Mr. Severin said that the sixth preambular paragraph should end after "artefacts and archives" and a new paragraph 6 should be added. |
Г-н Северин говорит, что шестой пункт преамбулы должен заканчиваться после слов "артефактов и архивов" и что должен быть добавлен новый пункт 6. |
Mr. Kuchinov said that paragraph 5 should end directly after the phrase "safeguards issues"; his delegation could not see what other verification issues could be relevant to the NPT. |
Г-н Кучинов говорит, что пункт 5 должен заканчиваться сразу же после фразы «вопросы гарантий»; его делегации непонятно, какие еще вопросы контроля могут иметь отношение к ДНЯО. |
Company names should end with the words "Limited Liability Company"; "Limited Company" or the suffixes "LLC"; "L.L.C. |
Должно заканчиваться словами "Limited Liability Company", "Limited Company" или аббревиатурой "LLC", "L.L.C. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to note that, while invitations to undertake on-site visits are most welcome, this should not be the end of the cooperation with the Government concerned. |
В этом контексте Специальный докладчик хотел бы отметить, что, хотя приглашения совершить поездки на места можно только приветствовать, сотрудничество со стороны соответствующих правительств не должно на этом заканчиваться. |
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. |
Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
The plan was to begin with the withdrawal of Ethiopian forces from positions taken by them since 6 February 1999 and end with the settlement of the border dispute through delimitation and demarcation and, if necessary, through arbitration. |
Реализация этого плана должна была начинаться с вывода эфиопских сил с позиций, которые они занимали с 6 февраля 1999 года, и заканчиваться урегулированием спорного пограничного вопроса путем делимитации и демаркации и обращения, в случае необходимости, к арбитражу. |
In cases where no time/place of receipt or delivery is contractually agreed, there may be much debate and uncertainty about any applicable customs or usage and a carrier's responsibility would, under Art. 4.1.3, often end at the point of discharge from a vessel. |
Если момент/место получения или сдачи груза не согласованы в договоре, то могут возникать споры и неопределенность в отношении любых применимых обычаев или обыкновений, и ответственность перевозчика, в соответствии со статьей 4.1.3, довольно часто будет заканчиваться в момент выгрузки груза с судна. |
Ideally, the integrative role of the Commission on Sustainable Development with regard to the three dimensions of sustainable development should not end with the adoption of a decision, but should result in actions by implementing partners, especially Governments, reflected in their national or institutional plans. |
В идеале, выполнение Комиссией по устойчивому развитию ее интегрирующей роли в отношении трех компонентов устойчивого развития не должно заканчиваться принятием того или иного решения, а должно приводить к принятию партнерами по осуществлению, особенно правительствами, мер, которые предусмотрены в их национальных или институциональных планах. |
However, the scope of paragraph (b) should be limited: "only" should be inserted before "with a view to improving the information" and the paragraph should end after "State concerned". |
Вместе с тем сферу охвата пункта Ь) следует ограничить: перед словами "в целях их более точного информирования" нужно вставить слово "лишь", а заканчиваться пункт должен словами "соответствующее государство". |
In the fifth preambular paragraph, the words "compliance in the field of" should be replaced by "strict adherence to" and the paragraph should end with the words "human rights law". |
В пятом пункте преамбулы слова «обеспечению соблюдения» следует заменить словами «обеспечению строгого соблюдения», и пункт должен заканчиваться словами «стандартов в области прав человека». |
Accommodation will include the night prior to the start of the meeting and will end with the night after the last day of the meeting. |
Проживание будет включать одну ночь до начала совещания и будет заканчиваться в ночь после последнего дня совещания; |
The game must not end. |
Игра не должна заканчиваться. |
Sister fights only end in tears! |
Женские склоки должны заканчиваться слезами! |
Still, all good things must come to an end. |
Но всё хорошее должно заканчиваться. |
Markup extension expressions must end with ''. |
Выражения расширения разметки должны заканчиваться. |
Every legend must come to an end. |
Любая легенда должна заканчиваться. |
Will the perks never end? |
Льготы никогда не будут заканчиваться? |
Only evil things must come to an end. |
Только плохое должно заканчиваться. |
Is there a good end to that sentence? |
Это предложение может заканчиваться хорошо? |
Love should end with hope. |
Любовь должна заканчиваться надеждой. |
It shouldn't end like this. |
Это не должно так заканчиваться. |
The book will end with me transporting myself from one telepod to another. |
Книга будет заканчиваться тем как я перемещаю себя на 15 футов из одного телепода в другой. |
Fake commercial may end with disclaimer gag which may descend into vain Chuck Lorre-esque rant by narcissistic creator. |
Фальшивая реклама может заканчиваться штукой про отказ от ответственности, которая может опуститься до тщеславной речи самовлюбленного автора, похожей на карточки Чака Лорре. |
Not much to say about (text) strings either, except that they always start and end with the double quotes ( ). |
Единственное, что мы скажем о строках - они должны начинаться и заканчиваться двойными кавычками ( ). |
In any case, the fax number must start with the characters # and end with . |
В любом случае номер факса должен начинаться с символов #, а заканчиваться символами . |