A rule amendment proposal to allow the Registrar to enforce the Code of Conduct of the Tribunal was submitted to the Rules Committee. |
Комитету по правилам было представлено предложение о внесении поправки в Правила, с тем чтобы дать Секретарю возможность обеспечивать соблюдение Кодекса поведения Трибунала. |
We should recall once again that we have an obligation to abide by and enforce international humanitarian law, as established in the 1949 Geneva Conventions. |
Нам нужно вновь напомнить о том, что мы обязаны соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
All treaty bodies are to enforce these guidelines and take all necessary measures in case of a breach. 4.4.2. |
Все договорные органы должны обеспечивать соблюдение данных руководящих принципов и принимать все необходимые меры в случае их нарушения. |
In the Board's view, UNEP needs to enforce compliance with the standard United Nations contracting conditions for adequate competition. |
По мнению Комиссии, ЮНЕП необходимо обеспечивать соблюдение стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций для создания должной конкуренции. |
He highlighted the existence of slavery-like practices in Mauritania and called upon the Government to enforce existing laws criminalizing the practices. |
Он особо отметил существование в Мавритании практики, схожей с рабством, и призвал правительство обеспечивать соблюдение действующих законов, в которых эта практика признана уголовно наказуемой. |
To resolve the problem of prolonged pre-trial detention, the Government intended to enforce respect for the 48-hour rule provided for by the Constitution. |
Для решения проблемы длительного досудебного содержания под стражей правительство намерено обеспечивать соблюдение правила о 48 часах, предусмотренного Конституцией. |
Today, the rule of law is hampered by a lack of ability and readiness to enforce legislation at all levels. |
В настоящее время соблюдению правозаконности препятствует отсутствие возможностей и готовности обеспечивать соблюдение законов на всех уровнях. |
Member States should more vigorously enforce arms embargoes and consider coercive measures against those who deliberately violate them. |
Государства-члены должны более активно обеспечивать соблюдение положений об эмбарго на поставки вооружений и рассмотреть вопрос о принятии карательных мер по отношению к тем, кто намеренно нарушает их. |
Djibouti would welcome any assistance that could enhance its ability to enforce the arms embargo. |
Джибути приветствовала бы любую помощь в целях укрепления ее способности обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
This decision begins a process that will strengthen the Agency's ability to monitor and enforce compliance with the non-proliferation commitments that governments have assumed. |
Это решение кладет началу процессу, который позволит укрепить способность Агентства вести мониторинг и обеспечивать соблюдение принятых правительствами нераспространенческих обязательств. |
Our ability to enforce the treaty will depend greatly on the outcome of our battle with the replicators. |
Наша способность обеспечивать соблюдение соглашения в этой галактике будет в серьёзной мере зависеть от исхода нашего сражения с репликаторами. |
In addition, it requested ECOWAS to enforce the cease-fire. |
Кроме того, она просила ЭКОВАС обеспечивать соблюдение прекращения огня. |
Meanwhile, the Administration will enforce the requirement for the acknowledgement of receipt of assets. |
Пока реализация проекта не завершена, Администрация будет обеспечивать соблюдение требования о подтверждении получения имущества. |
(c) Possible to monitor and enforce; |
с) позволяющими осуществлять мониторинг и обеспечивать соблюдение действующих норм; |
Urges all Governments to promulgate and to continue to enforce existing traffic laws; |
З. настоятельно призывает все правительства принимать законы, посвященные дорожному движению, и продолжать обеспечивать соблюдение уже действующих законов в этой области; |
UNCLOS extends the right to enforce certain types of domestic law, including immigration controls, to ships in 'contiguous zones'. |
ЮНКЛОС распространяет действие права обеспечивать соблюдение некоторых видов внутренних законов, включая законы об иммиграционном контроле, на судах в "прилежащих зонах". |
Members of the Council called upon all Member States to enforce compliance with such sanctions. |
Члены Совета призвали все государства-члены обеспечивать соблюдение таких санкций. |
Such an organisation could also enforce observance of confidentiality among its membership and pursue third parties for breaches confidence. |
Такая организация могла бы также обеспечивать соблюдение конфиденциальности среди своих членов и осуществлять судебное преследование третьих сторон за нарушение конфиденциальности. |
States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. |
Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго. |
There was still a need for effective complaint mechanisms which would empower the public to enforce service standards. |
По-прежнему существует необходимость создания эффективного механизма для рассмотрения жалоб, который позволит общественности обеспечивать соблюдение стандартов обслуживания. |
The capacity of regulators to enforce compliance with the law is terribly weak. |
Способность регулирующих органов обеспечивать соблюдение закона является весьма слабой. |
States, along with the United Nations, are obligated to enforce international law and human rights conventions. |
«Государства, вместе с Организацией Объединенных Наций, обязаны обеспечивать соблюдение международного права и конвенций по правам человека. |
A belligerent who has established a lawful blockade is entitled to enforce that blockade on the high seas. |
Воюющая сторона, которая установила законную блокаду, вправе обеспечивать соблюдение этой блокады в открытом море. |
Enforcement provisions established in this regard include information about regulatory authorities having powers to enforce compliance with requirements set forth in the legal framework. |
В правоприменительных положениях, разработанных с этой целью, содержится информация о регулирующих органах, уполномоченных обеспечивать соблюдение требований, установленных рамочным законодательством. |
The draft articles should recognize the rights of States to control admission to their borders and to enforce their immigration laws. |
Проекты статей должны признавать права государств контролировать допуск в пределы их границ и обеспечивать соблюдение их иммиграционного законодательства. |