission's previous recommendations, and conduct regular monitoring on the level of implementation. Она настоятельно призвала организации обеспечивать соблюдение действующих правил и мер обеспечения гендерного баланса, включая выполнение ранее вынесенных Комиссией рекомендаций, и проверять на регулярной основе степень их выполнения.
The SBI urged current and future presiding officers to ensure the observance of the draft rules of procedure, and to enforce clear and effective time management practices at all sessions in line with previously adopted conclusions of the SBI. ВОО обратился к нынешним и будущим председательствующим должностным лицам с настоятельным призывом обеспечивать соблюдение проекта правил процедуры и добиваться применения четкой и эффективной практики организации сессионного времени на всех сессиях в соответствии с ранее принятыми выводами ВОО.
Taking action to enforce consumer rights is often easier than competition policy enforcement, and it can produce results that are obvious and of immediate benefit to many consumers. Принимать меры для защиты прав потребителей зачастую легче, чем обеспечивать соблюдение принципов политики в области конкуренции, и это может давать результаты, приносящие очевидные и непосредственные выгоды многим потребителям.
Governments should promote a culture of lawfulness and enforce it through an independent judiciary and a just and effective system of crime prevention and criminal justice. Правительствам следует поощрять формирование культуры законности и обеспечивать соблюдение законов через посредство независимой судебной системы и справедливой и эффективной системы предупреждения преступности и уголовного правосудия.
The scope of forestry-sector planning in the industrial world has expanded gradually to embrace deforestation, the loss of biodiversity, food security, the inability of national forestry administrations to enforce laws and regulations, and institutional contradictions across sectors and strategies. Постепенно рамки планирования в индустриальном мире расширились и стали включать такие вопросы, как обезлесение, утрата биологического разнообразия, продовольственная безопасность, неспособность национальных лесохозяйственных органов обеспечивать соблюдение законов и положений и институциональные противоречия между отраслями и стратегиями.
It is the responsibility of the opposing military commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish "measures and procedures" to ensure compliance. Командующие противостоящими вооруженными силами обязаны обеспечивать соблюдение прекращения огня всеми силами в Корее и разрабатывать "меры и процедуры" в целях обеспечения соблюдения.
To what extent will the Information Technology Services Division negotiate procurement contracts and enforce standards, compatibility etc.? В какой мере Отдел информационно-технического обслуживания будет заниматься заключением контрактов на закупки и обеспечивать соблюдение стандартов, требований совместимости и т.д.?
Now that the OPCW is under new leadership, we are confident that it can effectively enforce international norms with respect to chemical weapons, provided it receives sufficient support from the international community. Теперь, когда ОЗХО действует под новым руководством, мы убеждены в том, что она способна эффективно обеспечивать соблюдение международных норм в отношении химического оружия, при условии что она будет опираться на достаточную поддержку со стороны международного сообщества.
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17.
But the right to work stands out from other socio-economic rights regarding State responsibilities to legislate and enforce certain criminal and civil laws affecting work and liberty, these applicable to both governments and private organizations. Однако право на труд отличается от других социально-экономических прав в плане обязательства государства издавать и обеспечивать соблюдение некоторых уголовно-правовых и гражданско-правовых законодательных актов, затрагивающих труд и свободу, которые применяются как к правительствам, так и к частным организациям.