In addition, given the risks associated with childbearing, the Government, in collaboration with women's associations, intergovernmental organizations and NGOs, is disseminating information about family planning and encouraging the use of family planning methods throughout Togo. |
Вместе с тем, заботясь о материнском здоровье, правительство в сотрудничестве с женскими ассоциациями, межправительственными и неправительственными организациями поощряет практику планирования размера семьи и ее распространение по всей стране. |
Box 3 below shows two examples, one from Africa and the other from Asia, of the new kind of partnerships that the United Nations system, and in particular the Department of Economic and Social Affairs, is actively encouraging. |
Во вставке З ниже приводится два примера - один из опыта Африки, другой из опыта Азии - новых видов партнерств, которые система Организации Объединенных Наций, и в частности Департамент по экономическим и социальным вопросам, активно поощряет. |
In addition, we are encouraging the establishment of shareholding companies and expanding the scope of economic activity and the provision of loans on favourable terms in order to accelerate economic development and provide employment opportunities to those who are in need. |
Кроме того, мы поощряет создание акционерных компаний и расширение масштабов экономической деятельности, а также предоставление на благоприятных условиях займов в целях ускорения экономического развития и предоставления возможностей трудоустройства тем, кто нуждается в помощи. |
The territorial Government continues to be committed to sustainable development, including identifying and encouraging revenue streams for development by the private sector, as well as to addressing cross-cutting issues such as disaster prevention and management. |
Правительство территории неизменно привержено курсу на обеспечение устойчивого развития и, в частности, выявляет и поощряет поступление средств на деятельность в целях развития от частного сектора, а также решение таких межсекторальных проблем, как предупреждение и ликвидация последствий бедствий. |
The Government is encouraging movement to permanent towns by providing unique financial benefits to all the residents of the Bedouin diaspora who seek to move to permanent towns, regardless of their economic condition or any entitlement test. |
Правительство поощряет перемещение в постоянные города, предоставляя разовые финансовые пособия всем жителям бедуинской диаспоры, которые желают переехать в постоянные города, вне зависимости от их материального положения или любой проверки наличия прав. |
In light of current trends in trade, transport and security environment and the role of trade and transport efficiency in attracting FDI, WCO was increasingly encouraging its members to adopt ICTs. |
В свете современных тенденций в области торговли, транспорта и безопасности и роли эффективной торговли и перевозок в привлечении ПИИ Всемирная таможенная организация все более активно поощряет своих членов к расширению применения ИКТ. |
While there was clearly a need for improved representation of women, the women who currently held office and their predecessors had provided powerful role models, and they had been strongly encouraging women to become involved in public life. |
Хотя явно существует необходимость увеличения представленности женщин, женщины, занимающие должности в настоящее время, и их предшественницы являются важными ролевыми моделями, и их пример существенно поощряет женщин к участию в общественной жизни. |
Article 19 of the Constitution calls for fair representation of women and marginalized groups on all constitutional and other bodies, with the Article 20 encouraging customary practices of provision of care for widows, children, orphans, the aged and the disabled. |
Статья 19 Конституции предусматривает "справедливое представительство женщин и маргинальных групп во всех конституционных и иных органах", в то время как статья 20 поощряет традиционную практику, касающуюся проявления заботы о вдовах, детях, сиротах, стариках и инвалидах. |
Ms. Patten said that she would like to know more about how the Government was addressing the systemic discrimination in employment and the occupational segregation of women; and how it was encouraging their upward mobility generally, especially in more specialized, non-traditional jobs. |
Г-жа Паттен говорит, что ей хотелось бы получить дополнительные сведения о том, как правительство решает проблемы системной дискриминации в области занятости и профессиональной сегрегации женщин; и как оно вообще поощряет их продвижение по служебной лестнице, особенно в области более специализированных, нетрадиционных работ. |
In addition, the Committee is concerned with ill-treatment such as the mixing of convicted prisoners and pre-trial detainees, arbitrary room changes, and prison guards encouraging convicted prisoners to be abusive towards certain detainees. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу практики совместного содержания осужденных и задержанных лиц, ожидающих суда, произвольной смены камер и тюремных надзирателей, которая поощряет осужденных лиц к негуманному отношению к некоторым задержанным. |
The United Nations system is strengthening its efforts in the area of disability-inclusive policy and programming at all levels and encouraging multi-stakeholder partnerships to strengthen the mainstreaming of disability and the inclusion of persons with disabilities in all aspects of society and development. |
Система Организации Объединенных Наций стимулирует разработку стратегий и программирования с учетом проблем инвалидов на всех уровнях и поощряет многосторонние партнерства в целях всеобъемлющего учета проблем инвалидов и включения инвалидов во все аспекты социальной жизни и развития. |
The Centre has promoted regional dialogue aimed at identifying pressing disarmament and security-related needs relevant to the region and at encouraging region-oriented initiatives through the organization of meetings and conferences in the Asia and the Pacific region and by other means. |
Центр поощряет региональный диалог с целью выявления имеющихся в регионе острых проблем в области разоружения и безопасности и поощрения региональных инициатив, организуя совещания и конференции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и используя другие средства. |
The Department for Communities and Local Government is promoting the delivery of new sites by encouraging proper assessment of Gypsy and Traveller need, to ensure that an informed and strategic approach can be taken, and that the planning system identifies land to meet these needs. |
Министерство по вопросам общин и местного самоуправления поощряет создание новых площадок путем содействия правильной оценке потребностей цыган и тревеллеров, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления обоснованного и стратегического подхода, а также определения плановыми органами необходимых земельных участков для удовлетворения этих потребностей. |
UNICEF promotes a culture of prudent and effective risk management, defining expectations and risk obligations, encouraging staff to integrate risk management practices into strategic planning, implementation and evaluation. |
ЮНИСЕФ развивает культуру разумного и эффективного управления рисками, четко определяя ожидаемые результаты и необходимые действия по снижению рисков, и поощряет работу своих сотрудников по использованию методов управления рисками при стратегическом планировании, выполнении задач и оценке. |
The Government was continuing its policy of integrating these people by encouraging them to seek Estonian nationality, but in fact, under the Constitution, these persons enjoyed the same rights as the rest of the population with respect to social services and access to justice. |
Правительство реализует политику их интеграции и поощряет подачу ими ходатайств о предоставлении эстонского гражданства, понимая при этом, что согласно Конституции эти лица пользуются теми же правами, что и остальное население в плане доступа к выплатам по социальному страхованию и обращения к правосудию. |
To inform police officers that any manifestly illegal order (including any order requiring, authorizing or encouraging an enforced disappearance) must be refused and that refusal will not give rise to any sanction. |
информировать сотрудников полиции о том, что любой явно незаконный приказ (включая приказ, который предписывает, разрешает или поощряет насильственное исчезновение) не должен исполняться и что за отказ от его исполнения не должны применяться санкции. |
The NCGE Secretariat initiated and has been encouraging the activities of the a) National Gender Experts Group, b) Gender Consortium and c) Consultative Council of Media, Press and Civil Society which serve as the core, substantive expert teams. |
Секретариат НКГР инициировал и поощряет деятельность: а) Национальной группы экспертов по гендерным вопросам, Ь) Консорциума по гендерным вопросам и с) Консультативного совета средств массовой информации, прессы и гражданского общества, которые выполняют функции профильных самостоятельных групп экспертов. |
It was promoting a policy of financing productive and service projects in a number of countries on the continent, as well as increasing joint investment with other African countries in the agricultural and industrial fields and encouraging Libyan investors to increase their productive investment in the African continent. |
Она поощряет политику финансирования проектов в сферах производства и услуг в ряде стран континента, а также увеличивает совместные с другими африканскими странами инвестиции в сельскохозяйственные и промышленные отрасли и поощряет ливийских инвесторов к увеличению их производительных инвестиций в странах африканского континента. |
Since decentralization of development activities to the local level was critical to ensure social development, Nepal had established autonomous local governments, and was encouraging the participation of the people in resource mobilization and the balanced distribution of the outputs of development at the local level. |
Поскольку децентрализация и проводимая на местном уровне деятельность в области развития имеют важнейшее значение для социального развития, Непал сформировал автономные органы местного самоуправления, поощряет участие граждан в мобилизации ресурсов и стремится равномерно перераспределять плоды развития на местном уровне. |
Also for the protection of the health of workers excluded from the application of the Act, Korea is encouraging employers to take safety and health action and is providing government loans for the improvement of safety. |
С целью охраны здоровья трудящихся, на которых не распространяются положения упомянутого Закона, Корея поощряет нанимателей принимать соответствующие меры по обеспечению безопасности и охране здоровья и выделять необходимые финансовые средства для повышения безопасности труда. |
Her Government was also encouraging discussions on cultural development and the importance of cultural policies for development within various international organizations including the World Trade Organization, the Organization of American States and the Group of Eight. |
Кроме того, правительство ее страны поощряет организацию обсуждений в рамках различных международных организаций, в том числе Всемирной торговой организации, Организации американских государств и «большой восьмерки», по вопросам развития культуры и важного значения политики в области культуры для целей развития. |
As the manager of the resident coordinator system at the country level and as chair of the UNDG mechanism, UNDP is strongly encouraging joint programming initiatives at the country level and among different partners, including the United Nations system itself. |
В качестве руководителя системы координаторов-резидентов на страновом уровне и председателя механизма ГООНВР ПРООН активно поощряет инициативы в области совместного программирования на страновом уровне и с участием различных партнеров, включая саму систему Организации Объединенных Наций. |
Given the independence of the municipal authorities, the Committee would like to know how the State was mainstreaming combating intolerance across the public service and encouraging local and county governments to tackle racism and intolerance. |
Учитывая независимость муниципальных органов, Комитет хотел бы получить информацию о том, как государство борется с нетерпимостью в государственной службе и поощряет местные и окружные органы управления бороться с расизмом и нетерпимостью. |
The operation of the vehicle stability function and the trailer roll stability function apply the brakes to significantly slow the vehicle, thereby encouraging the driver to drive without bring the function into operation. |
Задействование функции обеспечения устойчивости транспортного средства и функции обеспечения устойчивости прицепа к опрокидыванию приводит в действие тормоза и значительно замедляет движение транспортного средства, что тем самым поощряет водителя к движению без использования этих функций. |
The principles of the Convention had also found expression in Nepal's development policy, with the Government pursuing a policy of mainstreaming gender considerations in all sectors of development as well as encouraging women's presence at all levels of authority. |
Принципы Конвенции также нашли свое отражение в проводимой Непалом политике развития, в рамках которой правительство реализует стратегию учета гендерных аспектов во всех секторах развития, а также поощряет представленность женщин на всех уровнях власти. |