CESCR urged the Dominican Republic to enforce labour standards, increase the number of labour inspections and ensure trade union freedom. |
КЭСКП настоятельно призвал Доминиканскую Республику обеспечивать соблюдение трудовых норм, увеличивать число трудовых инспекций и обеспечивать профсоюзные свободы. |
In response to this high volume of unauthorized flights, the Security Council passed Resolution 816, which authorized NATO to enforce the no-fly zone, and engage violators. |
В ответ на такое большое количество несанкционированных полётов Совет Безопасности принял резолюцию 816, которая позволила НАТО обеспечивать соблюдение бесполётной зоны и принимать меры против нарушителей. |
The Commission also invites FAO to develop an international action plan to eliminate destructive fishing practices, and urges States to enforce existing bans on such activities. |
Комиссия предлагает также ФАО разработать международный план действий для ликвидации имеющей разрушительные последствия практики рыбного промысла и настоятельно призывает государства обеспечивать соблюдение выполнения действующих запретов на такую деятельность. |
The term "owner" refers to the person that is entitled to enforce the exclusive rights flowing from intellectual property or its transferee. |
Термин "правообладатель" обозначает лицо, которое вправе обеспечивать соблюдение исключительных прав, вытекающих из интеллектуальной собственности, или их приобретателя. |
The Administration informed the Board that it would in future enforce adherence to the mid-month deadline for submission of financial reports to Headquarters. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в дальнейшем она будет обеспечивать соблюдение срока представления финансовых докладов в Центральные учреждения в середине месяца. |
It will focus on the study of countries' structures to enforce the laws and rules implementing the Convention and assess their application in practice. |
В рамках этого этапа основное внимание будет уделяться структурам стран, которые должны обеспечивать соблюдение законов и норм, касающихся осуществления Конвенции, и оценивать их применение на практике. |
The NBFC Department of SECP is authorized to monitor and enforce the accounting and auditing requirements for the non-banking financial institutions as set by the Non-Banking Finance Company Rules 2003. |
Департамент КЦББП по НБФК уполномочен контролировать и обеспечивать соблюдение требований к учету и аудиту небанковскими финансовыми учреждениями в соответствии с Положениями о небанковских финансовых компаниях 2003 года. |
A legislative and regulatory framework should be established in order to facilitate integrated water resources management strategies, and to ensure that the capacity exists to apply legislation and enforce regulations. |
Следует создать законодательные и регулирующие рамки для содействия осуществлению стратегий комплексного управления водными ресурсами и обеспечить наличие потенциала, позволяющего применять законы и обеспечивать соблюдение соответствующих правил. |
The Ministry of Interior by means of its specially created body and the General Customs Directorate has to enforce the specific Law on arms exports. |
Министерство внутренних дел, действующее через специально созданный орган и Генеральное таможенное управление, должно обеспечивать соблюдение конкретного закона об экспорте оружия. |
The State will monitor seabed mining activities to enforce the legislation, the regulations issued pursuant thereto and the terms, conditions and restrictions imposed on any licensee. |
Государство будет следить за деятельностью, связанной с разработкой морского дна, чтобы обеспечивать соблюдение законодательства, принятых в соответствии с ним правил и условий и ограничений, предписанных какой-либо лицензией. |
Moreover, national and local governments often find themselves poorly equipped to negotiate with powerful corporations and enforce legislation on issues where public and private interests differ. |
Кроме того, национальные и местные органы власти часто оказываются не в состоянии вести переговоры с крупными корпорациями и обеспечивать соблюдение ими действующего законодательства в тех аспектах, в которых государственные и частные интересы расходятся. |
CRC recommended that Kyrgyzstan, inter alia, enforce and closely monitor the Law on Protection from Violence and carry out effective public-awareness campaigns. |
КПР рекомендовал Кыргызстану, в частности, обеспечивать соблюдение и непосредственный мониторинг Закона о защите от насилия и проводить эффективные просветительские кампании. |
JS1 recommended that Kiribati enforce its law of compulsory education for all children of school age with the help of school - family liaison officers, or the like. |
В СП-1 содержится рекомендация о необходимости для Кирибати обеспечивать соблюдение собственного закона об обязательном образовании для всех детей школьного возраста с помощью работников, обеспечивающих связь семьи и школы, или иными способами. |
Regulation will be undermined in a situation where corruption is rampant or when there is no functioning independent judiciary to enforce the regulatory framework and decisions taken by the regulator. |
В ситуации повсеместной коррупции или отсутствия функционирования независимых судебных органов, способных обеспечивать соблюдение регулятивных рамок и решений, принимаемых регулирующим органом, регулирование будет подорвано. |
CEDAW called on Montenegro to effectively enforce the Law on Gender Equality and encourage private and public media to adopt professional codes of ethics. |
КЛДЖ призвал Черногорию эффективно обеспечивать соблюдение Закона о гендерном равенстве и настоятельно рекомендовать частным и государственным средствам массовой информации принять кодексы профессиональной этики. |
Moreover, the Fuel Cell in MINUSTAH explained that in the absence of formal contracts with vendors, it was difficult to enforce quality control requirements. |
Кроме того, Группа по снабжению топливом в МООНСГ пояснила, что из-за отсутствия официальных контрактов с компаниями-продавцами трудно обеспечивать соблюдение требований контроля качества. |
Moreover, the Act in question imposed an obligation on the State to enforce the rights of persons with disabilities, but it is dependent on the "strength of the national economy". |
Кроме того, этот закон налагает на государство обязанность обеспечивать соблюдение прав инвалидов, но это зависит от "мощи национальной экономики". |
Jockeying between rival militias has led to a number of violent incidents, while the lack of centralized control limits the Council's ability to enforce international standards of human rights and due process. |
Противоборство между соперничающими ополченскими группировками привело к ряду насильственных инцидентов, в то время как отсутствие централизованного контроля ограничивает возможность Совета обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека и надлежащей правовой процедуры. |
The Board recommends that the Department of Field Support and the Office of Human Resources Management develop a national staff recruitment standard operating procedure and establish how they will monitor and enforce mission compliance. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки и Управлению людских ресурсов разработать стандартные оперативные процедуры набора персонала и решить, как они будут контролировать и обеспечивать соблюдение этих процедур в миссиях. |
The Council members asked all States, in particular those in the region, to enforce the weapons embargoes against Somalia and Eritrea. |
Члены Совета просили все государства, в частности государства этого региона, обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия, введенное в отношении Сомали и Эритреи. |
However, authorities continue to place a high priority on the investigation and prosecution of any suspected offences and on improving their operational readiness to enforce the legislation. |
Однако власти по-прежнему уделяют самое первоочередное внимание расследованию и судебному преследованию лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и повышению степени своей оперативной готовности обеспечивать соблюдение законодательства. |
Laws may be made under pressures from donors, but there is no intention to enforce laws inconvenient to the ruling group. |
Законы могут приниматься под воздействием со стороны доноров, однако намерение обеспечивать соблюдение законов, не удобных для правящей группировки, отсутствует. |
In order for industrial development and a well functioning labour market to be sustained, it is important to enforce International Labour Organization core labour standards. |
Для поддержки промышленного развития и хорошо функционирующего рынка труда важно обеспечивать соблюдение основных трудовых стандартов Международной организации труда. |
They, in turn, alerted their regional and provincial offices and instructed them to enforce the new rules at the local level. |
Они в свою очередь оповестили об этом свои областные и провинциальные отделения и поручили им обеспечивать соблюдение новых правил на местном уровне. |
Police reform has become a top priority for the Government and the international community due to the need to enforce the law in a professional manner. |
Реформа полиции стала одним из главных приоритетных направлений деятельности для правительства и международного сообщества ввиду необходимости обеспечивать соблюдение законов на профессиональной основе. |