Mozambique's regulation on ozone-depleting substances provides for tax exemptions to importers of alternatives to HCFCs, thus encouraging the import of alternatives such as hydrocarbons and ammonia for use in the refrigeration and air-conditioning sector. |
Действующее в Мозамбике положение об озоноразрушающих веществах предусматривает освобождение от налогов импортеров альтернатив ГХФУ, что поощряет импорт таких альтернатив, как углеводороды и аммиак, для использования в секторе холодильной техники и кондиционирования воздуха. |
WMO was aiming to leverage the technical coordination effort initiated by the International Space Environment Service (ISES), fostering integration of meteorological services provided, and was encouraging its members to commit to the long-term provision of services to the community. |
ВМО намерена содействовать технической координации, начатой Международной службой по космической среде (МСКС), и развивать интеграцию оказываемых метеорологических услуг и в этой связи поощряет своих членов обеспечивать предоставление долговременных услуг пользователям. |
Recognizing the importance of developing fine arts, the government has been encouraging training of men and women in modern fine arts including music, dramas, painting, photography, poetry, etc. |
Признавая важность развития искусства, правительство поощряет обучение мужчин и женщин современным видам искусства, таким как музыка, драматическое искусство, живопись, фотография, поэзия и т.д. |
What if he's just encouraging these rumors, letting everyone think that he has wiseguy connections so that no one crosses him? |
Что, если он просто поощряет эти слухи, позволяя всем думать, что у него есть связи с преступным миром, чтобы никто не перебегал ему дорогу? |
El Salvador had also reached a number of cooperation agreements on trafficking in persons and the protection of migrants, and was actively encouraging destination countries to take measures to protect Salvadoran migrants and regularize their legal situation. |
Сальвадор также заключил ряд соглашений о сотрудничестве по вопросу о торговле людьми и защите мигрантов и активно поощряет страны предназначения принимать меры по защите сальвадорских мигрантов и урегулированию их правового положения. |
The Special Rapporteur has been monitoring and encouraging compliance with the provisions of the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief since the creation of the mandate in 1986. |
Со времени учреждения мандата в 1986 году Специальный докладчик отслеживает и поощряет соблюдение положений Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
As recommended by the seventh special session of the Governing Council held in Cartagena in February 2002, UNEP has developed an indicative scale of contributions encouraging all countries either to maintain their high level of payment or increase contributions. |
В соответствии с рекомендацией седьмой специальной сессии Совета управляющих, состоявшейся в Картахене в феврале 2002 года, ЮНЕП разработала ориентированную шкалу взносов, которая поощряет все страны поддерживать нынешний высокий уровень выплат или увеличить размеры своих взносов. |
He is also encouraging work by the Centre for Human Rights on advisory service projects of direct benefit to indigenous people, as called for by the World Conference, and the preparation of information for the public on the rights of indigenous people. |
Он также поощряет деятельность Центра Организации Объединенных Наций в отношении проектов по оказанию консультативных услуг, непосредственно рассчитанных на коренные народы, в соответствии с призывом Всемирной конференции, а также разработку информационных материалов для общественности о правах коренных народов. |
Moreover, while masquerading as a protector of the Albanian national minority and encouraging separatism in Kosovo and Metohija, Albania does not recognize the rights of the national minorities in its own territory, including the Serbs, Montenegrins and Goranci. |
Кроме того, хотя Албания и выдает себя за защитника албанского национального меньшинства и поощряет сепаратизм в Косово и Метохии, она не признает прав национальных меньшинств на ее собственной территории, в том числе сербов, черногорцев и горанцев. |
The Commission was encouraging better use of the impressive body of legislation that it had built up over the years, specifically to give women more confidence and ensure that lawyers were familiar with the relevant legislation. |
Комиссия поощряет более эффективное использование созданного ею за многие годы мощного свода законов, с тем чтобы, в частности, повысить уверенность женщин и обеспечить ознакомление юристов с соответствующим законодательством. |
Women were very active in the trade union movement, which was very powerful in Cyprus, and the Government was encouraging women to participate even more in trade unions and to move up into decision- making posts. |
Женщины весьма активно работают в профсоюзном движении - весьма мощном на Кипре - и правительство поощряет женщин к еще более активному участию в работе профсоюзов и занятию руководящих должностей. |
Since Hungarian non-governmental organizations were not very efficient or well-developed, the Government was encouraging them to cooperate and network in order to increase their impact at the national level and, eventually, at the European and world levels. |
Поскольку венгерские неправительственные организации работают не очень эффективно и находятся в процессе становления, правительство поощряет их к сотрудничеству и взаимодействию в целях усиления их роли на национальном уровне и в конечном счете на европейском и мировом уровнях. |
The European Union remains committed to fostering the European perspective of Kosovo in the context of the Stabilization and Association Process and to encouraging Kosovo's full involvement in regional initiatives and international forums in a constructive manner. |
Европейский союз по-преж- нему способствует развитию европейской перспективы Косово в контексте Процесса стабилизации и ассоциации и поощряет всемерное и конструктивное участие Косово в региональных инициативах и форумах. |
Turning to the issue of trafficking in human beings, he said that United States legislation was encouraging large numbers of Cubans to take life-threatening risks to migrate to the United States. |
Переходя к вопросу о незаконной перевозке людей, он говорит, что законодательство Соединенных Штатов поощряет многих кубинцев к тому, чтобы, рискуя жизнью, мигрировать в Соединенные Штаты. |
In the four years since its establishment, the Tribunal, which is composed of persons of recognized competence in the field of the law of the sea, has already handed down four decisions, thereby encouraging Member States to resolve their disputes peacefully and without undue delay. |
За четыре года со времени своего учреждения Трибунал, в состав которого входят лица, обладающие признанной компетенцией в области морского права, уже вынес четыре решения, что поощряет государства-члены стремиться к урегулированию своих споров мирным путем и без ненужных задержек. |
As the lead agency for the International Year of Mountains 2002, FAO is encouraging and assisting countries to establish national committees to plan observance of the Year and to initiate national strategies for mountain areas. |
Как головное учреждение по 2002 году, объявленному Международным годом гор, ФАО поощряет страны и оказывает им помощь в деле создания национальных комитетов для разработки планов проведения Года и подготовки национальных стратегий развития горных районов. |
This problem has made it possible for persons who have committed crimes of corruption to escape from punishment and to carry on their lives with the proceeds of crimes, which has been having a negative impact on the fight against corruption and even encouraging it. |
Эта проблема сопряжена с возможностью для лиц, совершивших коррупционные преступления, избегать наказания и обеспечивать себе средства к существованию, используя доходы от преступной деятельности, что оказывает неблагоприятное воздействие на борьбу против коррупции и даже поощряет коррупцию. |
Programmes to support temporary special measures and their beneficiaries have also been recommended, with the Committee often encouraging training programmes for women political leaders to enhance the participation of women in decision-making and to raise awareness about women leaders. |
Были также рекомендованы программы в поддержку временных специальных мер и их бенефициаров, причем Комитет во многих случаях поощряет программы подготовки женщин, являющихся политическими лидерами, для расширения участия женщин в принятии решений и повышения осведомленности о женщинах-лидерах. |
UNDP is encouraging the use of other global facilities for the benefit of the Territories, such as the technical cooperation among developing countries programme, the partners in development programme and the Global Environment Facility. |
ПРООН поощряет использование в целях оказания помощи этим территориям ресурсов других глобальных фондов, таких, как программа технического сотрудничества между развивающимися странами, программа «Партнеры в развитии» и Глобальный экологический фонд. |
Currently, our Government is encouraging the various economic sectors to develop and is helping foreigners invest in the potential of the country with a view to laying down material and technical foundations that can help the country say goodbye to underdevelopment by the year 2020. |
В настоящее время наше правительство поддерживает развитие различных секторов экономики и поощряет иностранные инвестиции в экономику страны, чтобы заложить материально-техническую основу для того, чтобы страна смогла распрощаться с отсталостью к 2020 году. |
The agriculture department has also been encouraging greater participation of women in agricultural policy making by involving them in the Agriculture and Fishery Councils in the regions, provinces, and municipalities. |
Министерство сельского хозяйства поощряет также более широкое участие женщин в принятии директивных решений, привлекая их к работе советов по сельскому хозяйству и рыболовству в регионах, провинциях и муниципалитетах. |
Ms. Šimonović said that, while she agreed that responsibility for the periodic report fell to the State party, the Committee had for many years been encouraging the submission of shadow reports, as well as informal discussion sessions with NGOs. |
Г-жа Шимонович, соглашаясь с тем, что ответственность за периодический доклад лежит на государстве-участнике, говорит, что Комитет на протяжении многих лет поощряет представление "теневых" докладов, а также проведение неформальных дискуссий с НПО. |
China is undertaking energy projects to ensure the availability of electricity in many rural areas, including the construction of a number of hydroelectric facilities, and is encouraging the use of non-traditional energy technologies in rural and remote areas. |
Китай осуществляет проекты в области энергетики в целях обеспечения электроэнергоснабжением многих сельских районов, в частности посредством строительства ряда гидроэлектроэнергетических объектов, и поощряет использование нетрадиционных технологий получения энергии в сельских и отдаленных районах. |
She sought assurances that, in seeking to mediate and conciliate, the Dispute Settlement Division of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women was not, in effect, encouraging women to revert to their traditional acceptance of ill-treatment. |
Она хочет получить заверения в том, что, стремясь к обеспечению посредничества и примирения, отдел по урегулированию споров министерства по социальным вопросам и положению женщин фактически не поощряет их к возвращению к традиционному восприятию грубого обращения. |
The Government has been particularly encouraging towards and supportive of any organization that reaches out to the young, particularly to broaden and deepen their education on reproductive health and on the prevention of new infections of HIV/AIDS. |
Правительство, в частности, поощряет и поддерживает любую организацию, которая занимается проблемами молодежи, особенно в том, что касается расширения и расширения ее представления о репродуктивном здравоохранении и профилактике новых случаев заболеваний ВИЧ/СПИДа. |